- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing suspension Saṅghādisesakaṇḍa
10. The training rule on schism in the Sangha 10. Saṅghabhedasikkhāpada
Origin story
At one time when the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Devadatta went to Kokālika, Kaṭamodakatissaka, Khaṇḍadeviyāputta, and Samuddadatta. He said to them, Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kokālikaṁ kaṭamodakatissakaṁ khaṇḍadeviyā puttaṁ samuddadattaṁ etadavoca—“Let’s cause a schism in the Sangha of the ascetic Gotama. Let’s break its authority.” “etha mayaṁ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṁ karissāma cakkabhedan”ti.
Kokālika said to Devadatta, Evaṁ vutte, kokāliko devadattaṁ etadavoca—“The ascetic Gotama is powerful and mighty. “samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. How can we do this?” Kathaṁ mayaṁ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṁ karissāma cakkabhedan”ti?
“Well, let’s go to the ascetic Gotama and request five things: “Etha mayaṁ, āvuso, samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma—‘In many ways, sir, you praise fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, being inspiring, the reduction in things, and being energetic. ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. And there are five things that lead to just that: Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṁvattanti. It would be good, sir, Sādhu, bhante, bhikkhū
- if the monks stayed in the wilderness for life, yāvajīvaṁ āraññikā assu; and whoever stayed near an inhabited area would commit an offense yo gāmantaṁ osareyya, vajjaṁ naṁ phuseyya.
- if they ate only almsfood for life, Yāvajīvaṁ piṇḍapātikā assu; and whoever accepted an invitational meal would commit an offense yo nimantanaṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya.
- if they were rag-robe wearers for life, Yāvajīvaṁ paṁsukūlikā assu; and whoever accepted robe-cloth from a householder would commit an offense yo gahapaticīvaraṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya.
- if they lived at the foot of a tree for life, Yāvajīvaṁ rukkhamūlikā assu; and whoever took shelter would commit an offense yo channaṁ upagaccheyya, vajjaṁ naṁ phuseyya.
- if they didn’t eat fish or meat for life, Yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ; and whoever did would commit an offense.’ yo macchamaṁsaṁ khādeyya, vajjaṁ naṁ phuseyyā’ti.
The ascetic Gotama won’t allow this. Imāni samaṇo gotamo nānujānissati. We’ll then be able to win people over with these five points.” Te mayaṁ imehi pañcahi vatthūhi janaṁ saññāpessāmāti.
Kokālika said, “It might be possible to cause a schism in the Sangha with these five points, Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṁ cakkabhedo. for people have confidence in austerity.” Lūkhapasannā hi, āvuso, manussā”ti.
Devadatta and his followers then went to the Buddha, bowed, and sat down, Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. and Devadatta made his request. Ekamantaṁ nisinno kho devadatto bhagavantaṁ etadavoca—“bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa …pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya …pe… vīriyārambhāya saṁvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṁ āraññikā assu; yo gāmantaṁ osareyya vajjaṁ naṁ phuseyya …pe… yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ, yo macchamaṁsaṁ khādeyya vajjaṁ naṁ phuseyyā”ti. The Buddha replied, “No, Devadatta. “Alaṁ, devadatta, Those who wish may stay in the wilderness, and those who wish may live near inhabited areas. yo icchati āraññiko hotu, yo icchati gāmante viharatu; Those who wish may eat only almsfood, and those who wish may accept invitational meals. yo icchati piṇḍapātiko hotu, yo icchati nimantanaṁ sādiyatu; Those who wish may be rag-robe wearers, and those who wish may accept robe-cloth from householders. yo icchati paṁsukūliko hotu, yo icchati gahapaticīvaraṁ sādiyatu. I have allowed the foot of a tree as a resting place for eight months of the year, as well as fish and meat that are pure in three respects: Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṁ anuññātaṁ, tikoṭiparisuddhaṁ macchamaṁsaṁ—one hasn’t seen, heard, or suspected that the animal was specifically killed to feed a monastic.” adiṭṭhaṁ asutaṁ aparisaṅkitan”ti.
Devadatta thought, Atha kho devadatto—“The Buddha doesn’t allow the five points.” Glad and elated, he got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left with his followers. “na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī”ti haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Devadatta then entered Rājagaha and won people over with the five points, Atha kho devadatto sapariso rājagahaṁ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṁ saññāpesi—“mayaṁ, āvuso, samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā—‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṁvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṁ āraññikā assu; yo gāmantaṁ osareyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ paṁsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ rukkhamūlikā assu; yo channaṁ upagaccheyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ; yo macchamaṁsaṁ khādeyya, vajjaṁ naṁ phuseyyā’ti. saying, “The ascetic Gotama doesn’t agree to them, Imāni samaṇo gotamo nānujānāti. but we practice in accordance with them.” Te mayaṁ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā”ti.
The foolish people with little faith and confidence said, Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino te evamāhaṁsu—“These Sakyan monastics are practicing asceticism and living with the aim of self-effacement. “ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino, But the ascetic Gotama is extravagant and has chosen a life of indulgence.” samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī”ti. But the wise people who had faith and confidence complained and criticized Devadatta, Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Devadatta pursue schism in the Sangha of the Buddha? How can he break its authority?” “kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā”ti.
The monks heard the criticism of those people, Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. and the monks of few desires complained and criticized him Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—in the same way. “kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā”ti.
After rebuking Devadatta in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Devadatta: Atha kho te bhikkhū devadattaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Devadatta, that you are doing this?” “saccaṁ kira tvaṁ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how can you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, saṅghabhedāya parakkamissasi cakkabhedāya. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk pursues schism in a united Sangha or persists in taking up a legal issue conducive to schism, the monks should correct him like this, “Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṁvattanikaṁ vā adhikaraṇaṁ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo—“Venerable, don’t pursue schism in the united Sangha or persist in taking up a legal issue conducive to schism. ‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṁvattanikaṁ vā adhikaraṇaṁ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Stay with the Sangha, for a united Sangha—in concord, in harmony, having a joint recitation—is at ease.” Sametāyasmā saṅghena. Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’ti. If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him stop. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. If he then stops, all is well. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ; If he does not stop, he commits an offense entailing suspension.’” no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- A united Sangha: Samaggo nāma saṅgho
- those belonging to the same Buddhist sect and staying within the same monastery zone. samānasaṁvāsako samānasīmāyaṁ ṭhito.
- Pursues schism: Bhedāya parakkameyyāti—
- thinking, “What can I do to split, separate, and divide them?” he searches for a faction and puts together a group. “kathaṁ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assū”ti pakkhaṁ pariyesati, gaṇaṁ bandhati.
- A legal issue conducive to schism: Bhedanasaṁvattanikaṁ vā adhikaraṇanti
- the eighteen grounds for schism. aṭṭhārasabhedakaravatthūni.
- Taking up: Samādāyāti
- having adopted. ādāya.
- Taking up: Paggayhāti
- he proclaims. dīpeyya.
- If he persists in: Tiṭṭheyyāti
- if he does not stop. na paṭinissajjeyya.
- Him: So bhikkhūti
- the monk who is pursuing schism in the Sangha. yo so saṅghabhedako bhikkhu.
- The monks: Bhikkhūhīti
other monks, those who see it or hear it. They should correct him like this: aññehi bhikkhūhi. Ye passanti, ye suṇanti, tehi vattabbo—
“Venerable, don’t pursue schism in the united Sangha or persist in taking up a legal issue conducive to schism. “māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṁvattanikaṁ vā adhikaraṇaṁ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Stay with the Sangha, Sametāyasmā saṅghena. for a united Sangha—in concord, in harmony, having a joint recitation—is at ease.” Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti.
And they should correct him a second Dutiyampi vattabbo. and a third time. Tatiyampi vattabbo. If he stops, all is well. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ; If he does not stop, he commits an offense of wrong conduct. no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If those who hear about it do not say anything, they commit an offense of wrong conduct. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
That monk, even if he has to be pulled into the Sangha, should be corrected like this: So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo—
“Venerable, don’t pursue schism in the united Sangha or persist in taking up a legal issue conducive to schism. “māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṁvattanikaṁ vā adhikaraṇaṁ samādāya paggayha aṭṭhāsi. Stay with the Sangha, Sametāyasmā saṅghena. for a united Sangha—in concord, in harmony, having a joint recitation—is at ease.” Samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti.
They should correct him a second Dutiyampi vattabbo. and a third time. Tatiyampi vattabbo. If he stops, all is well. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ; If he does not stop, he commits an offense of wrong conduct. no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
- Should press him: So bhikkhu samanubhāsitabbo—
“And, monks, he should be pressed like this. “evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so is pursuing schism in the united Sangha. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. And he keeps on doing it. So taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. If the Sangha is ready, it should press him to make him stop. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. This is the motion. Esā ñatti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so is pursuing schism in the united Sangha. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. And he keeps on doing it. So taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. The Sangha presses him to make him stop. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Any monk who approves of pressing him to make him stop should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.
For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—Please, venerables, I ask the Sangha to listen. suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so is pursuing schism in the united Sangha. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamati. And he keeps on doing it. So taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. The Sangha presses him to make him stop. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Any monk who approves of pressing him to make him stop should remain silent. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.
The Sangha has pressed monk so-and-so to make him stop. Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. The Sangha approves and is therefore silent. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, I’ll remember it thus.’” evametaṁ dhārayāmī’”ti.
After the motion, he commits an offense of wrong conduct. Ñattiyā dukkaṭaṁ, After each of the first two announcements, he commits a serious offense. dvīhi kammavācāhi thullaccayā, When the last announcement is finished, he commits an offense entailing suspension. kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. For one who commits the offense entailing suspension, the offense of wrong conduct and the serious offenses are annulled. Saṅghādisesaṁ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṁ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
- He commits an offense entailing suspension: Saṅghādisesoti
- … Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”. …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
Permutations
If it is a legitimate legal procedure, and he perceives it as such, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If it is a legitimate legal procedure, but he is unsure of it, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension. Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If it is a legitimate legal procedure, but he perceives it as illegitimate, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension. Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but he perceives it as legitimate, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is an illegitimate legal procedure, and he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if he has not been pressed; asamanubhāsantassa, if he stops; paṭinissajjantassa, if he is insane; ummattakassa, if he is deranged; khittacittassa, if he is overwhelmed by pain; vedanāṭṭassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on schism in the Sangha, the tenth, is finished. Saṅghabhedasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.