• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Nuns’ Analysis Bhikkhunivibhaṅga
  • The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
  • The subchapter on robes Cīvaravagga

The training rule on heavy cloaks 11. Garupāvuraṇasikkhāpada

Origin story

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the nun Thullanandā was a learned reciter, and she was confident and skilled at giving teachings. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ. On one occasion when the weather was cold, King Pasenadi of Kosala put on an expensive woolen cloak and went to Thullanandā. He bowed and sat down. Atha kho rājā pasenadi kosalo sītakāle mahagghaṁ kambalaṁ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. And Thullanandā instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. He then said, Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—“Venerable, please say what you need.” “vadeyyāsi, ayye, yena attho”ti?

“Great king, if you wish to give me something, then give me this woolen cloak.” “Sace me tvaṁ, mahārāja, dātukāmosi, imaṁ kambalaṁ dehī”ti.

The king gave her his cloak. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated her with his right side toward her, and left. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā kambalaṁ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. People complained and criticized her, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“These nuns have great desires; they are not content. “mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā. How can they ask the king for his woolen cloak?” Kathañhi nāma rājānaṁ kambalaṁ viññāpessantī”ti.

The nuns heard the complaints of those people, Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. and the nuns of few desires complained and criticized her, Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Thullanandā ask the king for his woolen cloak?” … “kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṁ kambalaṁ viññāpessatī”ti …pe… “Is it true, monks, that the nun Thullanandā asked for this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṁ kambalaṁ viññāpetī”ti?

“It’s true, Sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked her … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “How could the nun Thullanandā ask the king for his woolen cloak? kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṁ kambalaṁ viññāpessati. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, the nuns should recite this training rule like this: evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—

Final ruling

‘If a nun carries out an exchange to get a heavy cloak, it is to be worth at most four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins. If she gets one in exchange that is worth more than that, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’” “Garupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā catukkaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.

Definitions

A heavy cloak: Garupāvuraṇaṁ nāma
whatever cloak is used in cold weather. yaṁ kiñci sītakāle pāvuraṇaṁ.
Carries out an exchange to get: Cetāpentiyāti
asks for. viññāpentiyā.
It is to be worth at most four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins: Catukkaṁsaparamaṁ cetāpetabbanti
it may be worth sixteen <i lang='pi' translate='no'>kahāpaṇa</i> coins. soḷasakahāpaṇagghanakaṁ cetāpetabbaṁ.
If she gets one in exchange that is worth more than that: Tato ce uttari cetāpeyyāti
if she asks for one worth more than that, then for the effort there is an act of wrong conduct. tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṁ. When she gets it, it becomes subject to relinquishment. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.

It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. “And, monks, it’s to be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-np1/en/brahmali#2.1.21'>Bi Np 1:2.1.21</a>–Bi Np 1:2.1.43, with appropriate substitutions.) …pe…

‘Venerables, this heavy cloak worth more than four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, which I got in exchange, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ … “idaṁ me, ayye, garupāvuraṇaṁ atirekacatukkaṁsaparamaṁ cetāpitaṁ nissaggiyaṁ, imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe… the Sangha should give … dadeyyāti …pe… you should give … dadeyyunti …pe… ‘I give this back to you.’” ayyāya dammīti.

Permutations

If it is worth more than four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, and she perceives it as such, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession. Atirekacatukkaṁse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If it is worth more than four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she is unsure of it, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession. Atirekacatukkaṁse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If it is worth more than four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she perceives it as being worth less, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession. Atirekacatukkaṁse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

If it is worth less than four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she perceives it as being worth more, she commits an offense of wrong conduct. Ūnakacatukkaṁse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. If it is worth less than four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. Ūnakacatukkaṁse vematikā, āpatti dukkaṭassa. If it is worth less than four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, and she perceives it as such, there is no offense. Ūnakacatukkaṁse ūnakasaññā, anāpatti.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if she carries out an exchange for one worth at most four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins; catukkaṁsaparamaṁ cetāpeti, if she carries out an exchange for one worth less than four <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins; ūnakacatukkaṁsaparamaṁ cetāpeti, if it is from relatives; ñātakānaṁ, if it is from those who have given an invitation; pavāritānaṁ, if it is for the benefit of someone else; aññassatthāya, if it is by means of her own property; attano dhanena, if she gets one in exchange that has little value from someone who wants to exchange one of great value; mahagghaṁ cetāpetukāmassa appagghaṁ cetāpeti, if she is insane; ummattikāya, if she is the first offender. ādikammikāyāti.

The eleventh training rule is finished. Ekādasamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.