- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Nuns’ Analysis Bhikkhunivibhaṅga
- The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
- The subchapter on robes Cīvaravagga
The training rule on light cloaks 12. Lahupāvuraṇasikkhāpada
Origin story
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the nun Thullanandā was a learned reciter, and she was confident and skilled at giving teachings. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ. On one occasion when the weather was warm, King Pasenadi of Kosala put on an expensive linen cloak and went to Thullanandā. He bowed and sat down. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṇhakāle mahagghaṁ khomaṁ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. And Thullanandā instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. He then said, Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca—“Venerable, please say what you need.” “vadeyyāsi, ayye, yena attho”ti.
“Great king, if you wish to give me something, then give me this linen cloak.” “Sace me tvaṁ, mahārāja, dātukāmosi, imaṁ khomaṁ dehī”ti.
The king gave her his cloak. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated her with his right side toward her, and left. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā khomaṁ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. People complained and criticized her, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“These nuns have great desires; they are not content. “mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā. How can they ask the king for his linen cloak?” Kathañhi nāma rājānaṁ khomaṁ viññāpessantī”ti.
The nuns heard the complaints of those people, Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. and the nuns of few desires complained and criticized her, Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Thullanandā ask the king for his linen cloak?” … “kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṁ khomaṁ viññāpessatī”ti …pe… “Is it true, monks, that the nun Thullanandā asked for this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṁ khomaṁ viññāpetī”ti?
“It’s true, Sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked her … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “How could the nun Thullanandā ask the king for his linen cloak? kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṁ khomaṁ viññāpessati. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, the nuns should recite this training rule like this: evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
Final ruling
‘If a nun carries out an exchange to get a light cloak, it is to be worth at most two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins. If she gets one in exchange that is worth more than that, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’” “Lahupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
Definitions
- A light cloak: Lahupāvuraṇaṁ nāma
- whatever cloak is used in warm weather. yaṁ kiñci uṇhakāle pāvuraṇaṁ.
- Carries out an exchange to get: Cetāpentiyāti
- asks for. viññāpentiyā.
- It is to be worth at most two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins: Aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpetabbanti
- it may be worth ten <i lang='pi' translate='no'>kahāpaṇa</i> coins. dasakahāpaṇagghanakaṁ cetāpetabbaṁ.
- If she gets one in exchange that is worth more than that: Tato ce uttari cetāpeyyāti
- if she asks for one worth more than that, then for the effort there is an act of wrong conduct. tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṁ. When she gets it, it becomes subject to relinquishment. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
It should be relinquished to a sangha, a group, or an individual nun. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. “And, monks, it’s to be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-np1/en/brahmali#2.1.21'>Bi Np 1:2.1.21</a>–Bi Np 1:2.1.43, with appropriate substitutions.) …pe…
‘Venerables, this light cloak worth more than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, which I got in exchange, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ … “idaṁ me, ayye, lahupāvuraṇaṁ atirekaaḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpitaṁ nissaggiyaṁ, imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe… the Sangha should give … dadeyyā”ti …pe… you should give … dadeyyun”ti …pe… ‘I give this back to you.’” ayyāya dammī”ti.
Permutations
If it is worth more than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, and she perceives it as such, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession. Atirekaaḍḍhateyyakaṁse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If it is worth more than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she is unsure of it, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession. Atirekaaḍḍhateyyakaṁse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If it is worth more than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she perceives it as being worth less, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession. Atirekaaḍḍhateyyakaṁse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is worth less than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she perceives it as being worth more, she commits an offense of wrong conduct. Ūnakaaḍḍhateyyakaṁse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. If it is worth less than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. Ūnakaaḍḍhateyyakaṁse vematikā, āpatti dukkaṭassa. If it is worth less than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins, and she perceives it as such, there is no offense. Ūnakaaḍḍhateyyakaṁse ūnakasaññā, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if she carries out an exchange for one worth at most two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins; aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpeti, if she carries out an exchange for one worth less than two-and-a-half <i lang='pi' translate='no'>kaṁsa</i> coins; ūnakaaḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpeti, if it is from relatives; ñātakānaṁ, if it is from those who have given an invitation; pavāritānaṁ, if it is for the benefit of someone else; aññassatthāya, if it is by means of her own property; attano dhanena, if she gets one in exchange that has little value from someone who wants to exchange one of great value; mahagghaṁ cetāpetukāmassa appagghaṁ cetāpeti, if she is insane; ummattikāya, if she is the first offender. ādikammikāyāti.
The twelfth training rule is finished. Dvādasamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
(Dutiya) Pattavagga
10 Pariṇatasikkhāpada
“Venerables, the thirty rules on relinquishment and confession have been recited. Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. In regard to this I ask you, Tatthāyyāyo pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? A second time I ask, Dutiyampi pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? A third time I ask, Tatiyampi pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.” Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
The chapter on offenses entailing relinquishment in the Nuns’ Analysis is finished. Bhikkhunivibhaṅge nissaggiyakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.