• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing suspension Saṅghādisesakaṇḍa

13. The training rule on corrupters of families 13. Kuladūsakasikkhāpada

Origin story

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time the bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka were staying at Kīṭāgiri. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā honti alajjino pāpabhikkhū. They were misbehaving in many ways. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—

They planted flowering trees, watered and plucked them, and then tied the flowers together. mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, They made the flowers into garlands, garlands with stalks on one side and garlands with stalks on both sides. ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, They made flower arrangements, wreaths, ornaments for the head, ornaments for the ears, and ornaments for the chest. And they had others do the same. mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi. They then took these things, or sent them, to the women, the daughters, the girls, the daughters-in-law, and the female slaves of good families. Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi.

They ate from the same plates as these women and drank from the same vessels. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, They sat on the same seats as them, and they lay down on the same beds, on the same sheets, under the same covers, and both on the same sheets and under the same covers. ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, They ate at the wrong time, drank alcohol, and wore garlands, perfumes, and cosmetics. vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, They danced, sang, played instruments, and performed. naccantipi gāyantipi vādentipi lāsentipi, While the women were dancing, singing, playing instruments, and performing, so would they. naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti, gāyantiyāpi naccanti, gāyantiyāpi gāyanti, gāyantiyāpi vādenti, gāyantiyāpi lāsenti, vādentiyāpi naccanti, vādentiyāpi gāyanti, vādentiyāpi vādenti, vādentiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti;

They played various games: eight-row checkers, ten-row checkers, imaginary checkers, hopscotch, pick-up-sticks, board games, tipcat, painting with the hand, dice, leaf flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carriages, toy bows, guessing from syllables, thought guessing, mimicking deformities. aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti.

They trained in elephant riding, in horsemanship, in carriage riding, in archery, in swordsmanship. Hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti, And they ran in front of elephants, horses, and carriages, and they ran backward and forward. hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi, They whistled, clapped their hands, wrestled, and boxed. usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti, They spread their outer robe on a stage and said to the dancing girls, “Dance here, Sister,” and they made gestures of approval. And they misbehaved in a variety of ways. raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti—“idha, bhagini, naccassū”ti, nalāṭikampi denti, vividhampi anācāraṁ ācaranti.

Just then a monk who had completed the rainy-season residence in Kāsi was on his way to visit the Buddha at Sāvatthī when he arrived at Kīṭāgiri. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ gacchanto bhagavantaṁ dassanāya, yena kīṭāgiri tadavasari. In the morning he robed up, took his bowl and robe, and entered Kīṭāgiri to collect almsfood. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisi He was pleasing in his conduct: in going out and coming back, in looking ahead and looking aside, in bending and stretching his arms. His eyes were lowered, and he was perfect in deportment. pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. When people saw him, they said, “Who’s this, acting like a moron and always frowning? Who’s gonna give almsfood to him? Almsfood should be given to our Venerables Assaji and Punabbasuka, for they are gentle, congenial, pleasant to speak with, greeting one with a smile, welcoming, friendly, open, the first to speak.” Manussā taṁ bhikkhuṁ passitvā evamāhaṁsu—“kvāyaṁ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Ko imassa upagatassa piṇḍakaṁ dassati? Amhākaṁ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Tesaṁ kho nāma piṇḍo dātabbo”ti.

A certain lay follower saw that monk walking for alms in Kīṭāgiri. Addasā kho aññataro upāsako taṁ bhikkhuṁ kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ. He approached him, bowed, and said, “Venerable, have you received any almsfood?” Disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā etadavoca—“api, bhante, piṇḍo labbhatī”ti?

“No, I haven’t.” “Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī”ti.

“Come, let’s go to my house.” “Ehi, bhante, gharaṁ gamissāmā”ti.

He took that monk to his house and gave him a meal. Atha kho so upāsako taṁ bhikkhuṁ gharaṁ netvā bhojetvā etadavoca—He then said, “Where are you going, venerable?” “kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī”ti?

“I’m going to Sāvatthī to see the Buddha.” “Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā”ti.

“Well then, would you please pay respect at the Buddha’s feet in my name and say, “Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi—‘Sir, the monastery at Kīṭāgiri has been corrupted. ‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṁ āvāso. The bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka are staying there. Assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. And they’re misbehaving in many ways. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—They plant flowering trees, water them … And they misbehave in a variety of ways. mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṁ ācaranti. Those who previously had faith and confidence have now lost it, Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. and there’s no longer any support for the Sangha. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. The good monks have left and the bad monks are staying on. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sir, please send monks to stay at the monastery at Kīṭāgiri.’” Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā’”ti.

The monk consented, got up, and set out for Sāvatthī. “Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissutvā yena sāvatthi tena pakkāmi. When he eventually arrived, he went to the Buddha in Anāthapiṇḍika’s Monastery. He bowed to the Buddha and sat down. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. the Buddha said to him, Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“I hope you’re keeping well, monk, I hope you’re getting by? “kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ, I hope you’re not tired from traveling? kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato, And where have you come from?” kuto ca tvaṁ, bhikkhu, āgacchasī”ti?

“I’m keeping well, sir, I’m getting by. “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā. I’m not tired from traveling.” Appakilamathena cāhaṁ, bhante, addhānaṁ āgato. He then told the Buddha all that had happened at Kīṭāgiri, Idhāhaṁ, bhante, kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ āgacchanto bhagavantaṁ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasariṁ. Atha khvāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisiṁ. Addasā kho maṁ, bhante, aññataro upāsako kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ. Disvāna yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā etadavoca—‘api, bhante, piṇḍo labbhatī’ti?

‘Na kho, āvuso, piṇḍo labbhatī’ti.

‘Ehi, bhante, gharaṁ gamissāmā’ti.

Atha kho, bhante, so upāsako maṁ gharaṁ netvā bhojetvā etadavoca—‘kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī’ti?

‘Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā’ti.

Tena hi, bhante, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, evañca vadehi—‘duṭṭho, bhante, kīṭāgirismiṁ āvāso, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū. Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṁ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni, riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā’ti. adding, “That’s where I’ve come from, sir.” Tato ahaṁ, bhagavā, āgacchāmī”ti.

Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“Is it true, monks, that the bad and shameless monks Assaji and Punabbasuka are staying at Kīṭāgiri and misbehaving like this? “saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā nāma kīṭāgirismiṁ āvāsikā alajjino pāpabhikkhū te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti—mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi …pe… vividhampi anācāraṁ ācaranti, And is it true that those people who previously had faith and confidence have now lost it, yepi te, bhikkhave, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā; that there’s no longer any support for the Sangha, yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni; and that the good monks have left and the bad monks are staying on?” riñcanti pesalā bhikkhū nivasanti pāpabhikkhū”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Monks, how can those foolish men misbehave in this way? kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā evarūpaṁ anācāraṁ ācarissanti—mālāvacchaṁ ropessantipi ropāpessantipi, sañcissantipi siñcāpessantipi, ocinissantipi ocināpessantipi, ganthissantipi ganthāpessantipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karissantipi kārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karissantipi kārāpessantipi, mañjarikaṁ karissantipi kārāpessantipi, vidhūtikaṁ karissantipi kārāpessantipi, vaṭaṁsakaṁ karissantipi kārāpessantipi, āveḷaṁ karissantipi kārāpessantipi, uracchadaṁ karissantipi kārāpessantipi. Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harissantipi hārāpessantipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harissantipi hārāpessantipi, mañjarikaṁ harissantipi hārāpessantipi, vidhūtikaṁ harissantipi hārāpessantipi, vaṭaṁsakaṁ harissantipi hārāpessantipi, āveḷaṁ harissantipi hārāpessantipi, uracchadaṁ harissantipi hārāpessantipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjissanti, ekathālakepi pivissanti, ekāsanepi nisīdissanti, ekamañcepi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭissanti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭissanti, vikālepi bhuñjissanti, majjampi pivissanti, mālāgandhavilepanampi dhārissanti naccissantipi gāyissantipi vādessantipi lāsessantipi, naccantiyāpi naccissanti naccantiyāpi gāyissanti naccantiyāpi vādessanti naccantiyāpi lāsessanti, gāyantiyāpi naccissanti gāyantiyāpi gāyissanti gāyantiyāpi vādessanti gāyantiyāpi lāsessanti, vādentiyāpi naccissanti vādentiyāpi gāyissanti vādentiyāpi vādessanti vādentiyāpi lāsessanti, lāsentiyāpi naccissanti lāsentiyāpi gāyissanti lāsentiyāpi vādessanti lāsentiyāpi lāsessanti

aṭṭhapadepi kīḷissanti dasapadepi kīḷissanti, ākāsepi kīḷissanti, parihārapathepi kīḷissanti, santikāyapi kīḷissanti, khalikāyapi kīḷissanti, ghaṭikāyapi kīḷissanti, salākahatthenapi kīḷissanti, akkhenapi kīḷissanti, paṅgacīrenapi kīḷissanti, vaṅkakenapi kīḷissanti, mokkhacikāyapi kīḷissanti, ciṅgulakenapi kīḷissanti, pattāḷhakenapi kīḷissanti, rathakenapi kīḷissanti, dhanukenapi kīḷissanti, akkharikāyapi kīḷissanti, manesikāyapi kīḷissanti, yathāvajjenapi kīḷissanti,

hatthismimpi sikkhissanti, assasmimpi sikkhissanti, rathasmimpi sikkhissanti, dhanusmimpi sikkhissanti, tharusmimpi sikkhissanti, hatthissapi purato dhāvissanti, assassapi purato dhāvissanti, rathassapi purato dhāvissantipi ādhāvissantipi usseḷessantipi, apphoṭessantipi, nibbujjhissantipi, muṭṭhīhipi yujjhissanti, raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vakkhanti “idha, bhagini, naccassū”ti nalāṭikampi dassanti, vividhampi anācāraṁ ācarissanti. This will affect people’s confidence …” Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… He then gave a teaching and addressed Sāriputta and Moggallāna: vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā sāriputtamoggallāne āmantesi—“Go to Kīṭāgiri and do a legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka. They’re your students.” “gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karotha. Tumhākaṁ ete saddhivihārikā”ti.

“Sir, how can we do a procedure of banishing these monks from Kīṭāgiri? They’re temperamental and harsh.” “Kathaṁ mayaṁ, bhante, assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoma? Caṇḍā te bhikkhū pharusā”ti.

“Well then, take many monks.” “Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṁ gacchathā”ti.

“Yes, sir.” “Evaṁ, bhante”ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paccassosuṁ.

“And, monks, this is how it should be done. “Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. First you should accuse the monks Assaji and Punabbasuka. Paṭhamaṁ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā. They should then be reminded of what they have done, before they are charged with an offense. Codetvā sāretabbā. Sāretvā āpattiṁ ropetabbā. A competent and capable monk should then inform the Sangha: Āpattiṁ ropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by them have been seen and heard about. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ kareyya—“na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban”ti. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by them have been seen and heard about. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. The Sangha does a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. Saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti—“na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban”ti. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammassa karaṇaṁ—“na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban”ti, so tuṇhassa; Any monk who doesn’t approve should speak up. yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. … should speak up. tatiyampi etamatthaṁ vadāmi—suṇātu me, bhante, saṅgho …pe… so bhāseyya.

The Sangha has done a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. Kataṁ saṅghena assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ—“na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban”ti. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

Soon afterwards a sangha of monks, headed by Sāriputta and Moggallāna, went to Kīṭāgiri and did the procedure of banishing Assaji and Punabbasuka, prohibiting them from staying at Kīṭāgiri. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ akāsi—“na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabban”ti. After the Sangha had done the procedure, those monks did not conduct themselves properly or suitably so as to deserve to be released, nor did they ask the monks for forgiveness. Instead they abused and reviled them, and they slandered them as acting from favoritism, ill will, confusion, and fear. And they left and they disrobed. Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti, na bhikkhū khamāpenti, akkosanti paribhāsanti chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti, pakkamantipi, vibbhamantipi. The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can these monks act in this way when the Sangha has done a legal procedure of banishing them?” “kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti, na bhikkhū khamāpessanti, akkosissanti paribhāsissanti, chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpessanti pakkamissantipi vibbhamissantipī”ti.

They rebuked the monks Assaji and Punabbasuka in many ways and then told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho te bhikkhū assajipunabbasuke bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, monks, that the monks Assaji and Punabbasuka acted in this way?” “saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti …pe… vibbhamantipī”ti? “It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk who lives supported by a village or town is a corrupter of families and badly behaved, and his bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by him have been seen and heard about, “Bhikkhu paneva aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro. Tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. then the monks should correct him like this: So bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo—“Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” ‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā’ti. If he replies, Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṁ vadeyya—“You’re acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear. Because of this sort of offense, you only banish some, but not others,” ‘chandagāmino ca bhikkhū dosagāmino ca bhikkhū mohagāmino ca bhikkhū bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṁ pabbājenti ekaccaṁ na pabbājentī’ti, the monks should correct him like this: so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo—“No, venerable, the monks are not acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear. ‘māyasmā evaṁ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino. Na ca bhikkhū dosagāmino. Na ca bhikkhū mohagāmino. Na ca bhikkhū bhayagāmino. Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā’ti. If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him stop. Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. If he then stops, all is well. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ; If he does not stop, he commits an offense entailing suspension.’” no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso”ti.

Definitions

A monk … a village or town: Bhikkhu paneva aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vāti
a village and a town and a city are included in just a village and a town. gāmopi nigamopi nagarampi gāmo ceva nigamo ca.
Lives supported by: Upanissāya viharatīti
robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies can be obtained in that place. tattha paṭibaddhā honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā.
A family: Kulaṁ nāma
there are four kinds of families: the aristocratic family, the brahmin family, the merchant family, the worker family. cattāri kulāni—khattiyakulaṁ, brāhmaṇakulaṁ, vessakulaṁ, suddakulaṁ.
A corrupter of families: Kuladūsakoti
he corrupts families by means of flowers, fruit, bath powder, soap, tooth cleaners, bamboo, medical treatment, or by taking messages on foot. kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā.
Badly behaved: Pāpasamācāroti
he plants flowering trees and has it done; he waters them and has it done; he plucks them and has it done; he ties the flowers together and has it done. mālāvacchaṁ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.
Has been seen and heard about: Dissanti ceva suyyanti cāti
those who are present see it; those who are absent hear about it. ye saṁmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
The families corrupted by him: Kulāni ca tena duṭṭhānīti
they have lost their faith because of him; they have lost their confidence because of him. pubbe saddhā hutvā taṁ āgamma assaddhā honti, pasannā hutvā appasannā honti.
Have been seen and heard about: Dissanti ceva suyyanti cāti
those who are present see it; those who are absent hear about it. ye saṁmukhā te passanti, ye tirokkhā te suṇanti.
Him: So bhikkhūti
that monk who is a corrupter of families. yo so kuladūsako bhikkhu.
The monks: Bhikkhūhīti
other monks, those who see it or hear about it. They should correct him like this: aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti. Tehi vattabbo—“Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” “āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā”ti. If he replies, “You’re acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear. Because of this sort of offense, you only banish some, but not others.” Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṁ vadeyya—“chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū. Tādisikāya āpattiyā ekaccaṁ pabbājenti ekaccaṁ na pabbājentī”ti.
Him: So bhikkhūti
that monk who is having a legal procedure done against him. yo so kammakato bhikkhu.
The monks: Bhikkhūhīti

other monks, those who see it or hear about it. They should correct him like this: aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti. Tehi vattabbo—“No, venerable, the monks are not acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear. “māyasmā evaṁ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā”ti. And they should correct him a second Dutiyampi vattabbo. and a third time. Tatiyampi vattabbo.

If he stops, all is well. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ. If he does not stop, he commits an offense of wrong conduct. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. If those who hear about it do not say anything, they commit an offense of wrong conduct. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.

That monk, even if he has to be pulled into the Sangha, should be corrected like this: So bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo—“No, venerable, the monks are not acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear. “māyasmā evaṁ avaca. Na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino. Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.” Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro. Āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Pakkamatāyasmā imamhā āvāsā. Alaṁ te idha vāsenā”ti. They should correct him a second Dutiyampi vattabbo. and a third time. Tatiyampi vattabbo. If he stops, all is well. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ. If he does not stop, he commits an offense of wrong conduct. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.

Should press him: So bhikkhu samanubhāsitabbo.

“And, monks, he should be pressed like this. “Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbo. A competent and capable monk should inform the Sangha: Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—

‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so, who has had a legal procedure of banishment done against himself, is slandering the monks as acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. And he keeps on doing it. So taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. If the Sangha is ready, it should press him to make him stop. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. This is the motion. Esā ñatti.

Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, bhante, saṅgho. The monk so-and-so, who has had a legal procedure of banishment done against himself, is slandering the monks as acting out of favoritism, ill will, confusion, and fear. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato bhikkhū chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpeti. And he keeps on doing it. So taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. The Sangha presses him to make him stop. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Any monk who approves of pressing him to make him stop should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.

For the second time, I speak on this matter. … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time, I speak on this matter. … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….

The Sangha has pressed monk so-and-so to make him stop. Samanubhaṭṭho saṅghena itthannāmo bhikkhu tassa vatthussa paṭinissaggāya. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.

After the motion, he commits an offense of wrong conduct. Ñattiyā dukkaṭaṁ, After each of the first two announcements, he commits a serious offense. dvīhi kammavācāhi thullaccayā, When the last announcement is finished, he commits an offense entailing suspension. kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. For one who commits the offense entailing suspension, the offense of wrong conduct and the serious offenses are annulled. Saṅghādisesaṁ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṁ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.

He commits an offense entailing suspension: Saṅghādisesoti
only the Sangha gives probation for that offense, sends back to the beginning, gives the trial period, and rehabilitates—not several monks, not an individual. Therefore it is called “an offense entailing suspension”. saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṁ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṁ deti, abbheti; na sambahulā, na ekapuggalo. Tena vuccati—“saṅghādiseso”ti, This is the name and designation of this class of offense. Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”. tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṁ adhivacanaṁ. Tenapi vuccati “saṅghādiseso”ti.

Permutations

If it is a legitimate legal procedure, and he perceives it as such, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension. Dhammakamme dhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

If it is a legitimate legal procedure, but he is unsure of it, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension. Dhammakamme vematiko na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

If it is a legitimate legal procedure, but he perceives it as illegitimate, and he does not stop, he commits an offense entailing suspension. Dhammakamme adhammakammasaññī na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.

If it is an illegitimate legal procedure, but he perceives it as legitimate, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

If it is an illegitimate legal procedure, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.

If it is an illegitimate legal procedure, and he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti— if he has not been pressed; asamanubhāsantassa, if he stops; paṭinissajjantassa, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The training rule on corrupters of families, the thirteenth, is finished. Kuladūsakasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ terasamaṁ.

“Venerables, the thirteen rules on suspension have been recited, nine being immediate offenses, four after the third announcement. “Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, terasa saṅghādisesā dhammā, nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā. If a monk commits any one of them, he is to undergo probation for the same number of days as he knowingly concealed that offense. Yesaṁ bhikkhu aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjitvā yāvatīhaṁ jānaṁ paṭicchādeti tāvatīhaṁ tena bhikkhunā akāmā parivattabbaṁ. When this is completed, he must undertake the trial period for a further six days. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṁ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṁ. When this is completed, he is to be rehabilitated wherever there is a sangha of at least twenty monks. Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho tattha so bhikkhu abbhetabbo. If that monk is rehabilitated by a sangha of even one less than twenty, that monk is not rehabilitated and those monks are at fault. This is the proper procedure. Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṁ bhikkhuṁ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṁ tattha sāmīci.

In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’ Tatthāyasmante pucchāmi—‘kaccittha parisuddhā’? A second time I ask, ‘Are you pure in this?’ Dutiyampi pucchāmi—‘kaccittha parisuddhā’? A third time I ask, ‘Are you pure in this?’ Tatiyampi pucchāmi—‘kaccittha parisuddhā’? You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.” Parisuddhetthāyasmanto. Tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī”ti.

The group of thirteen is finished. Terasakaṁ niṭṭhitaṁ.

This is the summary: Tassuddānaṁ

“Emission, physical contact, Vissaṭṭhi kāyasaṁsaggaṁ, Indecent, and his own needs; duṭṭhullaṁ attakāmañca; Matchmaking, and a hut, Sañcarittaṁ kuṭī ceva, And a dwelling, groundless. vihāro ca amūlakaṁ.

A pretext, and schism, Kiñcilesañca bhedo ca, Those who side with him; tasseva anuvattakā; Difficult to correct, and corrupter of families—Dubbacaṁ kuladūsañca, The thirteen offenses entailing suspension.” saṅghādisesā terasāti.

The chapter on offenses entailing suspension is finished. Saṅghādisesakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.