• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
  • The subchapter on silk Kosiyavagga

15. The training rule on sitting blankets 15. Nisīdanasanthatasikkhāpada

Origin story

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. There the Buddha addressed the monks: “Monks, I wish to do a solitary retreat for three months. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi—“icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. No one should visit me except the one who brings me almsfood.” Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti.

“Yes, sir,” they replied, and no one visited him except the one who brought him almsfood. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.

Soon afterwards the Sangha at Sāvatthī made the following agreement: Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṅghena katikā katā hoti—“The Buddha wishes to be on solitary retreat for three months. “icchatāvuso, bhagavā temāsaṁ paṭisallīyituṁ. No one should visit him except the one who brings him almsfood. Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Anyone who does must confess an offense entailing confession.” Yo bhagavantaṁ upasaṅkamati so pācittiyaṁ desāpetabbo”ti.

Just then Venerable Upasena of Vaṅganta and his followers went to the Buddha, bowed, and sat down. Atha kho āyasmā upaseno vaṅgantaputto, sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, the Buddha said this to Upasena, Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upasenaṁ vaṅgantaputtaṁ etadavoca—“I hope you’re keeping well, Upasena, I hope you’re getting by? “kacci vo, upasena, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ, I hope you’re not tired from traveling?” kaccittha appakilamathena addhānaṁ āgatā”ti?

“We’re keeping well, sir, we’re getting by. “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā. We’re not tired from traveling.” Appakilamathena ca mayaṁ, bhante, addhānaṁ āgatā”ti.

One of Upasena’s students was seated not far from the Buddha, and the Buddha said to him, Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa saddhivihāriko bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Do you like rag-robes, monk?” “manāpāni te, bhikkhu, paṁsukūlānī”ti?

“I don’t like rag-robes, sir.” “Na kho me, bhante, manāpāni paṁsukūlānī”ti.

“Why then do you wear them?” “Kissa pana tvaṁ, bhikkhu, paṁsukūliko”ti?

“My preceptor wears them, and so I do it too.” “Upajjhāyo me, bhante, paṁsukūliko. Evaṁ ahampi paṁsukūliko”ti.

And the Buddha said to Upasena, “Upasena, your followers are inspiring. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upasenaṁ vaṅgantaputtaṁ etadavoca—“pāsādikā kho tyāyaṁ, upasena, parisā. How do you train them?” Kathaṁ tvaṁ, upasena, parisaṁ vinesī”ti?

“When anyone asks me for the full ordination, I tell him this: “Yo maṁ, bhante, upasampadaṁ yācati tamahaṁ evaṁ vadāmi—‘I stay in the wilderness, I eat only almsfood, and I wear rag-robes. ‘ahaṁ kho, āvuso, āraññiko piṇḍapātiko paṁsukūliko. If you do the same, I’ll give you the full ordination.’ Sace tvampi āraññiko bhavissasi piṇḍapātiko paṁsukūliko, evāhaṁ taṁ upasampādessāmī’ti. If he agrees, I ordain him. Otherwise I don’t. Sace me paṭissuṇāti upasampādemi, no ce me paṭissuṇāti na upasampādemi. And I do the same when anyone asks me for support. Yo maṁ nissayaṁ yācati tamahaṁ evaṁ vadāmi—‘ahaṁ kho, āvuso, āraññiko piṇḍapātiko paṁsukūliko. Sace tvampi āraññiko bhavissasi piṇḍapātiko paṁsukūliko, evāhaṁ te nissayaṁ dassāmī’ti. Sace me paṭissuṇāti nissayaṁ demi, no ce me paṭissuṇāti na nissayaṁ demi. It’s in this way that I train my followers.” Evaṁ kho ahaṁ, bhante, parisaṁ vinemī”ti.

“Good, Upasena, you train your followers well. “Sādhu sādhu, upasena. Sādhu kho tvaṁ, upasena, parisaṁ vinesi. But do you know the agreement made by the Sangha at Sāvatthī?” Jānāsi pana tvaṁ, upasena, sāvatthiyā saṅghassa katikan”ti?

“No.” “Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi sāvatthiyā saṅghassa katikan”ti.

“The Sangha at Sāvatthī has made the following agreement: “Sāvatthiyā kho, upasena, saṅghena katikā katā—‘The Buddha wishes to be on solitary retreat for three months. ‘icchatāvuso, bhagavā temāsaṁ paṭisallīyituṁ. No one should visit him except the one who brings him almsfood. Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Anyone who does must confess an offense entailing confession.’” Yo bhagavantaṁ upasaṅkamati so pācittiyaṁ desāpetabbo’”ti.

“Sir, let the Sangha at Sāvatthī be known for this agreement. “Paññāyissati, bhante, sāvatthiyā saṅgho sakāya katikāya, We, however, don’t lay down new rules, nor do we get rid of the existing ones. na mayaṁ apaññattaṁ paññapessāma paññattaṁ vā na samucchindissāma, We practice and undertake the training rules as they are.” yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissāmā”ti.

“Good, Upasena. “Sādhu sādhu, upasena, One should not lay down new rules, nor should one get rid of the existing ones. apaññattaṁ na paññapetabbaṁ, paññattaṁ vā na samucchinditabbaṁ, One should practice and undertake the training rules as they are. yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattitabbaṁ.

And, Upasena, I allow those monks who stay in the wilderness, who eat only almsfood, and who wear rag-robes to visit me whenever they please.” Anujānāmi, upasena, ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā yathāsukhaṁ maṁ dassanāya upasaṅkamantū”ti.

Upasena and his followers got up from their seats, bowed down, circumambulated the Buddha with their right sides toward him, and left. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bahidvārakoṭṭhake ṭhitā honti—“mayaṁ āyasmantaṁ upasenaṁ vaṅgantaputtaṁ pācittiyaṁ desāpessāmā”ti. Just then a number of monks were standing outside the gateway, thinking, “We’ll make Venerable Upasena confess an offense entailing confession.” Atha kho āyasmā upaseno vaṅgantaputto sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. And they said to Upasena, “Upasena, do you know the agreement of the Sangha at Sāvatthī?” Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upasenaṁ vaṅgantaputtaṁ etadavocuṁ—“jānāsi tvaṁ, āvuso upasena, sāvatthiyā saṅghassa katikan”ti.

“The Buddha asked me the same question, and I replied that I didn’t. “Bhagavāpi maṁ, āvuso, evamāha—‘jānāsi pana tvaṁ, upasena, sāvatthiyā saṅghassa katikan’ti? ‘Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi sāvatthiyā saṅghassa katikan’ti. He then told me what it was, and I said, ‘Sāvatthiyā kho, upasena, saṅghena katikā katā—icchatāvuso, bhagavā temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Na bhagavā kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Yo bhagavantaṁ upasaṅkamati so pācittiyaṁ desāpetabbo’ti. ‘Sir, let the Sangha at Sāvatthī be known for this agreement. ‘Paññāyissati, bhante, sāvatthiyā saṅgho sakāya katikāya, We, however, don’t lay down new rules, nor do we get rid of the existing ones. na mayaṁ apaññattaṁ paññapessāma paññattaṁ vā na samucchindissāma, We practice and undertake the training rules as they are.’ yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissāmā’ti. Also, the Buddha has allowed those monks who stay in the wilderness, who eat only almsfood, and who wear rag-robes to visit him whenever they please.” Anuññātāvuso, bhagavatā—‘ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā yathāsukhaṁ maṁ dassanāya upasaṅkamantū’”ti.

Those monks thought, “It’s true what Venerable Upasena says.” Atha kho te bhikkhū—“saccaṁ kho āyasmā upaseno āha—‘na apaññattaṁ paññapetabbaṁ, paññattaṁ vā na samucchinditabbaṁ, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattitabban’”ti.

The monks heard that the Buddha had allowed those monks who stay in the wilderness, who eat only almsfood, and who wear rag-robes to visit him whenever they please. Assosuṁ kho bhikkhū—“anuññātā kira bhagavatā—‘ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā yathāsukhaṁ maṁ dassanāya upasaṅkamantū’”ti. Longing to see the Buddha, they discarded their blankets and undertook the practice of staying in the wilderness, of eating only almsfood, and of wearing rag-robes. Te bhagavantaṁ dassanaṁ pihentā santhatāni ujjhitvā āraññikaṅgaṁ piṇḍapātikaṅgaṁ paṁsukūlikaṅgaṁ samādiyiṁsu.

Soon afterwards, when the Buddha and a number of monks were walking about the dwellings, he saw discarded blankets here and there. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto addasa santhatāni tahaṁ tahaṁ ujjhitāni. He asked the monks, “Who owns these discarded blankets?” Passitvā bhikkhū āmantesi—“kassimāni, bhikkhave, santhatāni tahaṁ tahaṁ ujjhitānī”ti?

The monks told him. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—“Well then, monks, I will lay down a training rule for the following ten reasons: “tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca—for the well-being of the Sangha, for the comfort of the Sangha, for the restraint of bad people, for the ease of good monks, for the restraint of the corruptions relating to the present life, for the restraint of the corruptions relating to future lives, to give rise to confidence in those without it, to increase the confidence of those who have it, for the longevity of the true Teaching, and for supporting the training. saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya …pe… And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk is having a sitting blanket made, he must incorporate a piece of one standard handspan from the border of an old blanket in order to make it ugly. “Nisīdanasanthataṁ pana bhikkhunā kārayamānena purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāya, If he has a new sitting blanket made without incorporating a piece of one standard handspan from the border of an old blanket, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’” anādā ce bhikkhu purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṁ navaṁ nisīdanasanthataṁ kārāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.

Definitions

Sitting (blanket): Nisīdanaṁ nāma
one with a border is what is meant. sadasaṁ vuccati.
A blanket: Santhataṁ nāma
it is made by strewing, not by weaving. santharitvā kataṁ hoti avāyimaṁ.
Is having made: Kārayamānenāti
making it himself or having it made. karonto vā kārāpento vā.
An old blanket: Purāṇasanthataṁ nāma
even worn once. sakiṁ nivatthampi sakiṁ pārutampi.
He must incorporate a piece of one standard handspan from the border in order to make it ugly: Sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāyāti
to make it strong, he cuts out a circular or a rectangular piece, and he then incorporates it in one place or he strews it on after pulling it apart. thirabhāvāya vaṭṭaṁ vā caturassaṁ vā chinditvā ekadese vā santharitabbaṁ vijaṭetvā vā santharitabbaṁ.
Without incorporating a piece of one standard handspan from the border of an old blanket: Anādā ce bhikkhu purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthinti
if he makes a new sitting blanket, or has one made, without incorporating a piece of one standard handspan from the border of an old blanket, then for the effort there is an act of wrong conduct. anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṁ navaṁ nisīdanasanthataṁ karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṁ, When he gets the sitting blanket, it becomes subject to relinquishment. paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.

The sitting blanket should be relinquished to a sangha, a group, or an individual. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. “And, monks, it should be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.) …pe…

‘Venerables, this sitting blanket, which I got made without incorporating a piece of one standard handspan from the border of an old blanket, is to be relinquished. “idaṁ me, bhante, nisīdanasanthataṁ anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṁ kārāpitaṁ nissaggiyaṁ. I relinquish it to the Sangha.’ … Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe… the Sangha should give … dadeyyāti …pe… you should give … dadeyyunti …pe… ‘I give this sitting blanket back to you.’” āyasmato dammīti.

Permutations

If he finishes what he began himself, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Attanā vippakataṁ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If he has others finish what he began himself, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Attanā vippakataṁ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If he finishes himself what was begun by others, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Parehi vippakataṁ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If he has others finish what was begun by others, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Parehi vippakataṁ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

If he makes one, or has one made, for the sake of another, he commits an offense of wrong conduct. Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he makes one incorporating a piece of one standard handspan from the border of an old blanket; purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṁ ādiyitvā karoti, if he is unable to get hold of such a piece and he makes one incorporating a smaller piece; alabhanto thokataraṁ ādiyitvā karoti, if he is unable to get hold of such a smaller piece and he makes one without; alabhanto anādiyitvā karoti, if he gets what was made by another and then uses it; aññena kataṁ paṭilabhitvā paribhuñjati, if he makes a canopy, a floor cover, a cloth screen, a mattress, or a pillow; vitānaṁ vā bhūmattharaṇaṁ vā sāṇipākāraṁ vā bhisiṁ vā bibbohanaṁ vā karoti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The training rule on sitting blankets, the fifth, is finished. Nisīdanasanthatasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.