• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing expulsion Pārājikakaṇḍa

The first training rule on expulsion 1. Paṭhamapārājikasikkhāpada

Homage to the Buddha, the Perfected One, the fully Awakened One Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.

At Verañjā: the origin of Monastic Law Verañjakaṇḍa

At one time the Buddha was staying at Verañjā at the foot of Naḷeru’s Nimba tree with a large Sangha of five hundred monks. Tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. A brahmin in Verañjā was told: Assosi kho verañjo brāhmaṇo—

“Sir, the ascetic Gotama, the Sakyan, who has gone forth from the Sakyan clan, is staying at Verañjā at the foot of Naleru’s Nimba tree with a large sangha of five hundred monks. “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. That good Gotama has a fine reputation: Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato—‘He is a Buddha, perfected and fully awakened, complete in insight and conduct, happy, knower of the world, supreme leader of trainable people, teacher of gods and humans, awakened, a Buddha. ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’, With his own insight he has seen this world with its gods, its lords of death, and its supreme beings, this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, and he makes it known to others. so imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, He has a Teaching that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It has a true goal and is well articulated. He sets out a perfectly complete and pure spiritual life.’ so dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti; It’s good to see such perfected ones.” sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.

That brahmin then went to the Buddha, exchanged pleasantries with him, sat down, and said, Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca—

“I’ve heard, good Gotama, “sutaṁ metaṁ, bho gotama—that you don’t bow down to old brahmins, stand up for them, or offer them a seat. ‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. I’ve now seen that this is indeed the case. Tayidaṁ, bho gotama, tatheva? Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti? This isn’t right.” Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti.

“Brahmin, in the world with its gods, lords of death, and supreme beings, in this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, I don’t see anyone I should bow down to, rise up for, or offer a seat. “Nāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yamahaṁ abhivādeyyaṁ vā paccuṭṭheyyaṁ vā āsanena vā nimanteyyaṁ. If I did, their head would explode.” Yañhi, brāhmaṇa, tathāgato abhivādeyya vā paccuṭṭheyya vā āsanena vā nimanteyya, muddhāpi tassa vipateyyā”ti.

“Good Gotama lacks taste.” “Arasarūpo bhavaṁ gotamo”ti?

“There’s a way you could rightly say that I lack taste. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti. For I’ve abandoned the taste for forms, sounds, smells, flavors, and touches. I’ve cut it off at the root, made it like a palm stump, eradicated it, and made it incapable of reappearing in the future. Ye te, brāhmaṇa, rūparasā saddarasā gandharasā rasarasā phoṭṭhabbarasā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. But that’s not what you had in mind.” Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.

“Good Gotama has no enjoyment.” “Nibbhogo bhavaṁ gotamo”ti?

“There’s a way you could rightly say that I have no enjoyment. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti. For I’ve abandoned the enjoyment of forms, sounds, smells, flavors, and touches. I’ve cut it off at the root, made it like a palm stump, eradicated it, and made it incapable of reappearing in the future. Ye te, brāhmaṇa, rūpabhogā saddabhogā gandhabhogā rasabhogā phoṭṭhabbabhogā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. But that’s not what you had in mind.” Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.

“Good Gotama teaches inaction.” “Akiriyavādo bhavaṁ gotamo”ti?

“There’s a way you could rightly say that I teach inaction. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti. For I teach the non-doing of misconduct by body, speech, and mind. Ahañhi, brāhmaṇa, akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa. I teach the non-doing of the various kinds of bad, unwholesome actions. Anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. But that’s not what you had in mind.” Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.

“Good Gotama is an annihilationist.” “Ucchedavādo bhavaṁ gotamo”ti?

“There’s a way you could rightly say that I’m an annihilationist. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti. For I teach the annihilation of sensual desire, ill will, and confusion. Ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa. I teach the annihilation of the various kinds of bad, unwholesome qualities. Anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi. But that’s not what you had in mind.” Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.

“Good Gotama is disgusting.” “Jegucchī bhavaṁ gotamo”ti?

“There’s a way you could rightly say that I’m disgusting. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘jegucchī samaṇo gotamo’ti. For I am disgusted by misconduct by body, speech, and mind. Ahañhi, brāhmaṇa, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena. I am disgusted by the various kinds of bad, unwholesome qualities. Anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā jigucchāmi. But that’s not what you had in mind.” Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘jegucchī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.

“Good Gotama is an exterminator.” “Venayiko bhavaṁ gotamo”ti?

“There’s a way you could rightly say that I’m an exterminator. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘venayiko samaṇo gotamo’ti. For I teach the extermination of sensual desire, ill will, and confusion. Ahañhi, brāhmaṇa, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa. I teach the extermination of the various kinds of bad, unwholesome qualities. Anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi. But that’s not what you had in mind.” Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘venayiko samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.

“Good Gotama is austere.” “Tapassī bhavaṁ gotamo”ti?

“There’s a way you could rightly say that I’m austere. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘tapassī samaṇo gotamo’ti. For I say that bad, unwholesome qualities—misconduct by body, speech, and mind—are to be disciplined. Tapanīyāhaṁ, brāhmaṇa, pāpake akusale dhamme vadāmi, kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. One who has abandoned them, cut them off at the root, made them like a palm stump, eradicated them, and made them incapable of reappearing in the future—such a one I call austere. Yassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā tamahaṁ tapassīti vadāmi. Now I’ve abandoned the bad, unwholesome qualities that are to be disciplined. I’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, eradicated them, and made them incapable of reappearing in the future. Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. But that’s not what you had in mind.” Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘tapassī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.

“Good Gotama is retiring.” “Apagabbho bhavaṁ gotamo”ti?

“There’s a way you could rightly say that I’m retiring. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘apagabbho samaṇo gotamo’ti. For one who has retired from any future conception in a womb, any rebirth in a future life, who has cut it off at the root, made it like a palm stump, eradicated it, and made it incapable of reappearing in the future—such a one I call retiring. Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā tamahaṁ apagabbhoti vadāmi. Now I’ve retired from any future conception in a womb, any rebirth in a future life. I’ve cut it off at the root, made it like a palm stump, eradicated it, and made it incapable of reappearing in the future. Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. But that’s not what you had in mind. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya—‘apagabbho samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesi.

Suppose, brahmin, there was a hen with eight, ten, or twelve eggs, Seyyathāpi, brāhmaṇa, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. which she had properly covered, warmed, and incubated. Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni. The first chick that hatches safely—after piercing through the eggshell with its claw or its beak—is it to be called the eldest or the youngest?” Yo nu kho tesaṁ kukkuṭacchāpakānaṁ paṭhamataraṁ pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyya, kinti svāssa vacanīyo—‘jeṭṭho vā kaniṭṭho vā’”ti?

“It’s to be called the eldest, “Jeṭṭhotissa, bho gotama, vacanīyo. for it’s the eldest among them.” So hi nesaṁ jeṭṭho hotī”ti.

“Just so, in this deluded society, enveloped like an egg, I alone in the world have cracked the shell of delusion and reached the supreme full awakening. “Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, avijjāgatāya pajāya aṇḍabhūtāya pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṁ padāletvā ekova loke anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho. I, brahmin, am the world’s eldest and best. Svāhaṁ, brāhmaṇa, jeṭṭho seṭṭho lokassa.

I was firmly energetic and had clarity of mindfulness; my body was tranquil and my mind stilled and unified. Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Fully secluded from the five senses, secluded from unwholesome mental qualities, I entered and remained in the first absorption, which has movement of the mind, as well as the joy and bliss of seclusion. So kho ahaṁ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Through the stilling of the movement of the mind, I entered and remained in the second absorption, which has internal confidence and unification of mind, as well as the joy and bliss of stillness. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Through the fading away of joy, I remained even-minded, mindful, and fully aware, experiencing bliss directly, and I entered and remained in the third absorption of which the noble ones declare: Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṁ sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedesiṁ, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti—‘You are even-minded, mindful, and abide in bliss.’ ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Through the abandoning of bliss and pain and the earlier ending of joy and aversion, I entered and remained in the fourth absorption, which has neither pain nor bliss, but consists of purity of mindfulness and even-mindedness. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.

Then, with my mind stilled, purified, cleansed, flawless, free from defilements, supple, wieldy, steady, and unshakable, I directed it to the knowledge that consists of recollecting past lives. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. I recollected many past lives, that is, So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births; many eons of world dissolution, many eons of world evolution, and many eons of both dissolution and evolution. And I knew: ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi, jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—‘There I had such a name, such a family, such an appearance, such food, such an experience of pleasure and pain, and such a lifespan. ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto; Passing away from there, I was reborn elsewhere, so tato cuto amutra udapādiṁ; and there I had such a name, such a family, such an appearance, such food, such an experience of pleasure and pain, and such a lifespan. tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto; Passing away from there, I was reborn here.’ so tato cuto idhūpapanno’ti. In this way I recollected many past lives with their characteristics and particulars. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. This was the first true insight, which I attained in the first part of the night. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā, Delusion was dispelled and true insight arose, darkness was dispelled and light arose, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno—as happens to one who is heedful, energetic, and diligent. yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. This, brahmin, was my first breaking out, like a chick from an eggshell. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, paṭhamābhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.

Then, with my mind stilled, purified, cleansed, flawless, free from defilements, supple, wieldy, steady, and unshakable, I directed it to the knowledge of the passing away and arising of beings. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. With superhuman and purified clairvoyance, I saw beings passing away and getting reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, gone to good destinations and to bad destinations, and I understood how beings pass on according to their actions: So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāmi—‘These beings who engaged in misconduct by body, speech, and mind, who abused the noble ones, who had wrong views and acted accordingly, ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; at the breaking up of the body after death, have been reborn in a lower realm, a bad destination, a world of misery, hell. te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. But these beings who engaged in good conduct of body, speech, and mind, who did not abuse the noble ones, who held right view and acted accordingly, Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; at the breaking up of the body after death, have been reborn in a good destination, a heaven world.’ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. In this way, with superhuman and purified clairvoyance, I saw beings passing away and getting reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, gone to good destinations and to bad destinations, and I understood how beings pass on according to their actions. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāmi. This was the second true insight, which I attained in the middle part of the night. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā, Delusion was dispelled and true insight arose, darkness was dispelled and light arose, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno—as happens to one who is heedful, energetic, and diligent. yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. This, brahmin, was my second breaking out, like a chick from an eggshell. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, dutiyābhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.

Then, with my mind stilled, purified, cleansed, flawless, free from defilements, supple, wieldy, steady, and unshakable, I directed it to the knowledge of the ending of the corruptions. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. I knew according to reality: ‘This is suffering;’ ‘This is the origin of suffering;’ ‘This is the end of suffering;’ ‘This is the path leading to the end of suffering.’ So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; I knew according to reality: ‘These are the corruptions;’ ‘This is the origin of the corruptions;’ ‘This is the end of the corruptions;’ ‘This is the path leading to the end of the corruptions.’ ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. When I knew and saw this, my mind was freed from the corruption of worldly desire, from the corruption of desire to exist, and from the corruption of delusion. Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha. When it was freed, I knew it was freed. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi. I understood that birth had come to an end, the spiritual life had been fulfilled, the job had been done, there was no further state of existence. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsiṁ. This was the third true insight, which I attained in the last part of the night. Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā, Delusion was dispelled and true insight arose, darkness was dispelled and light arose, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno—as happens to one who is heedful, energetic, and diligent. yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. This, brahmin, was my third breaking out, like a chick from an eggshell.” Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, tatiyābhinibbhidā ahosi—kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā”ti.

That brahmin then said to the Buddha, Evaṁ vutte, verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca—

“Good Gotama is the eldest! Good Gotama is the best! “jeṭṭho bhavaṁ gotamo, seṭṭho bhavaṁ gotamo. Wonderful, good Gotama, wonderful! Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Just as one might set upright what’s overturned, or reveal what’s hidden, or show the way to one who’s lost, or bring a lamp into the dark so that one with eyes might see what’s there—Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya—‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; just so has the Buddha made the Teaching clear in many ways. evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Good Gotama, I go for refuge to the Buddha, the Teaching, and the Sangha of monks. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Please accept me as a lay follower who’s gone for refuge for life. Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ. And please consent to spend the rainy-season residence at Verañjā together with the Sangha of monks.” Adhivāsetu ca me bhavaṁ gotamo verañjāyaṁ vassāvāsaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. The Buddha consented by keeping silent, and the brahmin understood. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Atha kho verañjo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.


At that time Verañjā was short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. It was not easy to get by on almsfood. Tena kho pana samayena verañjā dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Just then some horse dealers from Uttarāpatha had entered the rainy-season residence at Verañjā with five hundred horses. Tena kho pana samayena uttarāpathakā assavāṇijā pañcamattehi assasatehi verañjaṁ vassāvāsaṁ upagatā honti. In the horse pen they prepared portion upon portion of steamed grain for the monks. Tehi assamaṇḍalikāsu bhikkhūnaṁ patthapatthapulakaṁ paññattaṁ hoti.

Then, after robing up in the morning, the monks took their bowls and robes and entered Verañjā for alms. Not getting anything, they went to the horse pen. They then brought back many portions of steamed grain to the monastery, where they pounded and ate them. Bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya verañjaṁ piṇḍāya pavisitvā piṇḍaṁ alabhamānā assamaṇḍalikāsu piṇḍāya caritvā patthapatthapulakaṁ ārāmaṁ āharitvā udukkhale koṭṭetvā koṭṭetvā paribhuñjanti. Venerable Ānanda crushed a portion on a stone, took it to the Buddha, and the Buddha ate it. Āyasmā panānando patthapulakaṁ silāyaṁ pisitvā bhagavato upanāmeti. Taṁ bhagavā paribhuñjati.

And the Buddha heard the sound of the mortar. Assosi kho bhagavā udukkhalasaddaṁ. When Buddhas know what is going on, sometimes they ask and sometimes not. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti; They know the right time to ask and when not to ask. kālaṁ viditvā pucchanti, kālaṁ viditvā na pucchanti; Buddhas ask when it is beneficial, otherwise not, atthasaṁhitaṁ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṁhitaṁ. for Buddhas are incapable of doing what is unbeneficial. Anatthasaṁhite setughāto tathāgatānaṁ. Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule. Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti— dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmāti.

And so he said to Ānanda, “Ānanda, what’s this sound of a mortar?” Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi—“kiṁ nu kho so, ānanda, udukkhalasaddo”ti? Ānanda told him what was happening. Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi.

“Well done, Ānanda. “Sādhu sādhu, ānanda. You’re all superior people who have conquered the problems of famine. Later generations will despise even meat and rice.” Tumhehi, ānanda, sappurisehi vijitaṁ. Pacchimā janatā sālimaṁsodanaṁ atimaññissatī”ti.


Then Venerable Mahāmoggallāna went to the Buddha, bowed, sat down, and said, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca—

“At present, sir, Verañjā is short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. “etarahi, bhante, verañjā dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā. It’s not easy to get by on almsfood. Na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. But the undersurface of this great earth abounds with food, tasting just like pure honey. Imissā, bhante, mahāpathaviyā heṭṭhimatalaṁ sampannaṁ—seyyathāpi khuddamadhuṁ anīlakaṁ; evamassādaṁ. Would it be good, sir, if I inverted the earth so that the monks may enjoy the nutrition in that ground-fungus?” Sādhāhaṁ, bhante, pathaviṁ parivatteyyaṁ. Bhikkhū pappaṭakojaṁ paribhuñjissantī”ti.

“But what will you do, Moggallāna, with the creatures that live there?” “Ye pana te, moggallāna, pathavinissitā pāṇā te kathaṁ karissasī”ti?

“I’ll transform one hand to be like the great earth and make those creatures go there. “Ekāhaṁ, bhante, pāṇiṁ abhinimminissāmi—seyyathāpi mahāpathavī. Ye pathavinissitā pāṇā te tattha saṅkāmessāmi. I’ll then invert the earth with the other hand.” Ekena hatthena pathaviṁ parivattessāmī”ti.

“Let it be, Moggallāna, don’t invert the earth. “Alaṁ, moggallāna, mā te rucci pathaviṁ parivattetuṁ. Those creatures might lose their minds.” Vipallāsampi sattā paṭilabheyyun”ti.

“In that case, sir, would it be good if the whole Sangha of monks could go to Uttarakuru for alms?” “Sādhu, bhante, sabbo bhikkhusaṅgho uttarakuruṁ piṇḍāya gaccheyyā”ti.

“Let it be, Moggallāna, don’t pursue this.” “Alaṁ, moggallāna, mā te rucci sabbassa bhikkhusaṅghassa uttarakuruṁ piṇḍāya gamanan”ti.


Soon afterwards, while reflecting in private, Venerable Sāriputta thought, Atha kho āyasmato sāriputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—“Which Buddhas had a long-lasting spiritual life, and which not?” “katamesānaṁ kho buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosi; katamesānaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti?

In the evening, after coming out of seclusion, Sāriputta went to the Buddha, bowed, sat down, and said, Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca—“Just now, sir, while I was reflecting in private, I was wondering which Buddhas had a long-lasting spiritual life, and which not?” “idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—‘katamesānaṁ kho buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosi, katamesānaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī’ti. Katamesānaṁ nu kho, bhante, buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosi, katamesānaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti?

“Sāriputta, the spiritual life established by the Buddhas Vipassī, Sikhī, and Vessabhū didn’t last long. “Bhagavato ca, sāriputta, vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosi. But the spiritual life established by the Buddhas Kakusandha, Konāgamana, and Kassapa did.” Bhagavato ca, sāriputta, kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti.

“And why did the spiritual life established by the former three Buddhas not last long?” “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena bhagavato ca vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti?

“They made no effort to give detailed teachings to their disciples. “Bhagavā ca, sāriputta, vipassī bhagavā ca sikhī bhagavā ca vessabhū kilāsuno ahesuṁ sāvakānaṁ vitthārena dhammaṁ desetuṁ. They gave few discourses in prose or in mixed prose and verse; few expositions, verses, heartfelt exclamations, quotations, birth stories, amazing accounts, and analyses. Appakañca nesaṁ ahosi suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. Nor did they lay down training rules or recite a monastic code. Apaññattaṁ sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ. Anuddiṭṭhaṁ pātimokkhaṁ. After the disappearance of those Buddhas and the disciples awakened under them, those who were the last disciples—of various names, families, and castes, who had gone forth from various households—allowed that spiritual life to disappear rapidly. Tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ antaradhānena buddhānubuddhānaṁ sāvakānaṁ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṁ brahmacariyaṁ khippaññeva antaradhāpesuṁ. It’s like flowers on a wooden plank. If they’re not held together with a string, they’re scattered about, whirled about, and destroyed by the wind. Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena asaṅgahitāni tāni vāto vikirati vidhamati viddhaṁseti. Why? Taṁ kissa hetu? Because they’re not held together with a string. Yathā taṁ suttena asaṅgahitattā. Just so, after the disappearance of those Buddhas and the disciples awakened under them, those who were the last disciples allowed that spiritual life to disappear rapidly. Evameva kho, sāriputta, tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ antaradhānena buddhānubuddhānaṁ sāvakānaṁ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṁ brahmacariyaṁ khippaññeva antaradhāpesuṁ.

Instead they were untiring at instructing their disciples by reading their minds. Akilāsuno ca te bhagavanto ahesuṁ sāvake cetasā ceto paricca ovadituṁ. At one time, Sāriputta, the Buddha Vessabhū, the Perfected and the fully Awakened One, was staying in a certain frightening forest grove. He instructed a sangha of a thousand monks by reading their minds, saying, Bhūtapubbaṁ, sāriputta, vessabhū bhagavā arahaṁ sammāsambuddho aññatarasmiṁ bhiṁsanake vanasaṇḍe sahassaṁ bhikkhusaṅghaṁ cetasā ceto paricca ovadati anusāsati—‘Think like this, not like that; ‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; pay attention like this, not like that; evaṁ manasikarotha, mā evaṁ manasākattha; abandon this and attain that.’ idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. When they had been instructed by Buddha Vessabhū, their minds were freed from the corruptions through letting go. Atha kho, sāriputta, tassa bhikkhusahassassa vessabhunā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṁ ovadiyamānānaṁ evaṁ anusāsiyamānānaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu. But if anyone with sensual desire entered that frightening forest grove, they usually had goosebumps all over. Tatra sudaṁ, sāriputta, bhiṁsanakassa vanasaṇḍassa bhiṁsanakatasmiṁ hoti—yo koci avītarāgo taṁ vanasaṇḍaṁ pavisati, yebhuyyena lomāni haṁsanti. This is why the spiritual life established by those Buddhas did not last long.” Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena bhagavato ca vipassissa bhagavato ca sikhissa bhagavato ca vessabhussa brahmacariyaṁ na ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti.

“Why then did the spiritual life established by the latter three Buddhas last long?” “Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti?

“The Buddhas Kakusandha, Konāgamana, and Kassapa were untiring in giving detailed teachings to their disciples. “Bhagavā ca, sāriputta, kakusandho bhagavā ca koṇāgamano bhagavā ca kassapo akilāsuno ahesuṁ sāvakānaṁ vitthārena dhammaṁ desetuṁ. They gave many discourses in prose and in mixed prose and verse; many expositions, verses, heartfelt exclamations, quotations, birth stories, amazing accounts, and analyses. Bahuñca nesaṁ ahosi suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ, And they laid down training rules and recited a monastic code. paññattaṁ sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ, uddiṭṭhaṁ pātimokkhaṁ. After the disappearance of those Buddhas and the disciples awakened under them, those who were the last disciples—of various names, families, and castes, who had gone forth from various households—made that spiritual life last for a long time. Tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ antaradhānena buddhānubuddhānaṁ sāvakānaṁ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṁ brahmacariyaṁ ciraṁ dīghamaddhānaṁ ṭhapesuṁ. It’s like flowers on a wooden plank. If they’re held together with a string, they’re not scattered about, whirled about, or destroyed by the wind. Seyyathāpi, sāriputta, nānāpupphāni phalake nikkhittāni suttena susaṅgahitāni, tāni vāto na vikirati na vidhamati na viddhaṁseti. Why? Taṁ kissa hetu? Because they are held together with a string. Yathā taṁ suttena susaṅgahitattā. Just so, after the disappearance of those Buddhas and the disciples awakened under them, those who were the last disciples made that spiritual life last for a long time. Evameva kho, sāriputta, tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ antaradhānena buddhānubuddhānaṁ sāvakānaṁ antaradhānena ye te pacchimā sāvakā nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā te taṁ brahmacariyaṁ ciraṁ dīghamaddhānaṁ ṭhapesuṁ. This is why the spiritual life established by those Buddhas lasted long.” Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa bhagavato ca kassapassa brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ ahosī”ti.

Sāriputta then got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raised his joined palms, and said, Atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca—“This is the time, venerable sir, “etassa, bhagavā, kālo. Etassa, sugata, kālo. for laying down training rules and reciting a monastic code, so that this spiritual life may last for a long time.” Yaṁ bhagavā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeyya, uddiseyya pātimokkhaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikan”ti.

“Hold on, Sāriputta. “Āgamehi tvaṁ, sāriputta. Āgamehi tvaṁ, sāriputta. The Buddha knows the appropriate time for this. Tathāgatova tattha kālaṁ jānissati. The Teacher doesn’t lay down training rules or recite a monastic code until the causes of corruption appear in the Sangha. Na tāva, sāriputta, satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti. Yato ca kho, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭṭhānīyānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya.

And they don’t appear until the Sangha has attained long standing, Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho rattaññumahattaṁ patto hoti. Yato ca kho, sāriputta, saṅgho rattaññumahattaṁ patto hoti atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭṭhānīyānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya. great size, Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho vepullamahattaṁ patto hoti. Yato ca kho, sāriputta, saṅgho vepullamahattaṁ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭṭhānīyānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya. an abundance of the best material support, Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho lābhaggamahattaṁ patto hoti. Yato ca kho, sāriputta, saṅgho lābhaggamahattaṁ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭṭhānīyānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya. or great learning. Na tāva, sāriputta, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, yāva na saṅgho bāhusaccamahattaṁ patto hoti. When the causes of corruption appear for any of these reasons, then the Teacher lays down training rules for his disciples and recites a monastic code in order to counteract these causes. Yato ca kho, sāriputta, saṅgho bāhusaccamahattaṁ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññapeti uddisati pātimokkhaṁ tesaṁyeva āsavaṭṭhānīyānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya.

Sāriputta, the Sangha of monks is free from cancer and danger, stainless, pure, and established in the essence. Nirabbudo hi, sāriputta, bhikkhusaṅgho nirādīnavo apagatakāḷako suddho sāre patiṭṭhito. Even the least developed of these five hundred monks is a stream-enterer. They will not be reborn in the lower world, but are fixed in destiny and bound for awakening.” Imesañhi, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.


Then the Buddha said to Ānanda, “Ānanda, it’s the custom for Buddhas not to go wandering the country without taking leave of those who invited them to spend the rainy-season residence. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi—“āciṇṇaṁ kho panetaṁ, ānanda, tathāgatānaṁ yehi nimantitā vassaṁ vasanti, na te anapaloketvā janapadacārikaṁ pakkamanti. Let’s go to the brahmin of Verañjā and take leave.” Āyāmānanda, verañjaṁ brāhmaṇaṁ apalokessāmā”ti.

“Yes, sir.” “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.

The Buddha robed up, took his bowl and robe and, with Ānanda as his attendant, went to that brahmin’s house where he sat down on the prepared seat. Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena verañjassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. The brahmin approached the Buddha, bowed, and sat down. Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.

And the Buddha said, “Brahmin, we’ve completed the rains residence according to your invitation, and now we take leave of you. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho verañjaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā etadavoca—“nimantitamha tayā, brāhmaṇa, vassaṁvuṭṭhā, apalokema taṁ, We wish to depart to wander the country.” “icchāma mayaṁ janapadacārikaṁ pakkamitun”ti.

“It’s true, good Gotama, that you’ve completed the rains residence according to my invitation, but I haven’t given anything. “Saccaṁ, bho gotama, nimantitattha mayā vassaṁvuṭṭhā; api ca yo deyyadhammo so na dinno. That’s not good. Tañca kho no asantaṁ, It’s not because I didn’t want to, but because household life is so busy. nopi adātukamyatā, taṁ kutettha labbhā bahukiccā gharāvāsā bahukaraṇīyā. Would you and the Sangha of monks please accept a meal from me tomorrow?” Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.

The Buddha consented by keeping silent. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Then, after instructing, inspiring, and gladdening that brahmin with a teaching, the Buddha got up from his seat and left. Atha kho bhagavā verañjaṁ brāhmaṇaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

The following morning the brahmin prepared various kinds of fine foods in his own house and then had the Buddha informed that the meal was ready. Atha kho verañjo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.

The Buddha robed up, took his bowl and robe and, together with the Sangha of monks, he went to that brahmin’s house where he sat down on the prepared seat. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verañjassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. And that brahmin personally served and satisfied the Sangha of monks headed by the Buddha with various kinds of fine foods. When the Buddha had finished his meal, the brahmin gave him a set of three robes and to each monk two pieces of cloth. Atha kho verañjo brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ticīvarena acchādesi, ekamekañca bhikkhuṁ ekamekena dussayugena acchādesi. The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching, and then got up from his seat and left. Atha kho bhagavā verañjaṁ brāhmaṇaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

After remaining in Verañjā for as long as he liked, the Buddha traveled to Payāgapatiṭṭhāna via Soreyya, Saṅkassa, and Kaṇṇakujja. There he crossed the river Ganges and continued on to Benares. Atha kho bhagavā verañjāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā anupagamma soreyyaṁ saṅkassaṁ kaṇṇakujjaṁ yena payāgapatiṭṭhānaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā payāgapatiṭṭhāne gaṅgaṁ nadiṁ uttaritvā yena bārāṇasī tadavasari. After remaining at Benares for as long as he liked, he set out wandering toward Vesālī. Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi. When he eventually arrived, Anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. he stayed in the hall with the peaked roof in the Great Wood. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyanti.

The section for recitation on Verañjā is finished. Verañjabhāṇavāro niṭṭhito.

The first training rule on expulsion Paṭhamapārājikasikkhāpada

First sub-story: the section for recitation on Sudinna 1. Sudinnabhāṇavāra

At that time Sudinna, the son of a wealthy merchant, lived in a village called Kalanda not far from Vesālī. Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma atthi. Tattha sudinno nāma kalandaputto seṭṭhiputto hoti. On one occasion Sudinna went to Vesālī on some business together with a number of friends. Atha kho sudinno kalandaputto sambahulehi sahāyakehi saddhiṁ vesāliṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Just then the Buddha was seated giving a teaching, surrounded by a large gathering of people. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti. When Sudinna saw this, he thought, “Why don’t I listen to the Teaching?” Addasa kho sudinno kalandaputto bhagavantaṁ mahatiyā parisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ. Disvānassa etadahosi—“yannūnāhampi dhammaṁ suṇeyyan”ti. He then approached that gathering and sat down. Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi.

As he was sitting there, he thought, Ekamantaṁ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosi—“The way I understand the Buddha’s Teaching, it’s not easy for one who lives at home to lead the spiritual life perfectly complete and pure as a polished conch shell. “yathā yathā kho ahaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; Why don’t I cut off my hair and beard, put on the ocher robes, and go forth into homelessness?” yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti.

When those people had been instructed, inspired, and gladdened by the Buddha, they got up from their seats, bowed down, circumambulated him with their right sides toward him, and left. Atha kho sā parisā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Sudinna then approached the Buddha, bowed, sat down, and told him what he had thought, adding, Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṁ etadavoca—

“yathā yathāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; icchāmahaṁ, bhante, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. “Sir, please give me the going forth.” Pabbājetu maṁ bhagavā”ti.

“But, Sudinna, do you have your parents’ permission?” “Anuññātosi pana tvaṁ, sudinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?

“No.” “Na kho ahaṁ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

“Buddhas don’t give the going forth to anyone who hasn’t gotten their parents’ permission.” “Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṁ mātāpitūhi puttaṁ pabbājentī”ti.

“I’ll do whatever is necessary, sir, to get my parents’ permission.” “Sohaṁ, bhante, tathā karissāmi yathā maṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

After finishing his business in Vesālī, Sudinna returned to Kalanda. He then went to his parents and said, Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca—“Mom and dad, the way I understand the Buddha’s Teaching, it’s not easy for one who lives at home to lead the spiritual life perfectly complete and pure. “ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; I want to cut off my hair and beard, put on the ocher robes, and go forth into homelessness. icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Please give me permission to go forth.” Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

Evaṁ vutte, sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ—“But, Sudinna, you’re our only child, and we love you dearly. You live in comfort and we care for you. You don’t have any suffering. “tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Even if you died we wouldn’t want to lose you. Maraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma So how can we allow you to go forth into homelessness while you’re still living?” kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

Sudinna asked his parents a second Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca—“ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Dutiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ—“tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. and a third time, Tatiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca—“ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ—but got the same reply. “tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

Atha kho sudinno kalandaputto—“na maṁ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti, He then lay down on the bare ground and said, tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji—“I’ll either die right here or go forth!” “idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā”ti. And he did not eat at the next seven meals. Atha kho sudinno kalandaputto ekampi bhattaṁ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.

His parents repeated what they had said, adding, Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ—“tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya? “Get up, Sudinna, eat, drink, and enjoy yourself! Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, Enjoy the pleasures of the world and do acts of merit. bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. We won’t allow you to go forth.” Na taṁ mayaṁ anujānāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. But Sudinna did not respond. Evaṁ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.

His parents said the same thing a second Dutiyampi kho …pe… and a third time, tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ—“tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṁ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṁ mayaṁ anujānāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. but Sudinna remained silent. Tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.

Then Sudinna’s friends went to him and repeated three times what his parents had said. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ—“tvaṁ khosi, samma sudinna, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṁ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti, kiṁ pana taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajāya. Uṭṭhehi, samma sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Evaṁ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ—“tvaṁ khosi, samma sudinna …pe… When Sudinna still did not respond, tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.

Sudinna’s friends went to his parents and said, Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṁ—“ammatātā, eso sudinno anantarahitāya bhūmiyā nipanno—“Sudinna says he’ll either die right there on the bare ground or go forth. ‘idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā’ti. If you don’t allow him to go forth, he’ll die there. Sace tumhe sudinnaṁ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, tattheva maraṇaṁ āgamissati. But if you allow him to go forth, you’ll see him again afterwards. Sace pana tumhe sudinnaṁ anujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, pabbajitampi naṁ dakkhissatha. And if he doesn’t enjoy the going forth, what alternative will he have but to come back here? Sace sudinno nābhiramissati agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati, idheva paccāgamissati. So please allow him to go forth.” Anujānātha sudinnaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

“Alright, then.” “Anujānāma, tātā, sudinnaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

And Sudinna’s friends said to him, Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ— “Get up, Sudinna, your parents have given you permission to go forth.” “uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.

When Sudinna heard this, he was excited and joyful, stroking his limbs with his hands as he got up. Atha kho sudinno kalandaputto—“anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi. After spending a few days to regain his strength, he went to the Buddha, bowed, sat down, and said, Atha kho sudinno kalandaputto katipāhaṁ balaṁ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṁ etadavoca—“Sir, I’ve gotten my parents’ permission to go forth. “anuññāto ahaṁ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Please give me the going forth.” Pabbājetu maṁ bhagavā”ti.

He then received the going forth and the full ordination in the presence of the Buddha. Alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Not long afterwards he practiced these kinds of ascetic practices: he stayed in the wilderness, ate only almsfood, was a rag-robe wearer, and went on continuous almsround. Acirūpasampanno ca panāyasmā sudinno evarūpe dhutaguṇe samādāya vattati, āraññiko hoti piṇḍapātiko paṁsukūliko sapadānacāriko, And he lived supported by a certain Vajjian village. aññataraṁ vajjigāmaṁ upanissāya viharati.

Soon afterwards, the Vajjians were short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. It was not easy to get by on almsfood. Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Sudinna considered this and thought, Atha kho āyasmato sudinnassa etadahosi—“etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. “I have many wealthy relatives in Vesālī. Bahū kho pana me vesāliyaṁ ñātī aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā. Why don’t I get them to support me? Yannūnāhaṁ ñātī upanissāya vihareyyaṁ. My relatives will be able to make offerings and merit, the monks will get material support, and I’ll have no trouble getting almsfood.” Ñātī maṁ nissāya dānāni dassanti puññāni karissanti, bhikkhū ca lābhaṁ lacchanti, ahañca piṇḍakena na kilamissāmī”ti.

He then put his dwelling in order, took his bowl and robe, and set out for Vesālī. Atha kho āyasmā sudinno senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkāmi. When he eventually arrived, he stayed in the hall with the peaked roof in the Great Wood. Anupubbena yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā sudinno vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. His relatives heard that he had arrived in Vesālī, and they presented him with an offering of sixty servings of food. Assosuṁ kho āyasmato sudinnassa ñātakā—“sudinno kira kalandaputto vesāliṁ anuppatto”ti. Te āyasmato sudinnassa saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṁ abhihariṁsu. Sudinna gave the sixty servings to the monks. He then took his bowl and robe and went to the village of Kalanda for alms. Atha kho āyasmā sudinno te saṭṭhimatte thālipāke bhikkhūnaṁ vissajjetvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kalandagāmaṁ piṇḍāya pāvisi. As he was going on continuous almsround, he came to his own father’s house. Kalandagāme sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami.

Just then a female slave of Sudinna’s relatives was about to throw away the previous evening’s porridge. Tena kho pana samayena āyasmato sudinnassa ñātidāsī ābhidosikaṁ kummāsaṁ chaḍḍetukāmā hoti. Sudinna said to her, Atha kho āyasmā sudinno taṁ ñātidāsiṁ etadavoca— “If that’s to be thrown away, sister, put it here in my almsbowl.” “sace taṁ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṁ, idha me patte ākirā”ti.

As she was putting the porridge into his bowl, she recognized his hands, feet, and voice. Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ āyasmato sudinnassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṁ aggahesi. She then went to his mother and said, Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī yenāyasmato sudinnassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato sudinnassa mātaraṁ etadavoca— “Please be aware, ma’am, “yaggheyye, jāneyyāsi, that master Sudinna is back.” ayyaputto sudinno anuppatto”ti.

“Gosh, if you’re telling the truth, you’re a free woman!” “Sace, je, tvaṁ saccaṁ bhaṇasi, adāsiṁ taṁ karomī”ti.

As Sudinna was eating the previous evening’s porridge at the base of a certain wall, Tena kho pana samayena āyasmā sudinno taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati. his father was coming home from work. Pitāpi kho āyasmato sudinnassa kammantā āgacchanto addasa āyasmantaṁ sudinnaṁ taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjantaṁ. When he saw him sitting there, he went up to him and said, Disvāna yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca— “But, Sudinna, isn’t there … What! You’re eating old porridge! “atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṁ kummāsaṁ paribhuñjissasi. Why don’t you come to your own house?” Nanu nāma, tāta sudinna, sakaṁ gehaṁ gantabban”ti?

“We went to your house, householder. “Agamimha kho te, gahapati, gehaṁ. That’s where we received this porridge.” Tatāyaṁ ābhidosiko kummāso”ti.

Sudinna’s father took him by the arm and said, “Come, let’s go home.” Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa bāhāyaṁ gahetvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca— “ehi, tāta sudinna, gharaṁ gamissāmā”ti.

Sudinna went to his father’s house and sat down on the prepared seat. Atha kho āyasmā sudinno yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. His father said to him, “Please eat, Sudinna.” Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca— “bhuñja, tāta sudinnā”ti.

“There’s no need. I’m done for today.” “Alaṁ, gahapati, kataṁ me ajja bhattakiccan”ti.

“Then come back for the meal tomorrow.” “Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhattan”ti.

Sudinna consented by keeping silent, and he got up from his seat and left. Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

The next morning Sudinna’s mother had the floor smeared with fresh cow-dung. She then piled up two heaps, one with money, the other with gold. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā tassā rattiyā accayena haritena gomayena pathaviṁ opuñjāpetvā dve puñje kārāpesi—ekaṁ hiraññassa, ekaṁ suvaṇṇassa. The heaps were so large that a man standing on one side could not see a man standing on the other. Tāva mahantā puñjā ahesuṁ, orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṁ purisaṁ na passati; pārato ṭhito puriso orato ṭhitaṁ purisaṁ na passati. She hid the heaps behind screens, prepared a seat between them, and surrounded it all with a curtain. And she said to Sudinna’s ex-wife, Te puñje kilañjehi paṭicchādāpetvā majjhe āsanaṁ paññāpetvā tirokaraṇīyaṁ parikkhipitvā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṁ āmantesi—“Now please adorn yourself in the way our son Sudinna found you especially attractive.” “tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa me sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā”ti.

“Yes, ma’am.” “Evaṁ, ayye”ti, kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.

Then, after robing up, Venerable Sudinna took his bowl and robe and went to his father’s house where he sat down on the prepared seat. Atha kho āyasmā sudinno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. His father went up to him, uncovered the heaps, and said, Atha kho āyasmato sudinnassa pitā yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te puñje vivarāpetvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca—“This dowry, dear Sudinna, is the fortune from your mother. It’s yours. Another is the fortune from your father and another the fortune from your ancestors. “idaṁ te, tāta sudinna, mātu mattikaṁ itthikāya itthidhanaṁ, aññaṁ pettikaṁ aññaṁ pitāmahaṁ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Please return to the lower life, enjoy wealth, and make merit.” Ehi tvaṁ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī”ti.

“I can’t, father. I’m enjoying the spiritual life.” “Tāta, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṁ brahmacariyaṁ carāmī”ti.

Sudinna’s father repeated his request and Sudinna replied as before. Dutiyampi kho …pe… When Sudinna’s father repeated his request a third time, Sudinna said, tatiyampi kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca—“idaṁ te, tāta sudinna, mātu mattikaṁ, itthikāya itthidhanaṁ, aññaṁ pettikaṁ, aññaṁ pitāmahaṁ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Ehi tvaṁ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī”ti. “If you wouldn’t get offended, I could tell you what to do.” “Vadeyyāma kho taṁ, gahapati, sace tvaṁ nātikaḍḍheyyāsī”ti.

“Let’s hear it.” “Vadehi, tāta sudinnā”ti.

“Well then, make some large hempen sacks, put all the money and gold inside, take it all away in carts, and dump it in the middle of the Ganges. “Tena hi tvaṁ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote opātehi. And why? Taṁ kissa hetu? Because that way you will avoid the danger, fear, and terror that it will otherwise cause you, as well as the trouble with protecting it.” Yañhi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṁ bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā ārakkho vā so te na bhavissatī”ti.

His father became upset, thinking, “How can our son Sudinna say such things?” Evaṁ vutte, āyasmato sudinnassa pitā anattamano ahosi— “kathañhi nāma putto sudinno evaṁ vakkhatī”ti.

He then said to Sudinna’s ex-wife, Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṁ āmantesi—“Well then, since you were so dear to him, perhaps our son Sudinna will listen to you?” “tena hi, vadhu, tvaṁ piyā ca manāpā ca. Appeva nāma putto sudinno tuyhampi vacanaṁ kareyyā”ti.

Sudinna’s ex-wife took hold of his feet and said, Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa pādesu gahetvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca—“What are these nymphs like, sir, for which you practice the spiritual life?” “kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṁ tvaṁ hetu brahmacariyaṁ carasī”ti?

“Sister, I don’t practice the spiritual life for the sake of nymphs.” “Na kho ahaṁ, bhagini, accharānaṁ hetu brahmacariyaṁ carāmī”ti.

His ex-wife thought, “Sudinna is now calling me ‘sister’,” and she fainted right there. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā— “ajjatagge maṁ ayyaputto sudinno bhaginivādena samudācaratī”ti, tattheva mucchitā papatā.

Sudinna said to his father, Atha kho āyasmā sudinno pitaraṁ etadavoca— “If there’s food to be given, householder, give it, “sace, gahapati, bhojanaṁ dātabbaṁ detha, but don’t annoy me.” mā no viheṭhayitthā”ti.

“Eat, Sudinna,” he said. “Bhuñja, tāta sudinnā”ti. And Sudinna’s mother and father personally served and satisfied him with various kinds of fine foods. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā ca pitā ca āyasmantaṁ sudinnaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṁ sampavāresuṁ.

When Sudinna had finished his meal, his mother said to him: Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṁ sudinnaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ etadavoca—“Sudinna dear, our family is rich. “idaṁ, tāta sudinna, kulaṁ aḍḍhaṁ mahaddhanaṁ mahābhogaṁ pahūtajātarūparajataṁ pahūtavittūpakaraṇaṁ pahūtadhanadhaññaṁ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Please return to the lower life, enjoy wealth, and make merit.” Ehi tvaṁ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī”ti.

“Mother, I can’t. I’m enjoying the spiritual life.” “Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṁ brahmacariyaṁ carāmī”ti.

His mother repeated her request a second time, but got the same reply. Dutiyampi kho …pe… She then said, tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca—“Our family is wealthy, Sudinna. “idaṁ, tāta sudinna, kulaṁ aḍḍhaṁ mahaddhanaṁ mahābhogaṁ pahūtajātarūparajataṁ pahūtavittūpakaraṇaṁ pahūtadhanadhaññaṁ. Please give us an offspring, Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi—so that the Licchavīs don’t take over our heirless property.” mā no aputtakaṁ sāpateyyaṁ licchavayo atiharāpesun”ti.

“Yes, mother, I can do that.” “Etaṁ kho me, amma, sakkā kātun”ti.

“But where are you staying?” “Kahaṁ pana, tāta sudinna, etarahi viharasī”ti?

“In the Great Wood.” “Mahāvane, ammā”ti. And he got up from his seat and left. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Sudinna’s mother then said to his ex-wife, Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṁ āmantesi—“Well then, as soon as you reach your fertile period, please tell me.” “tena hi, vadhu, yadā utunī ahosi, pupphaṁ te uppannaṁ hoti, atha me āroceyyāsī”ti.

“Yes, ma’am.” “Evaṁ, ayye”ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi. Not long afterwards Sudinna’s ex-wife reached her fertile period, Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā nacirasseva utunī ahosi, pupphaṁsā uppajji. and she reported it to Sudinna’s mother. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātaraṁ etadavoca—“utunīmhi, ayye, pupphaṁ me uppannan”ti.

“Now, please adorn yourself in the way that our son Sudinna found you especially attractive.” “Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā”ti.

“Yes.” “Evaṁ, ayye”ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.

Then Sudinna’s mother, together with his ex-wife, went to Sudinna in the Great Wood, and she said to him: Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṁ ādāya yena mahāvanaṁ yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca—“Our family, dear Sudinna, is rich. “idaṁ, tāta sudinna, kulaṁ aḍḍhaṁ mahaddhanaṁ mahābhogaṁ pahūtajātarūparajataṁ pahūtavittūpakaraṇaṁ pahūtadhanadhaññaṁ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Please return to the lower life, enjoy wealth, and make merit.” Ehi tvaṁ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī”ti.

“Mother, I can’t. “Amma, na ussahāmi na visahāmi, I’m enjoying the spiritual life.” abhirato ahaṁ brahmacariyaṁ carāmī”ti.

His mother repeated her request a second time, but got the same reply. Dutiyampi kho …pe… She then said this: tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavoca—“idaṁ, tāta sudinna, kulaṁ aḍḍhaṁ mahaddhanaṁ mahābhogaṁ pahūtajātarūparajataṁ pahūtavittūpakaraṇaṁ pahūtadhanadhaññaṁ. “Well then, please give us an offspring. Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi—We don’t want the Licchavīs to take over our heirless property.” mā no aputtakaṁ sāpateyyaṁ licchavayo atiharāpesun”ti.

“Alright, mother.” “Etaṁ kho me, amma, sakkā kātun”ti, He then took his ex-wife by the arm, disappeared into the Great Wood and—there being no training rule and he seeing no danger—had sexual intercourse with her three times. purāṇadutiyikāya bāhāyaṁ gahetvā mahāvanaṁ ajjhogāhetvā apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso purāṇadutiyikāya tikkhattuṁ methunaṁ dhammaṁ abhiviññāpesi. As a result she conceived. Sā tena gabbhaṁ gaṇhi.

And the earth gods cried out: Bhummā devā saddamanussāvesuṁ—“Sirs, the Sangha of monks has been free from cancer and danger. “nirabbudo vata bho bhikkhusaṅgho nirādīnavo; But Sudinna of Kalanda has produced a cancer and endangered it.” sudinnena kalandaputtena abbudaṁ uppāditaṁ, ādīnavo uppādito”ti.

Hearing the earth gods, the gods of the four great kings cried out … Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṁ …pe… the gods of the Thirty-three … tāvatiṁsā devā … the Yāma gods … yāmā devā … the contented gods … tusitā devā … the gods who delight in creation … nimmānaratī devā … the gods who control the creation of others … paranimmitavasavattī devā … the gods of the realm of the supreme beings cried out: brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṁ—“Sirs, the Sangha of monks has been free from cancer and danger. “nirabbudo vata bho bhikkhusaṅgho nirādīnavo; But Sudinna of Kalanda has produced a cancer and endangered it.” sudinnena kalandaputtena abbudaṁ uppāditaṁ, ādīnavo uppādito”ti. Thus in that moment, in that instance, the news spread as far as the world of the supreme beings. Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.

In the meantime, the pregnancy of Sudinna’s ex-wife developed, and she eventually gave birth to a son. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṁ vijāyi. Sudinna’s friends called him Offspring, Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā tassa dārakassa bījakoti nāmaṁ akaṁsu. while calling Sudinna’s ex-wife Offspring’s mother, Āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikāya bījakamātāti nāmaṁ akaṁsu. and Venerable Sudinna Offspring’s father. Āyasmato sudinnassa bījakapitāti nāmaṁ akaṁsu. After some time, they both went forth into homelessness and realized perfection. Te aparena samayena ubho agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā arahattaṁ sacchākaṁsu.

But Sudinna was anxious and remorseful, thinking, Atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkuccaṁ, ahu vippaṭisāro—“This is truly bad for me, “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; that after going forth on such a well-proclaimed spiritual path, I wasn’t able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end.” yohaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṁ yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti. And because of his anxiety and remorse, he became thin, haggard, and pale, with veins protruding all over his body. He became sad, sluggish, miserable, and depressed, weighed down by remorse. So teneva kukkuccena tena vippaṭisārena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyi.

The monks who were Sudinna’s friends said to him: Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṁ sudinnaṁ etadavocuṁ—“In the past, Sudinna, you had a good color, a bright face, clear skin, and sharp senses. “pubbe kho tvaṁ, āvuso sudinna, vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo; But look at you now. so dāni tvaṁ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi. Could it be that you are dissatisfied with the spiritual life?” Kacci no tvaṁ, āvuso sudinna, anabhirato brahmacariyaṁ carasī”ti?

“I am not dissatisfied with the spiritual life, “Na kho ahaṁ, āvuso, anabhirato brahmacariyaṁ carāmi. but I’ve done something bad. Atthi me pāpakammaṁ kataṁ; I’ve had sexual intercourse with my ex-wife. purāṇadutiyikāya methuno dhammo paṭisevito; I’m anxious and remorseful tassa mayhaṁ, āvuso, ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro—because I wasn’t able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end.” ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yohaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṁ yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun’”ti.

“No wonder you’re anxious, Sudinna, no wonder you have remorse. “Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāya alaṁ vippaṭisārāya yaṁ tvaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Hasn’t the Buddha given many teachings for the sake of dispassion, not for the sake of lust; Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; for the sake of freedom from bondage, not for the sake of bondage; visaṁyogāya dhammo desito, no saṁyogāya; for the sake of non-grasping, not for the sake of grasping? anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya. When the Buddha has taught in this way, how could you choose lust, bondage, and grasping? Tattha nāma tvaṁ, āvuso, bhagavatā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṁyogāya dhamme desite saṁyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi. Hasn’t the Buddha given many teachings for the fading away of lust, Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, for the clearing away of intoxication, for the removal of thirst, for the uprooting of attachment, for the cutting off of the round of rebirth, for the stopping of craving, for fading away, for ending, for extinguishment? madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito. Hasn’t the Buddha in many ways taught the abandoning of worldly pleasures, Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena kāmānaṁ pahānaṁ akkhātaṁ, the full understanding of the perception of worldly pleasures, kāmasaññānaṁ pariññā akkhātā, the removal of thirst for worldly pleasures, kāmapipāsānaṁ paṭivinayo akkhāto, the elimination of thoughts of worldly pleasures, kāmavitakkānaṁ samugghāto akkhāto, the stilling of the fever of worldly pleasures? kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. This will affect people’s confidence Netaṁ, āvuso, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. and cause some to lose it.” Atha khvetaṁ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti.

After rebuking Sudinna in many ways, they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ sudinnaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. The Buddha then had the Sangha of monks gathered and questioned Sudinna: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ sudinnaṁ paṭipucchi—“Is it true, Sudinna, that you had sexual intercourse with your ex-wife?” “saccaṁ kira tvaṁ, sudinna, purāṇadutiyikāya methunaṁ dhammaṁ paṭisevī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him, Vigarahi buddho bhagavā—“Foolish man, it’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appaṭirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could you go forth on such a well-proclaimed spiritual path and not be able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end? Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Haven’t I given many teachings for the sake of dispassion, not for the sake of lust; Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; for the sake of freedom from bondage, not for the sake of bondage; visaṁyogāya dhammo desito, no saṁyogāya; for the sake of non-grasping, not for the sake of grasping? anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya. When I have taught in this way, how could you choose lust, bondage, and grasping? Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṁyogāya dhamme desite saṁyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi. Haven’t I given many teachings for the fading away of lust, Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito. for the clearing away of intoxication, for the removal of thirst, for the uprooting of attachment, for the cutting off of the round of rebirth, for the stopping of craving, for fading away, for ending, for extinguishment? Madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito. Haven’t I in many ways taught the abandoning of worldly pleasures, Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṁ pahānaṁ akkhātaṁ, the full understanding of the perceptions of worldly pleasures, kāmasaññānaṁ pariññā akkhātā, the removal of thirst for worldly pleasures, kāmapipāsānaṁ paṭivinayo akkhāto, the elimination of thoughts of worldly pleasures, kāmavitakkānaṁ samugghāto akkhāto, the stilling of the fevers of worldly pleasures? kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. It would be better, foolish man, for your penis to enter the mouth of a highly venomous snake than to enter a woman. Varaṁ te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. It would be better for your penis to enter the mouth of a black snake than to enter a woman. Varaṁ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. It would be better for your penis to enter a blazing charcoal pit than to enter a woman. Varaṁ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Why is that? Taṁ kissa hetu? For although it might cause death or death-like suffering, it would not cause you to be reborn in a bad destination. Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But <em>this</em> might. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Foolish man, you have practiced what is contrary to the true Teaching, the common practice, the low practice, the coarse practice, that which ends with a wash, that which is done in private, that which is done wherever there are couples. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, yaṁ tvaṁ asaddhammaṁ gāmadhammaṁ vasaladhammaṁ duṭṭhullaṁ odakantikaṁ rahassaṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjissasi, You are the forerunner, the first performer of many unwholesome things. bahūnaṁ kho tvaṁ, moghapurisa, akusalānaṁ dhammānaṁ ādikattā pubbaṅgamo. This will affect people’s confidence, Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya; and cause some to lose it.” atha khvetaṁ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti.

Then the Buddha spoke in many ways in dispraise of being difficult to support and maintain, in dispraise of great desires, discontent, socializing, and laziness; but he spoke in many ways in praise of being easy to support and maintain, of fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, serenity, reduction in things, and being energetic. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sudinnaṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā After giving a teaching on what is right and proper, he addressed the monks: bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Well then, monks, I will lay down a training rule for the following ten reasons: “tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca—for the well-being of the Sangha, for the comfort of the Sangha, for the restraint of bad people, for the ease of good monks, for the restraint of the corruptions relating to the present life, for the restraint of the corruptions relating to future lives, to give rise to confidence in those without it, to increase the confidence of those who have it, for the longevity of the true Teaching, and for supporting the training. saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya, appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. And, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

First preliminary ruling

‘If a monk has sexual intercourse, he is expelled and excluded from the community.’” “Yo pana bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya, pārājiko hoti asaṁvāso”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

The section for recitation on Sudinna is finished. Sudinnabhāṇavāro niṭṭhito.

Second sub-story: the account of the female monkey 2. Makkaṭīvatthu

Sometime later, in the Great Wood near Vesālī, a certain monk befriended a female monkey by giving her food. He then had sexual intercourse with her. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane makkaṭiṁ āmisena upalāpetvā tassā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati. Soon afterwards, after robing up in the morning, he took his bowl and robe and entered Vesālī for alms. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaraṁ ādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.

Just then a number of monks who were walking about the dwellings came to the one belonging to this monk. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṁ āhiṇḍantā yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkamiṁsu. The female monkey saw those monks coming. Addasa kho sā makkaṭī te bhikkhū dūratova āgacchante. She went up to them, shook her buttocks in front of them, wagged her tail, presented her backside, and made a gesture. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tesaṁ bhikkhūnaṁ purato kaṭimpi cālesi cheppampi cālesi, kaṭimpi oḍḍi, nimittampi akāsi. The monks thought, “This monk must be having sexual intercourse with this monkey,” and they hid to one side. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—“nissaṁsayaṁ kho so bhikkhu imissā makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevatī”ti. Ekamantaṁ nilīyiṁsu. Then, when that monk had finished his almsround in Vesālī and had returned with his almsfood, Atha kho so bhikkhu vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṁ ādāya paṭikkami. Atha kho sā makkaṭī yena so bhikkhu tenupasaṅkami. he ate one part himself and gave the rest to that female monkey. Atha kho so bhikkhu taṁ piṇḍapātaṁ ekadesaṁ bhuñjitvā ekadesaṁ tassā makkaṭiyā adāsi. After eating the food, the monkey presented her buttocks to the monk, and he had sexual intercourse with her. Atha kho sā makkaṭī taṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā tassa bhikkhuno kaṭiṁ oḍḍi. Atha kho so bhikkhu tassā makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.

The other monks said to him, “Hasn’t a training rule been laid down by the Buddha? Atha kho te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ—“nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ; Why then do you have sexual intercourse with a monkey?” kissa tvaṁ, āvuso, makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevasī”ti?

“It’s true that a training rule has been laid down by the Buddha, but it concerns women, not animals.” “Saccaṁ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ; tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatāyā”ti.

“But that’s just the same. “Nanu, āvuso, tatheva taṁ hoti. It’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. Ananucchavikaṁ, āvuso, ananulomikaṁ appaṭirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could you go forth on such a well-proclaimed spiritual path and not be able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end? Kathañhi nāma tvaṁ, āvuso, evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Hasn’t the Buddha given many teachings for the sake of dispassion … Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya …pe… the stilling of the fevers of worldly pleasures? kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. This will affect people’s confidence, Netaṁ, āvuso, appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. and cause some to lose it.” Atha khvetaṁ, āvuso, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti.

After rebuking that monk in many ways, they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

The Buddha then had the Sangha of monks gathered and questioned that monk: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ bhikkhuṁ paṭipucchi—“Is it true, monk, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him, Vigarahi buddho bhagavā—“Foolish man, it’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could you go forth on such a well-proclaimed spiritual path and not be able to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end? Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Haven’t I given many teachings for the sake of dispassion … Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya …pe… for the stilling of the fevers of worldly desire? kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. It would be better, foolish man, for your penis to enter the mouth of a highly venomous snake than to enter a female monkey. Varaṁ te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. It would be better for your penis to enter the mouth of a black snake than to enter a female monkey. Varaṁ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. It would be better for your penis to enter a blazing charcoal pit than to enter a female monkey. Varaṁ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Why is that? Taṁ kissa hetu? For although it might cause death or death-like suffering, Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ; it would not cause you to be reborn in a bad destination. na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But <em>this</em> might. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Foolish man, you’ve practiced what is contrary to the true Teaching, the common practice, the low practice, the coarse practice, that which ends with a wash, that which is done in private, that which is done wherever there are couples. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, yaṁ tvaṁ asaddhammaṁ gāmadhammaṁ vasaladhammaṁ duṭṭhullaṁ odakantikaṁ rahassaṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…

“And so, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Second preliminary ruling

‘If a monk has sexual intercourse, even with a female animal, he is expelled and excluded from the community.’” “Yo pana bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṁvāso”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

The account of the female monkey is finished. Makkaṭīvatthu niṭṭhitaṁ.

Third sub-story: the section for recitation on covering 3. Santhatabhāṇavāra

Soon afterwards there were a number of Vajjian monks from Vesālī who ate, slept, and bathed as much as they liked. Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yāvadatthaṁ bhuñjiṁsu, yāvadatthaṁ supiṁsu, yāvadatthaṁ nhāyiṁsu. Then, not reflecting properly and without first renouncing the training and revealing their weakness, they had sexual intercourse. Yāvadatthaṁ bhuñjitvā yāvadatthaṁ supitvā yāvadatthaṁ nhāyitvā ayoniso manasi karitvā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu. After some time they were affected by loss of relatives, loss of property, and loss of health. They then went to Venerable Ānanda and said, Te aparena samayena ñātibyasanenapi phuṭṭhā bhogabyasanenapi phuṭṭhā rogabyasanenapi phuṭṭhā āyasmantaṁ ānandaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadanti—

“Venerable Ānanda, we don’t blame the Buddha, the Teaching, or the Sangha; “na mayaṁ, bhante ānanda, buddhagarahino na dhammagarahino na saṅghagarahino; we only have ourselves to blame. attagarahino mayaṁ, bhante ānanda, anaññagarahino. We were unfortunate and had little merit—Mayamevamhā alakkhikā mayaṁ appapuññā, after going forth on such a well-proclaimed spiritual path, we were unable to practice the perfectly complete and pure spiritual life to the end. ye mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. If we were now to get the going forth and the full ordination in the presence of the Buddha, we would have clarity about wholesome qualities and be devoted day in and day out to developing the aids to awakening. Idāni cepi mayaṁ, bhante ānanda, labheyyāma bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyāma upasampadaṁ, idānipi mayaṁ vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhikānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogamanuyuttā vihareyyāma. Venerable Ānanda, please inform the Buddha.” Sādhu, bhante ānanda, bhagavato etamatthaṁ ārocehī”ti.

Saying, “Yes,” he went to the Buddha and told him. “Evamāvuso”ti kho āyasmā ānando vesālikānaṁ vajjiputtakānaṁ paṭissuṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesi.

“It’s impossible, Ānanda, that the Buddha should abolish a training rule that entails expulsion because of the Vajjians.” “Aṭṭhānametaṁ, ānanda, anavakāso yaṁ tathāgato vajjīnaṁ vā vajjiputtakānaṁ vā kāraṇā sāvakānaṁ pārājikaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ samūhaneyyā”ti.

The Buddha then gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Monks, if someone, without first renouncing the training and revealing their weakness, has sexual intercourse, they may not receive the full ordination once again. “yo, bhikkhave, sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati so āgato na upasampādetabbo. But, monks, if someone has sexual intercourse after first renouncing the training and revealing their weakness, they may receive the full ordination once again. Yo ca kho, bhikkhave, sikkhaṁ paccakkhāya dubbalyaṁ āvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati so āgato upasampādetabbo.

And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk, after taking on the monks’ training and way of life, without first renouncing the training and revealing his weakness, has sexual intercourse, even with a female animal, he is expelled and excluded from the community.’” “Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṁvāso”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever, of such a kind, of such activity, of such caste, of such name, of such family, of such conduct, of such behavior, of such association, who is senior, who is junior, or who is of middle standing—this is called “a”. yo yādiso yathāyutto yathājacco yathānāmo yathāgotto yathāsīlo yathāvihārī yathāgocaro thero vā navo vā majjhimo vā. Eso vuccati “yo panā”ti.
Monk: Bhikkhūti
he is a monk because he lives on alms; bhikkhakoti bhikkhu, a monk because he has gone over to living on alms; bhikkhācariyaṁ ajjhupagatoti bhikkhu, a monk because he wears a patchwork cloth; bhinnapaṭadharoti bhikkhu, a monk by convention; samaññāya bhikkhu, a monk on account of his claim; paṭiññāya bhikkhu, a “come, monk” monk; ehi bhikkhūti bhikkhu, a monk given the full ordination by taking the three refuges; tīhi saraṇagamanehi upasampannoti bhikkhu, a good monk; bhadro bhikkhu, a monk of substance; sāro bhikkhu, a trainee monk; sekho bhikkhu, a fully trained monk; asekho bhikkhu, a monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand. samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu. The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. Tatra yvāyaṁ bhikkhu samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno, ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
Training: Sikkhāti
the three trainings: the training in the higher morality, the training in the higher mind, the training in the higher wisdom. tisso sikkhā—adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. The training in the higher morality is the training meant in this case. Tatra yāyaṁ adhisīlasikkhā, ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā sikkhāti.
Way of life: Sājīvaṁ nāma
whatever training rule has been laid down by the Buddha—this is called “way of life”. yaṁ bhagavatā paññattaṁ sikkhāpadaṁ, etaṁ sājīvaṁ nāma. One trains in this; therefore it is called “after taking on the way of life”. Tasmiṁ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpannoti.
Without first renouncing the training and revealing his weakness: Sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvāti

“There is, monks, a revealing of weakness without the training being renounced; atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā; and there is a revealing of weakness together with the training being renounced. atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

And how is there a revealing of weakness without the training being renounced? Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

It may be that a monk is dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder, gihibhāvaṁ patthayamāno longing to be a lay follower, upāsakabhāvaṁ patthayamāno longing to be a monastery worker, ārāmikabhāvaṁ patthayamāno longing to be a novice, sāmaṇerabhāvaṁ patthayamāno longing to be a monastic of another religion, titthiyabhāvaṁ patthayamāno longing to be a lay follower of another religion, titthiyasāvakabhāvaṁ patthayamāno longing to be a non-ascetic, assamaṇabhāvaṁ patthayamāno longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno—and he says and declares: ‘Why don’t I renounce the Buddha?’ “yannūnāhaṁ buddhaṁ paccakkheyyan”ti vadati viññāpeti. In this way, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno—he says and declares: ‘Why don’t I renounce the Teaching?’ … “yannūnāhaṁ dhammaṁ paccakkheyyan”ti vadati viññāpeti …pe… the Sangha?’ … “yannūnāhaṁ saṅghaṁ … the practice?’ … yannūnāhaṁ sikkhaṁ … the training?’ … yannūnāhaṁ vinayaṁ … the Monastic Code?’ … yannūnāhaṁ pātimokkhaṁ … the recitation?’ … yannūnāhaṁ uddesaṁ … my preceptor?’ … yannūnāhaṁ upajjhāyaṁ … my teacher?’ … yannūnāhaṁ ācariyaṁ … my student?’ … yannūnāhaṁ saddhivihārikaṁ … my pupil?’ … yannūnāhaṁ antevāsikaṁ … my co-student?’ … yannūnāhaṁ samānupajjhāyakaṁ … my co-pupil?’ … yannūnāhaṁ samānācariyakaṁ … he says and declares: ‘Why don’t I renounce my fellow monastics?’ … yannūnāhaṁ sabrahmacāriṁ paccakkheyyan”ti vadati viññāpeti. ‘Why don’t I become a householder?’ … “Yannūnāhaṁ gihī assan”ti vadati viññāpeti. ‘Why don’t I become a lay follower?’ … “Yannūnāhaṁ upāsako assan”ti … ‘Why don’t I become a monastery worker?’ … “yannūnāhaṁ ārāmiko assan”ti … ‘Why don’t I become a novice?’ … “yannūnāhaṁ sāmaṇero assan”ti … ‘Why don’t I become a monastic of another religion?’ … “yannūnāhaṁ titthiyo assan”ti … ‘Why don’t I become a lay follower of another religion?’ … “yannūnāhaṁ titthiyasāvako assan”ti … ‘Why don’t I become a non-ascetic?’ … “yannūnāhaṁ assamaṇo assan”ti … ‘Why don’t I become a non-monastic?’ “yannūnāhaṁ asakyaputtiyo assan”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno—he says and declares: ‘What if I renounced the Buddha?’ … “yadi panāhaṁ buddhaṁ paccakkheyyan”ti vadati viññāpeti …pe… he says and declares: ‘What if I were a non-monastic?’ … “yadi panāhaṁ asakyaputtiyo assan”ti vadati viññāpeti …pe… he says and declares: ‘Perhaps I should renounce the Buddha?’ … “apāhaṁ buddhaṁ paccakkheyyan”ti vadati viññāpeti …pe… he says and declares: ‘Perhaps I should be a non-monastic?’ … “apāhaṁ asakyaputtiyo assan”ti vadati viññāpeti …pe… he says and declares: ‘Well then, I should renounce the Buddha.’ … “handāhaṁ buddhaṁ paccakkheyyan”ti vadati viññāpeti …pe… he says and declares: ‘Well then, I should be a non-monastic.’ … “handāhaṁ asakyaputtiyo assan”ti vadati viññāpeti …pe… he says and declares: ‘I think I should renounce the Buddha.’ … “hoti me buddhaṁ paccakkheyyan”ti vadati viññāpeti …pe… he says and declares: ‘I think I should be a non-monastic.’ “hoti me asakyaputtiyo assan”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno he says and declares: ‘I remember my mother.’ … “mātaraṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my father.’ … “pitaraṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my brother.’ … “bhātaraṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my sister.’ … “bhaginiṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my son.’ … “puttaṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my daughter.’ … “dhītaraṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my wife.’ … “pajāpatiṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my relations.’ … “ñātake sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my friends.’ … “mitte sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my village.’ … “gāmaṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my town.’ … “nigamaṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my fields.’ … “khettaṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my land.’ … “vatthuṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my money.’ … “hiraññaṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my gold.’ … “suvaṇṇaṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I remember my profession.’ … “sippaṁ sarāmī”ti vadati viññāpeti … he says and declares: ‘I remember my former laughter, chatter, and play.’ “pubbe hasitaṁ lapitaṁ kīḷitaṁ samanussarāmī”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno—he says and declares: ‘I have a mother who should be supported by me.’ … “mātā me atthi, sā mayā posetabbā”ti vadati viññāpeti … ‘I have a father … “pitā me atthi, so mayā posetabbo”ti vadati viññāpeti … ‘I have a brother … “bhātā me atthi, so mayā posetabbo”ti vadati viññāpeti … ‘I have a sister … “bhaginī me atthi, sā mayā posetabbā”ti vadati viññāpeti … ‘I have a son … “putto me atthi, so mayā posetabbo”ti vadati viññāpeti … ‘I have a daughter … “dhītā me atthi, sā mayā posetabbā”ti vadati viññāpeti … ‘I have a wife … “pajāpati me atthi, sā mayā posetabbā”ti vadati viññāpeti … ‘I have relations … “ñātakā me atthi, te mayā posetabbā”ti vadati viññāpeti … he says and declares: ‘I have friends who should be supported by me.’ “mittā me atthi, te mayā posetabbā”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno—he says and declares: ‘I have a mother; she’ll support me.’ … “mātā me atthi, sā maṁ posessatī”ti vadati viññāpeti … ‘I have a father; he’ll support me.’ … “pitā me atthi, so maṁ posessatī”ti vadati viññāpeti … ‘I have a brother; he’ll support me.’ … “bhātā me atthi, so maṁ posessatī”ti vadati viññāpeti … ‘I have a sister; she’ll support me.’ … “bhaginī me atthi, sā maṁ posessatī”ti vadati viññāpeti … ‘I have a son; he’ll support me.’ … “putto me atthi, so maṁ posessatī”ti vadati viññāpeti … ‘I have a daughter; she’ll support me.’ … “dhītā me atthi, sā maṁ posessatī”ti vadati viññāpeti … ‘I have a wife; she’ll support me.’ … “pajāpati me atthi, sā maṁ posessatī”ti vadati viññāpeti … ‘I have relations; they’ll support me.’ … “ñātakā me atthi, te maṁ posessantī”ti vadati viññāpeti … ‘I have friends; they’ll support me.’ … “mittā me atthi, te maṁ posessantī”ti vadati viññāpeti … ‘I have a village; I’ll live by means of it.’ … “gāmo me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I have a town; I’ll live by means of it.’ … “nigamo me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I have fields; I’ll live by means of them.’ … “khettaṁ me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I have land; I’ll live by means of it.’ … “vatthu me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I have money; I’ll live by means of it.’ … “hiraññaṁ me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I have gold; I’ll live by means of it.’ … “suvaṇṇaṁ me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī”ti vadati viññāpeti … he says and declares: ‘I have a profession; I’ll live by means of it.’ “sippaṁ me atthi, tenāhaṁ jīvissāmī”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno he says and declares: ‘This is difficult to do.’ … “dukkaran”ti vadati viññāpeti … ‘This isn’t easy to do.’ … “na sukaran”ti vadati viññāpeti … ‘This is difficult.’ … “duccaran”ti vadati viññāpeti … ‘This isn’t easy.’ … “na sucaran”ti vadati viññāpeti … ‘I can’t endure.’ … “na ussahāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I’m unable.’ … “na visahāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I don’t enjoy myself.’ … “na ramāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I take no delight.’ “nābhiramāmī”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness without the training being renounced. Evampi kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

And how is there a revealing of weakness together with the training being renounced? Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā?

It may be that a monk is dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, and he says and declares: asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno—‘I renounce the Buddha.’ “buddhaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti. In this way, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno—he says and declares: ‘I renounce the Teaching.’ … “dhammaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce the Sangha.’ … “saṅghaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce the practice.’ … “sikkhaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce the training.’ … “vinayaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce the Monastic Code.’ … “pātimokkhaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce the recitation.’ … “uddesaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce my preceptor.’ … “upajjhāyaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce my teacher.’ … “ācariyaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce my student.’ … “saddhivihārikaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce my pupil.’ … “antevāsikaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce my co-student.’ … “samānupajjhāyakaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce my co-pupil.’ … “samānācariyakaṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘I renounce my fellow monastics.’ … “sabrahmacāriṁ paccakkhāmī”ti vadati viññāpeti … ‘Consider me a householder.’ … “gihīti maṁ dhārehī”ti vadati viññāpeti … ‘Consider me a lay follower.’ … “upāsakoti maṁ dhārehī”ti vadati viññāpeti … ‘Consider me a monastery worker.’ … “ārāmikoti maṁ dhārehī”ti vadati viññāpeti … ‘Consider me a novice monk.’ … “sāmaṇeroti maṁ dhārehī”ti vadati viññāpeti … ‘Consider me a monastic of another religion.’ … “titthiyoti maṁ dhārehī”ti vadati viññāpeti … ‘Consider me a lay follower of another religion.’ … “titthiyasāvakoti maṁ dhārehī”ti vadati viññāpeti … ‘Consider me a non-ascetic.’ … “assamaṇoti maṁ dhārehī”ti vadati viññāpeti … ‘Consider me a non-monastic.’ “asakyaputtiyoti maṁ dhārehī”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

Or again, dissatisfied, discontent, desiring to give up the monastic life; Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo troubled, ashamed, and disgusted with the monkhood; bhikkhubhāvaṁ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno longing to be a householder … gihibhāvaṁ patthayamāno …pe… longing to be a non-monastic, asakyaputtiyabhāvaṁ patthayamāno—he says and declares: ‘I’m done with the Buddha.’ … “alaṁ me buddhenā”ti vadati viññāpeti …pe… ‘I’m done with my fellow monastics.’ “alaṁ me sabrahmacārīhī”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced. Evampi …pe…

Or again … atha vā pana …pe… he says and declares: ‘No more of the Buddha for me.’ … “kiṁ nu me buddhenā”ti vadati viññāpeti …pe… ‘No more of my fellow monastics for me.’ … “kiṁ nu me sabrahmacārīhī”ti vadati viññāpeti …

‘The Buddha is of no use to me.’ … “na mamattho buddhenā”ti vadati viññāpeti …pe… ‘My fellow monastics are of no use to me.’ “na mamattho sabrahmacārīhī”ti vadati viññāpeti …

‘I’m well freed from the Buddha.’ … “sumuttāhaṁ buddhenā”ti vadati viññāpeti …pe… ‘I’m well freed from my fellow monastics.’ “sumuttāhaṁ sabrahmacārīhī”ti vadati viññāpeti. In this way too, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

Or whatever other synonyms there are for the Buddha, for the Teaching, for the Sangha, for the practice, for the training, for the Monastic Code, for the recitation, for a preceptor, for a teacher, for a student, for a pupil, for a co-student, for a co-pupil, for a fellow monastic, for a householder, for a lay follower, for a monastery worker, for a novice monk, for a monastic of another religion, for a lay follower of another religion, for a non-ascetic, or for a non-monastic—Yāni vā panaññānipi atthi buddhavevacanāni vā dhammavevacanāni vā saṅghavevacanāni vā sikkhāvevacanāni vā vinayavevacanāni vā pātimokkhavevacanāni vā uddesavevacanāni vā upajjhāyavevacanāni vā ācariyavevacanāni vā saddhivihārikavevacanāni vā antevāsikavevacanāni vā samānupajjhāyakavevacanāni vā samānācariyakavevacanāni vā sabrahmacārivevacanāni vā gihivevacanāni vā upāsakavevacanāni vā ārāmikavevacanāni vā sāmaṇeravevacanāni vā titthiyavevacanāni vā titthiyasāvakavevacanāni vā assamaṇavevacanāni vā asakyaputtiyavevacanāni vā, he speaks and declares by way of these indications, by way of these marks, by way of these signs. tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi vadati viññāpeti. In this way, monks, there’s a revealing of weakness together with the training being renounced. Evaṁ kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

And how is the training not renounced? Kathañca, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā?

If you renounce the training by way of these indications, by way of these marks, by way of these signs, but you’re insane, then the training isn’t renounced. Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi ummattako sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training to one who’s insane, the training isn’t renounced. Ummattakassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training when you’re deranged, the training isn’t renounced. Khittacitto sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training to one who’s deranged, the training isn’t renounced. Khittacittassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training when you’re overwhelmed by pain, the training isn’t renounced. Vedanāṭṭo sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training to one who’s overwhelmed by pain, the training isn’t renounced. Vedanāṭṭassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training to a god, the training isn’t renounced. Devatāya santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training to an animal, the training isn’t renounced. Tiracchānagatassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If an Indo-Aryan renounces the training to a non-Indo-Aryan who doesn’t understand, the training isn’t renounced. Ariyakena milakkhassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If a non-Indo-Aryan renounces the training to an Indo-Aryan who doesn’t understand, the training isn’t renounced. Milakkhakena ariyassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If an Indo-Aryan renounces the training to an Indo-Aryan who doesn’t understand, the training isn’t renounced. Ariyakena ariyassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If a non-Indo-Aryan renounces the training to a non-Indo-Aryan who doesn’t understand, the training isn’t renounced. Milakkhakena milakkhassa santike sikkhaṁ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training as a joke, the training isn’t renounced. Davāya sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you renounce the training because of speaking too fast, the training isn’t renounced. Ravāya sikkhaṁ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you announce what you don’t wish to announce, the training isn’t renounced. Asāvetukāmo sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you don’t announce what you wish to announce, the training isn’t renounced. Sāvetukāmo na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you announce to one who doesn’t understand, the training isn’t renounced. Aviññussa sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. If you don’t announce to one who understands, the training isn’t renounced. Viññussa na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Or if you don’t make a full announcement, the training isn’t renounced. Sabbaso vā pana na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. In this way, monks, the training isn’t renounced.” Evaṁ kho, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā.

Sexual intercourse: Methunadhammo nāma
what is contrary to the true Teaching, the common practice, the low practice, the coarse practice, that which ends with a wash, that which is done in private, that which is done wherever there are couples—this is called “sexual intercourse”. yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullaṁ odakantikaṁ rahassaṁ dvayaṁdvayasamāpatti, eso methunadhammo nāma.
Has: Paṭisevati nāma
whoever makes an organ enter an organ, a genital enter a genital, even to the depth of a sesame seed—this is called “has”. yo nimittena nimittaṁ aṅgajātena aṅgajātaṁ antamaso tilaphalamattampi paveseti, eso paṭisevati nāma.
Even with a female animal: Antamaso tiracchānagatāyapīti
even having had sexual intercourse with a female animal, he is not an ascetic, not a Sakyan monastic, let alone with a woman—therefore it is called “even with a female animal”. tiracchānagatitthiyāpi methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo, pageva manussitthiyā. Tena vuccati— “antamaso tiracchānagatāyapī”ti.
He is expelled: Pārājiko hotīti
just as a man with his head cut off is unable to continue living by reconnecting it to the body, so too is a monk who has had sexual intercourse not an ascetic, not a Sakyan monastic. Therefore it is said, “he is expelled.” seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṁ; evameva bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati— “pārājiko hotī”ti.
Excluded from the community: Asaṁvāsoti
Community: joint legal procedures, a joint recitation, the same training—this is called “community”. saṁvāso nāma ekakammaṁ ekuddeso samasikkhatā— eso saṁvāso nāma. He does not take part in this—therefore it is called “excluded from the community”. So tena saddhiṁ natthi. Tena vuccati—“asaṁvāso”ti.

Permutations

Permutations part 1

Summary

There are three kinds of females: Tisso itthiyo—a female human being, a female spirit, a female animal. manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī. There are three kinds of hermaphrodites: Tayo ubhatobyañjanakā—a human hermaphrodite, a hermaphrodite spirit, a hermaphrodite animal. manussubhatobyañjanako, amanussubhatobyañjanako, tiracchānagatubhatobyañjanako. There are three kinds of <i lang='pi' translate='no'>paṇḍakas</i>: Tayo paṇḍakā—a human <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> spirit, a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> animal. manussapaṇḍako, amanussapaṇḍako, tiracchānagatapaṇḍako. There are three kinds of males: Tayo purisā—a human male, a male spirit, a male animal. manussapuriso, amanussapuriso, tiracchānagatapuriso.

Exposition part 1

He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a female human being through three orifices: Manussitthiyā tayo magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa—the anus, the vagina, or the mouth. … vaccamagge, passāvamagge, mukhe. with a female spirit … Amanussitthiyā …pe… He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a female animal through three orifices: tiracchānagatitthiyā tayo magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa—the anus, the vagina, or the mouth. … vaccamagge, passāvamagge, mukhe. with a human hermaphrodite … Manussubhatobyañjanakassa … with a hermaphrodite spirit … amanussubhatobyañjanakassa … He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a hermaphrodite animal through three orifices: tiracchānagatubhatobyañjanakassa tayo magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa—the anus, the vagina, or the mouth. vaccamagge, passāvamagge, mukhe. He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a human <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> through two orifices: Manussapaṇḍakassa dve magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa—the anus or the mouth. … vaccamagge, mukhe. with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> spirit … Amanussapaṇḍakassa … with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> animal … tiracchānagatapaṇḍakassa … with a human male … manussapurisassa … with a male spirit … amanussapurisassa … He commits an offense entailing expulsion if he has sexual intercourse with a male animal through two orifices: tiracchānagatapurisassa dve magge methunaṁ dhammaṁ paṭisevantassa āpatti pārājikassa—the anus or the mouth. vaccamagge, mukhe.

Exposition part 2

Voluntary sexual intercourse

If a monk has the intention of sexual relations and he makes his penis enter the anus of a female human being … Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite manussitthiyā vaccamaggaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa. the vagina of a female human being … Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite manussitthiyā passāvamaggaṁ … the mouth of a female human being, he commits an offense entailing expulsion. mukhaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa. If a monk has the intention of sexual relations and he makes his penis enter the anus of a female spirit … Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite amanussitthiyā … the anus of a female animal … tiracchānagatitthiyā … the anus of a human hermaphrodite … manussubhatobyañjanakassa … the anus of a hermaphrodite spirit … amanussubhatobyañjanakassa … the anus of a hermaphrodite animal tiracchānagatubhatobyañjanakassa … … the vagina of a hermaphrodite animal … the mouth of a hermaphrodite animal, he commits an offense entailing expulsion. vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ mukhaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa. If a monk has the intention of sexual relations and he makes his penis enter the anus of a human <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> … Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite manussapaṇḍakassa vaccamaggaṁ mukhaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa. the anus of a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> spirit … Bhikkhussa sevanacittaṁ upaṭṭhite amanussapaṇḍakassa … the anus of a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> animal … tiracchānagatapaṇḍakassa … the anus of a human male … manussapurisassa … the anus of a male spirit … amanussapurisassa … the anus of a male animal … the mouth of a male animal, he commits an offense entailing expulsion. tiracchānagatapurisassa vaccamaggaṁ mukhaṁ aṅgajātaṁ pavesentassa āpatti pārājikassa.

Forced sexual intercourse: bringing the partner to the monk

Enemy monks bring a female human being to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa. Enemy monks bring a female human being to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he does not consent to the entry, but he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. So ce pavesanaṁ na sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa. Enemy monks bring a female human being to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he does not consent to the entry, nor to having entered, but he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. So ce pavesanaṁ na sādiyati, paviṭṭhaṁ na sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa. Enemy monks bring a female human being to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he does not consent to the entry, nor to having entered, nor to the remaining, but he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. So ce pavesanaṁ na sādiyati, paviṭṭhaṁ na sādiyati, ṭhitaṁ na sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa. Enemy monks bring a female human being to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he does not consent to the entry, nor to having entered, nor to the remaining, nor to the taking out, there is no offense. So ce pavesanaṁ na sādiyati, paviṭṭhaṁ na sādiyati, ṭhitaṁ na sādiyati, uddharaṇaṁ na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a female human being to a monk and make her sit down so that his penis enters her vagina … Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā passāvamaggena … her mouth. mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent to the entry, nor to having entered, nor to the remaining, nor to the taking out, there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a female human being who is awake … Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ jāgarantiṁ … asleep … suttaṁ … intoxicated … mattaṁ … insane … ummattaṁ … heedless … pamattaṁ … dead but undecomposed … mataṁ akkhāyitaṁ … dead and mostly undecomposed … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring one who is dead and mostly decomposed to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus … Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … her vagina … passāvamaggena … her mouth. mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a female spirit … Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṁ … a female animal … tiracchānagatitthiṁ … a human hermaphrodite … manussubhatobyañjanakaṁ … a hermaphrodite spirit … amanussubhatobyañjanakaṁ … a hermaphrodite animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … tiracchānagatubhatobyañjanakaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its vagina … passāvamaggena … its mouth. mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a hermaphrodite animal that is awake … Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṁ jāgarantaṁ … asleep … suttaṁ … intoxicated … mattaṁ … insane … ummattaṁ … heedless … pamattaṁ … dead but undecomposed … mataṁ akkhāyitaṁ … dead and mostly undecomposed … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its vagina … passāvamaggena … its mouth. mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a human <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> … Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṁ … a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> spirit … amanussapaṇḍakaṁ … a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … tiracchānagatapaṇḍakaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its mouth. mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> animal that is awake … Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapaṇḍakaṁ jāgarantaṁ … asleep … suttaṁ … intoxicated … mattaṁ … insane … ummattaṁ … heedless … pamattaṁ … dead but undecomposed … mataṁ akkhāyitaṁ … dead and mostly undecomposed … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its mouth. mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a human male … Bhikkhupaccatthikā manussapurisaṁ … a male spirit … amanussapurisaṁ … a male animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … tiracchānagatapurisaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its mouth. mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a male animal that is awake … Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṁ jāgarantaṁ … asleep … suttaṁ … intoxicated … mattaṁ … insane … ummattaṁ … heedless … pamattaṁ … dead but undecomposed … mataṁ akkhāyitaṁ … dead and mostly undecomposed … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its mouth. mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Forced sexual intercourse with cover: bringing the partner to the monk

Enemy monks bring a female human being to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus … Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … her vagina … passāvamaggena … her mouth, mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti the female covered and the monk uncovered; santhatāya asanthatassa, the female uncovered and the monk covered; asanthatāya santhatassa, the female covered and the monk covered; santhatāya santhatassa, the female uncovered and the monk uncovered. asanthatāya asanthatassa. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a female human being who is awake … Bhikkhupaccatthikā manussitthiṁ jāgarantiṁ … asleep … suttaṁ … intoxicated … mattaṁ … insane … ummattaṁ … heedless … pamattaṁ … dead but undecomposed … mataṁ akkhāyitaṁ … dead and mostly undecomposed … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring one who is dead and mostly decomposed to a monk and make her sit down so that his penis enters her anus … Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … her vagina … passāvamaggena … her mouth, mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti, the female covered and the monk uncovered; santhatāya asanthatassa, the female uncovered and the monk covered; asanthatāya santhatassa, the female covered and the monk covered; santhatāya santhatassa, the female uncovered and the monk uncovered. asanthatāya asanthatassa. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a female spirit … Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṁ … a female animal … tiracchānagatitthiṁ … a human hermaphrodite … manussubhatobyañjanakaṁ … a hermaphrodite spirit … amanussubhatobyañjanakaṁ … a hermaphrodite animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … tiracchānagatubhatobyañjanakaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its vagina … passāvamaggena … its mouth, mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti the animal covered and the monk uncovered; santhatassa asanthatassa, the animal uncovered and the monk covered; asanthatassa santhatassa, the animal covered and the monk covered; santhatassa santhatassa, the animal uncovered and the monk uncovered. asanthatassa asanthatassa. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a hermaphrodite animal that is awake … Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṁ jāgarantaṁ … asleep … suttaṁ … intoxicated … mattaṁ … insane … ummattaṁ … heedless … pamattaṁ … dead but undecomposed … mataṁ akkhāyitaṁ … dead and mostly undecomposed … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its vagina … passāvamaggena … its mouth, mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti, the animal covered and the monk uncovered; santhatassa asanthatassa, the animal uncovered and the monk covered; asanthatassa santhatassa, the animal covered and the monk covered; santhatassa santhatassa, the animal uncovered and the monk uncovered. asanthatassa asanthatassa. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a human <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> … Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṁ … a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> spirit … amanussapaṇḍakaṁ … a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> animal … tiracchānagatapaṇḍakaṁ … a human male … manussapurisaṁ … a male spirit … amanussapurisaṁ … a male animal to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … tiracchānagatapurisaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its mouth, mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti the animal covered and the monk uncovered; santhatassa asanthatassa, the animal uncovered and the monk covered; asanthatassa santhatassa, the animal covered and the monk covered; santhatassa santhatassa, the animal uncovered and the monk uncovered. asanthatassa asanthatassa. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a male animal that is awake … Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṁ jāgarantaṁ … asleep … suttaṁ … intoxicated … mattaṁ … insane … ummattaṁ … heedless … pamattaṁ … dead but undecomposed … mataṁ akkhāyitaṁ … dead and mostly undecomposed … mataṁ yebhuyyena akkhāyitaṁ …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring one that is dead and mostly decomposed to a monk and make it sit down so that his penis enters its anus … Mataṁ yebhuyyena khāyitaṁ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena … its mouth, mukhena aṅgajātaṁ abhinisīdenti, the animal covered and the monk uncovered; santhatassa asanthatassa, the animal uncovered and the monk covered; asanthatassa santhatassa, the animal covered and the monk covered; santhatassa santhatassa, the animal uncovered and the monk uncovered. asanthatassa asanthatassa. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Forced sexual intercourse: bringing the monk to the partner

Enemy monks bring a monk to a female human being and make him sit down so that his penis enters her anus … Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … her vagina … passāvamaggaṁ … her mouth. mukhaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a monk to a female human being who is awake … Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ manussitthiyā jāgarantiyā … asleep … suttāya … intoxicated … mattāya … insane … ummattāya … heedless … pamattāya … dead but undecomposed … matāya akkhāyitāya … dead and mostly undecomposed … matāya yebhuyyena akkhāyitāya …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring a monk to one who is dead and mostly decomposed and make him sit down so that his penis enters her anus … Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … her vagina … passāvamaggaṁ … her mouth. mukhaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a monk to a female spirit … Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ amanussitthiyā … a female animal … tiracchānagatitthiyā … a human hermaphrodite … manussubhatobyañjanakassa … a hermaphrodite spirit … amanussubhatobyañjanakassa … a hermaphrodite animal … tiracchānagatubhatobyañjanakassa … a human <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> … manussapaṇḍakassa … a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> spirit … amanussapaṇḍakassa … a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> animal … tiracchānagatapaṇḍakassa … a human male … manussapurisassa … a male spirit … amanussapurisassa … a male animal and make him sit down so that his penis enters its anus … tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … its mouth. mukhaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a monk to a male animal that is awake … Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa … asleep … suttassa … intoxicated … mattassa … insane … ummattassa … heedless … pamattassa … dead but undecomposed … matassa akkhāyitassa … dead and mostly undecomposed … matassa yebhuyyena akkhāyitassa …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring a monk to one that is dead and mostly decomposed and make him sit down so that his penis enters its anus … Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … its mouth. mukhaṁ abhinisīdenti. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Forced sexual intercourse with cover: bringing the monk to the partner

Enemy monks bring a monk to a female human being and make him sit down so that his penis enters her anus … Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … her vagina … passāvamaggaṁ … her mouth, mukhaṁ abhinisīdenti the monk covered and the female uncovered; santhatassa asanthatāya, the monk uncovered and the female covered; asanthatassa santhatāya, the monk covered and the female covered; santhatassa santhatāya, the monk uncovered and the female uncovered. asanthatassa asanthatāya. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a monk to a female human being who is awake … Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ manussitthiyā jāgarantiyā … asleep … suttāya … intoxicated … mattāya … insane … ummattāya … heedless … pamattāya … dead but undecomposed … matāya akkhāyitāya … dead and mostly undecomposed … matāya yebhuyyena akkhāyitāya …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring a monk to a female human being who is dead and mostly decomposed and make him sit down so that his penis enters her anus … Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … her vagina … passāvamaggaṁ … her mouth, mukhaṁ abhinisīdenti the monk covered and the female uncovered; santhatassa asanthatāya, the monk uncovered and the female covered; asanthatassa santhatāya, the monk covered and the female covered; santhatassa santhatāya, the monk uncovered and the female uncovered. asanthatassa asanthatāya. If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a monk to a female spirit … Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ amanussitthiyā … a female animal … tiracchānagatitthiyā … a human hermaphrodite … manussubhatobyañjanakassa … a hermaphrodite spirit … amanussubhatobyañjanakassa … a hermaphrodite animal … tiracchānagatubhatobyañjanakassa … a human <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> … manussapaṇḍakassa … a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> spirit … amanussapaṇḍakassa … a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> animal … tiracchānagatapaṇḍakassa … a human male … manussapurisassa … a male spirit … amanussapurisassa … a male animal and make him sit down so that his penis enters its anus … tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … its mouth, mukhaṁ abhinisīdenti the monk covered and the animal uncovered; santhatassa asanthatassa, the monk uncovered and the animal covered; asanthatassa santhatassa, the monk covered and the animal covered; santhatassa santhatassa, the monk uncovered and the animal uncovered. asanthatassa asanthatassa, If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits an offense entailing expulsion. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti pārājikassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

Enemy monks bring a monk to a male animal that is awake … Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṁ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa … asleep … suttassa … intoxicated … mattassa … insane … ummattassa … heedless … pamattassa … dead but undecomposed … matassa akkhāyitassa … dead and mostly undecomposed … matassa yebhuyyena akkhāyitassa …pe… he commits an offense entailing expulsion. āpatti pārājikassa. They bring a monk to one that is dead and mostly decomposed and make him sit down so that his penis enters its anus … Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṁ … its mouth, mukhaṁ abhinisīdenti the monk covered and the animal uncovered; santhatassa asanthatassa, the monk uncovered and the animal covered; asanthatassa santhatassa, the monk covered and the animal covered; santhatassa santhatassa, the monk uncovered and the animal uncovered. asanthatassa asanthatassa, If he consents to the entry, and he consents to having entered, and he consents to the remaining, and he consents to the taking out, he commits a serious offense. … So ce pavesanaṁ sādiyati, paviṭṭhaṁ sādiyati, ṭhitaṁ sādiyati, uddharaṇaṁ sādiyati, āpatti thullaccayassa …pe… If he does not consent … there is no offense. na sādiyati, anāpatti.

As “enemy monks” has been explained in detail, so should the following categories be explained: Yathā bhikkhupaccatthikā vitthāritā, evaṁ vitthāretabbā.

Enemy kings … Rājapaccatthikā … enemy bandits … corapaccatthikā … enemy scoundrels … dhuttapaccatthikā … “lotus-scent” enemies. uppalagandhapaccatthikā. The section in brief is finished. Saṅkhittaṁ.

Permutations part 2

If he makes a private part enter a private part, there is an offense entailing expulsion. Maggena maggaṁ paveseti, āpatti pārājikassa. If he makes the mouth enter a private part, there is an offense entailing expulsion. Maggena amaggaṁ paveseti, āpatti pārājikassa. If he makes a private part enter the mouth, there is an offense entailing expulsion. Amaggena maggaṁ paveseti, āpatti pārājikassa. If he makes the mouth enter the mouth, there is a serious offense. Amaggena amaggaṁ paveseti, āpatti thullaccayassa.

A monk rapes a sleeping monk: Bhikkhu suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; if he wakes up and consents, both should be expelled; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. if he wakes up but does not consent, the rapist should be expelled. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. A monk rapes a sleeping novice: Bhikkhu suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; if he wakes up and consents, both should be expelled; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. if he wakes up but does not consent, the rapist should be expelled. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. A novice rapes a sleeping monk: Sāmaṇero suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; if he wakes up and consents, both should be expelled; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. if he wakes up but does not consent, the rapist should be expelled. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. A novice rapes a sleeping novice: Sāmaṇero suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; if he wakes up and consents, both should be expelled; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. if he wakes up but does not consent, the rapist should be expelled. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he does not know; ajānantassa, if he does not consent; asādiyantassa, if he is insane; ummattakassa, if he is deranged; khittacittassa, if he is overwhelmed by pain; vedanāṭṭassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The section for recitation on covering is finished. Santhatabhāṇavāro niṭṭhito.

Summary verses of case studies 4. Vinītavatthuuddānagāthā

“The female monkey, and the Vajjians, Makkaṭī vajjiputtā ca, Householder, and a naked one, monastics of other religions; gihī naggo ca titthiyā; The girl, and Uppalavaṇṇā, Dārikuppalavaṇṇā ca, Two others with characteristics. byañjanehipare duve.

Mother, daughter, and sister, Mātā dhītā bhaginī ca, And wife, supple, with long; jāyā ca mudu lambinā; Two on wounds, and a picture, Dve vaṇā lepacittañca, And a wooden doll. dārudhītalikāya ca.

Five with Sundara, Sundarena saha pañca, Five about charnel grounds, bones; pañca sivathikaṭṭhikā; A female dragon, and a female spirit, and a female ghost, Nāgī yakkhī ca petī ca, A <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, impaired, should touch. paṇḍakopahato chupe.

The sleeping Perfected One in Bhaddiya, Bhaddiye arahaṁ sutto, Four others in Sāvatthī; sāvatthiyā caturo pare; Three in Vesālī, garlands, Vesāliyā tayo mālā, The one from Bharukaccha in his dream. supine bhārukacchako.

Supabbā, Saddhā, a nun, Supabbā saddhā bhikkhunī, A trainee nun, and a novice nun; Sikkhamānā sāmaṇerī ca; A sex worker, a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, a female householder, Vesiyā paṇḍako gihī, Each other, gone forth in old age, a deer.” Aññamaññaṁ vuḍḍhapabbajito migoti.

Case studies 5. Vinītavatthu

At one time a monk had sexual intercourse with a female monkey. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu makkaṭiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious, thinking, Tassa kukkuccaṁ ahosi—“The Buddha has laid down a training rule. “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, Could it be that I’ve committed an offense entailing expulsion?” kacci nu kho ahaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpanno”ti? He told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “Āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a number of Vajjian monks from Vesālī had sexual intercourse without first renouncing the training and revealing their weakness. Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu. They became anxious, thinking, Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi—“The Buddha has laid down a training rule. “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, Could it be that we’ve committed an offense entailing expulsion?” kacci nu kho mayaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpannā”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “Āpattiṁ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājikan”ti.


At one time a monk had sexual intercourse while dressed like a householder, thinking he would avoid an offense. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu—“evaṁ me anāpatti bhavissatī”ti—gihiliṅgena methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious, thinking, Tassa kukkuccaṁ ahosi—“The Buddha has laid down a training rule. “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, Could it be that I’ve committed an offense entailing expulsion?” kacci nu kho ahaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpanno”ti? He told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “Āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk had sexual intercourse while naked, thinking he would avoid an offense. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu—“evaṁ me anāpatti bhavissatī”ti—naggo hutvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk had sexual intercourse while dressed in a grass sarong … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu—“evaṁ me anāpatti bhavissatī”ti—kusacīraṁ nivāsetvā … while dressed in a bark sarong … vākacīraṁ nivāsetvā … while dressed in a sarong made of bits of wood … phalakacīraṁ nivāsetvā … while dressed in a sarong made of human hair … kesakambalaṁ nivāsetvā … while dressed in a sarong made of horse-hair … vālakambalaṁ nivāsetvā … while dressed in a sarong of owls’ wings … ulūkapakkhikaṁ nivāsetvā … while dressed in a sarong of antelope hide, thinking he would avoid an offense. ajinakkhipaṁ nivāsetvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk who was an alms-collector saw a little girl lying on a bench. Being lustful, he inserted his thumb into her vagina. Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake nipannaṁ dārikaṁ passitvā sāratto aṅguṭṭhaṁ aṅgajātaṁ pavesesi. She died. Sā kālamakāsi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense entailing suspension.” Āpatti saṅghādisesassā”ti.


At one time a young brahmin had fallen in love with the nun Uppalavaṇṇā. Tena kho pana samayena aññataro māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā paṭibaddhacitto hoti. When Uppalavaṇṇā had gone to the village for alms, he entered her hut and hid himself. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhāya kuṭikaṁ pavisitvā nilīno acchi. When she had eaten her meal and returned from almsround, Uppalavaṇṇā washed her feet, entered her hut, and sat down on the bed. Uppalavaṇṇā bhikkhunī pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā pāde pakkhāletvā kuṭikaṁ pavisitvā mañcake nisīdi. Then that young brahmin grabbed hold of her and raped her. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ uggahetvā dūsesi. She told the nuns what had happened. Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi. The nuns told the monks, Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. who in turn told the Buddha. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “There’s no offense for one who doesn’t consent.” “Anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā”ti.


At one time female characteristics appeared on a monk. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṁ pātubhūtaṁ hoti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Monks, I allow that discipleship, that ordination, those years as a monk, to be transferred to the nuns. “Anujānāmi, bhikkhave, taññeva upajjhaṁ tameva upasampadaṁ tāniyeva vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṁ. The monks’ offenses that are in common with the nuns are to be cleared with the nuns. Yā āpattiyo bhikkhūnaṁ bhikkhunīhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhunīnaṁ santike vuṭṭhātuṁ. For the monks’ offenses that are not in common with the nuns, there’s no offense.” Yā āpattiyo bhikkhūnaṁ bhikkhunīhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī”ti.


At one time male characteristics appeared on a nun. Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṁ pātubhūtaṁ hoti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Monks, I allow that discipleship, that ordination, those years as a nun, to be transferred to the monks. “Anujānāmi, bhikkhave, taññeva upajjhaṁ tameva upasampadaṁ tāniyeva vassāni bhikkhūhi saṅgamituṁ. The nuns’ offenses that are in common with the monks are to be cleared with the monks. Yā āpattiyo bhikkhunīnaṁ bhikkhūhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhūnaṁ santike vuṭṭhātuṁ. For the nuns’ offenses that are not in common with the monks, there’s no offense.” Yā āpattiyo bhikkhunīnaṁ bhikkhūhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī”ti.


At one time a monk had sexual intercourse with his mother … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu—“evaṁ me anāpatti bhavissatī”ti—mātuyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … had sexual intercourse with his daughter … dhītuyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … had sexual intercourse with his sister, thinking he would avoid an offense. … bhaginiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … He became anxious … tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk had sexual intercourse with his ex-wife. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time there was a monk with a supple back who was plagued by lust. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mudupiṭṭhiko hoti. He inserted his penis into his own mouth. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṁ mukhena aggahesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time there was a monk with a long penis who was plagued by lust. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu lambī hoti. He inserted his penis into his own anus. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṁ attano vaccamaggaṁ pavesesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk saw a dead body Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṁ passi. with a wound next to the genitals. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. Thinking he would avoid an offense, he So—“evaṁ me anāpatti bhavissatī”ti—inserted his penis into the genitals and exited through the wound. aṅgajāte aṅgajātaṁ pavesetvā vaṇena nīhari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk saw a dead body Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṁ passi. with a wound next to the genitals. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. Thinking he would avoid an offense, So—“evaṁ me anāpatti bhavissatī”ti—he inserted his penis into the wound and exited through the genitals. vaṇe aṅgajātaṁ pavesetvā aṅgajātena nīhari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a lustful monk touched the genitals in a picture with his penis. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto lepacittassa nimittaṁ aṅgajātena chupi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense of wrong conduct.” Āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a lustful monk touched the genitals of a wooden doll with his penis. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto dārudhītalikāya nimittaṁ aṅgajātena chupi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense of wrong conduct.” Āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a monk called Sundara who had gone forth in Rājagaha was walking along a street. Tena kho pana samayena sundaro nāma bhikkhu rājagahā pabbajito rathikāya gacchati. A woman said to him, Aññatarā itthī—“Please wait, sir, I’ll pay respect to you.” “muhuttaṁ, bhante, āgamehi, vandissāmī”ti As she was paying respect, she held up his sarong and inserted his penis into her mouth. sā vandantī antaravāsakaṁ ukkhipitvā mukhena aṅgajātaṁ aggahesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “Monk, did you consent?” “sādiyi tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I didn’t consent, sir.” “Nāhaṁ, bhagavā, sādiyin”ti.

“There’s no offense for one who doesn’t consent.” “Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā”ti.


At one time a woman saw a monk and said, Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṁ passitvā etadavoca—“Sir, come and have sexual intercourse.” “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti.

“It’s not allowable.” “Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī”ti.

“I’ll make the effort, not you. “Ehi, bhante, ahaṁ vāyamissāmi, tvaṁ mā vāyami, In this way there won’t be any offense for you.” evaṁ te anāpatti bhavissatī”ti. The monk acted accordingly. So bhikkhu tathā akāsi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a woman saw a monk and said, Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṁ passitvā etadavoca—“Sir, come and have sexual intercourse.” “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti.

“It’s not allowable.” “Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī”ti.

“You make the effort, not I. “Ehi, bhante, tvaṁ vāyama, ahaṁ na vāyamissāmi, In this way there won’t be any offense for you.” evaṁ te anāpatti bhavissatī”ti. The monk acted accordingly. So bhikkhu tathā akāsi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a woman saw a monk and said, Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṁ passitvā etadavoca—“Sir, come and have sexual intercourse.” “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti.

“It’s not allowable.” “Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī”ti.

“Rub inside but discharge outside. … “Ehi, bhante, abbhantaraṁ ghaṭṭetvā bahi mocehi …pe… Rub outside but discharge inside. bahi ghaṭṭetvā abbhantaraṁ mocehi, In this way there won’t be any offense for you.” evaṁ te anāpatti bhavissatī”ti. The monk acted accordingly. So bhikkhu tathā akāsi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk went to a charnel ground where he saw an undecomposed corpse. He had sexual intercourse with it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā akkhāyitaṁ sarīraṁ passitvā tasmiṁ methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk went to a charnel ground where he saw a mostly undecomposed corpse. He had sexual intercourse with it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā yebhuyyena akkhāyitaṁ sarīraṁ passitvā tasmiṁ methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk went to a charnel ground where he saw a mostly decomposed corpse. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā yebhuyyena khāyitaṁ sarīraṁ passitvā He had sexual intercourse with it. tasmiṁ methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s a serious offense.” Āpatti thullaccayassā”ti.


At one time a monk went to a charnel ground where he saw a decapitated head. He inserted his penis into the open mouth, making contact as he entered. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā chinnasīsaṁ passitvā vaṭṭakate mukhe chupantaṁ aṅgajātaṁ pavesesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk went to a charnel ground where he saw a decapitated head. He inserted his penis into the open mouth, without making contact as he entered. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṁ gantvā chinnasīsaṁ passitvā vaṭṭakate mukhe acchupantaṁ aṅgajātaṁ pavesesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense of wrong conduct.” Āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a monk was in love with a certain woman. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarissā itthiyā paṭibaddhacitto hoti. When she died, the body was dumped on a charnel ground. Sā kālaṅkatā susāne chaḍḍitā. After some time only scattered bones remained. Aṭṭhikāni vippakiṇṇāni honti. The monk went to the charnel ground, collected the bones, and brought his penis into the genital area. Atha kho so bhikkhu sivathikaṁ gantvā aṭṭhikāni saṅkaḍḍhitvā nimitte aṅgajātaṁ paṭipādesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense of wrong conduct.” Āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a monk had sexual intercourse with a female dragon … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nāgiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … had sexual intercourse with a female spirit … yakkhiniyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … had sexual intercourse with a female ghost … petiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevi … had sexual intercourse with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>. paṇḍakassa methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time there was a monk with impaired faculties. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upahatindriyo hoti. Thinking he would avoid an offense because he felt neither pleasure nor pain, So—“nāhaṁ vediyāmi sukhaṁ vā dukkhaṁ vā, anāpatti me bhavissatī”ti—he had sexual intercourse. … methunaṁ dhammaṁ paṭisevi. …pe… They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Whether or not that fool felt anything, there’s an offense entailing expulsion.” “Vediyi vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā vediyi, āpatti pārājikassā”ti.


At one time a monk who intended to have sexual intercourse with a woman Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu—“itthiyā methunaṁ dhammaṁ paṭisevissāmī”ti—felt remorse at the mere touch. chupitamatte vippaṭisārī ahosi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense entailing suspension.” Āpatti saṅghādisesassā”ti.


At one time a monk was lying down in the Jātiyā Grove at Bhaddiya, having gone there for the day’s meditation. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhaddiye jātiyāvane divāvihāragato nipanno hoti. He had an erection because of wind. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. A certain woman saw him and sat down on his penis. Having taken her pleasure, she left. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṁ katvā pakkāmi. Seeing the moisture, the monks told the Buddha. Bhikkhū kilinnaṁ passitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Monks, an erection occurs for five reasons: “Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti—because of sensual desire, feces, urine, or wind, or because of being stung by caterpillars. rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti. It’s impossible that that monk had an erection because of sensual desire. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṁ kammaniyaṁ assa. That monk is a perfected one. Arahaṁ so, bhikkhave, bhikkhu. There’s no offense for that monk.” Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno”ti.


At one time a monk was lying down in the Dark Wood at Sāvatthī, having gone there for the day’s meditation. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. A woman cowherd saw him and sat down on his penis. Aññatarā gopālikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. The monk consented to the entry, to having entered, to the remaining, and to the taking out. So bhikkhu pavesanaṁ sādiyi, paviṭṭhaṁ sādiyi, ṭhitaṁ sādiyi, uddharaṇaṁ sādiyi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk was lying down in the Dark Wood at Sāvatthī, having gone there for the day’s meditation. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. A woman goatherd saw him … Aññatarā ajapālikā passitvā … A woman gathering fire-wood saw him … aññatarā kaṭṭhahārikā passitvā … A woman gathering cow-dung saw him and sat down on his penis. aññatarā gomayahārikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. The monk consented to the entry, to having entered, to the remaining, and to the taking out. So bhikkhu pavesanaṁ sādiyi, paviṭṭhaṁ sādiyi, ṭhitaṁ sādiyi, uddharaṇaṁ sādiyi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time a monk was lying down in the Great Wood at Vesālī, having gone there for the day’s meditation. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane divāvihāragato nipanno hoti. A woman saw him and sat down on his penis. Having taken her pleasure, she stood laughing nearby. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṁ katvā sāmantā hasamānā ṭhitā hoti. The monk woke up and said, So bhikkhu paṭibujjhitvā taṁ itthiṁ etadavoca—“Did you do this?” “tuyhidaṁ kamman”ti?

“Yes.” “Āma, mayhaṁ kamman”ti.

He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…

“Did you consent?” “sādiyi tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I didn’t even know, sir.” “Nāhaṁ, bhagavā, jānāmī”ti.

“There’s no offense for one who doesn’t know.” “ Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā”ti.


At one time a monk went to the Great Wood at Vesālī for the day’s meditation. He lay down, resting his head against a tree. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane divāvihāragato rukkhaṁ apassāya nipanno hoti. A woman saw him and sat down on his penis. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. The monk got up quickly. So bhikkhu sahasā vuṭṭhāsi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “Did you consent?” “sādiyi tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I didn’t consent, sir.” “Nāhaṁ, bhagavā, sādiyin”ti.

“There’s no offense for one who doesn’t consent.” “Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā”ti.


At one time a monk went to the Great Wood at Vesālī for the day’s meditation. He lay down, resting his head against a tree. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane divāvihāragato rukkhaṁ apassāya nipanno hoti. A woman saw him and sat down on his penis. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. The monk kicked her off. So bhikkhu akkamitvā pavattesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “Did you consent?” “sādiyi tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I didn’t consent, sir.” “Nāhaṁ, bhagavā, sādiyin”ti.

“There’s no offense for one who doesn’t consent.” “Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā”ti.


At one time a monk went to the hall with the peaked roof in the Great Wood near Vesālī for the day’s meditation. He opened the door, lay down, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṁ mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ divāvihāragato dvāraṁ vivaritvā nipanno hoti. and had an erection because of wind. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Just then a number of women came to the monastery to look at the dwellings, bringing scents and garlands. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya ārāmaṁ āgamaṁsu vihārapekkhikāyo. They saw that monk and sat down on his penis. Having taken their pleasure, they said, “What a bull of a man.” They then put up their scents and garlands and left. Atha kho tā itthiyo taṁ bhikkhuṁ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṁ katvā, purisūsabho vatāyanti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṁsu. The monks saw the moisture and told the Buddha. Bhikkhū kilinnaṁ passitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“Monks, an erection occurs for five reasons: “Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti—because of sensual desire, feces, urine, or wind, or because of being stung by caterpillars. rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti. It’s impossible that that monk had an erection because of sensual desire. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso, yaṁ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṁ kammaniyaṁ assa. That monk is a perfected one. Arahaṁ so, bhikkhave, bhikkhu. There’s no offense for that monk. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno.

But, monks, you should close the door when you are in seclusion during the day.” Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṁ saṁvaritvā paṭisallīyitun”ti.


At one time a monk from Bharukaccha dreamed that he had sexual intercourse with his ex-wife. Tena kho pana samayena aññataro bhārukacchako bhikkhu supinante purāṇadutiyikāya methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā—He thought he was no longer a monastic and that he would have to disrobe. “assamaṇo ahaṁ, vibbhamissāmī”ti, While on his way to Bharukaccha, he saw Venerable Upāli and told him what had happened. bhārukacchaṁ gacchanto antarāmagge āyasmantaṁ upāliṁ passitvā etamatthaṁ ārocesi. Venerable Upāli said, Āyasmā upāli evamāha—“There’s no offense when it occurs while dreaming.” “anāpatti, āvuso, supinantenā”ti.


At one time in Rājagaha there was a female lay follower called Supabbā who had misplaced faith. Tena kho pana samayena rājagahe supabbā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. She had the view that Sā evaṁdiṭṭhikā hoti—a woman who gives sexual intercourse gives the highest gift. “yā methunaṁ dhammaṁ deti sā aggadānaṁ detī”ti. She saw a monk and said, Sā bhikkhuṁ passitvā etadavoca—“Sir, come and have sexual intercourse.” “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti.

“It’s not allowable.” “Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī”ti.

“Then rub between the thighs. “Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi, In this way there won’t be any offense for you. … evaṁ te anāpatti bhavissatī”ti …pe… Then rub against the navel. … ehi, bhante, nābhiyaṁ ghaṭṭehi … Then rub against the stomach. … ehi, bhante, udaravaṭṭiyaṁ ghaṭṭehi … Then rub in the armpit. … ehi, bhante, upakacchake ghaṭṭehi … Then rub against the throat. … ehi, bhante, gīvāyaṁ ghaṭṭehi … Then rub against the ear-hole. … ehi, bhante, kaṇṇacchidde ghaṭṭehi … Then rub against a coil of hair. … ehi, bhante, kesavaṭṭiyaṁ ghaṭṭehi … Then rub between the fingers. … ehi, bhante, aṅgulantarikāya ghaṭṭehi … Then I’ll make you discharge with my hand. “ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, In this way there won’t be any offense for you.” evaṁ te anāpatti bhavissatī”ti. The monk acted accordingly. So bhikkhu tathā akāsi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense entailing suspension.” Āpatti saṅghādisesassā”ti.


At one time in Sāvatthī there was a female lay follower called Saddhā who had misplaced faith. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ saddhā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. She had the view that Sā evaṁdiṭṭhikā hoti—a woman who gives sexual intercourse gives the highest gift. “yā methunaṁ dhammaṁ deti sā aggadānaṁ detī”ti. She saw a monk and said, Sā bhikkhuṁ passitvā etadavoca—“Sir, come and have sexual intercourse.” “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti.

“It’s not allowable.” “Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī”ti.

“Then rub between the thighs. … “Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi …pe… Then I’ll make you discharge with my hand. ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, In this way there won’t be any offense for you.” evaṁ te anāpatti bhavissatī”ti. The monk acted accordingly. So bhikkhu tathā akāsi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense entailing suspension.” Āpatti saṅghādisesassā”ti.


At one time in Vesālī some Licchavī youths grabbed a monk and made him commit misconduct with a nun. … Tena kho pana samayena vesāliyaṁ licchavikumārakā bhikkhuṁ gahetvā bhikkhuniyā vippaṭipādesuṁ … made him commit misconduct with a trainee nun. … sikkhamānāya vippaṭipādesuṁ … made him commit misconduct with a novice nun. sāmaṇeriyā vippaṭipādesuṁ. Both consented: Ubho sādiyiṁsu. both should be expelled. Ubho nāsetabbā. Neither consented: Ubho na sādiyiṁsu. there is no offense for either. Ubhinnaṁ anāpatti.


At one time in Vesālī some Licchavī youths grabbed a monk and made him commit misconduct with a sex worker. … Tena kho pana samayena vesāliyaṁ licchavikumārakā bhikkhuṁ gahetvā vesiyā vippaṭipādesuṁ … made him commit misconduct with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>. … paṇḍake vippaṭipādesuṁ … made him commit misconduct with a female householder. gihiniyā vippaṭipādesuṁ. The monk consented: Bhikkhu sādiyi. he should be expelled. Bhikkhu nāsetabbo. The monk did not consent: Bhikkhu na sādiyi. there is no offense. Bhikkhussa anāpatti.


At one time in Vesālī some Licchavī youths grabbed two monks and made them commit misconduct with each other. Tena kho pana samayena vesāliyaṁ licchavikumārakā bhikkhū gahetvā aññamaññaṁ vippaṭipādesuṁ. Both consented: Ubho sādiyiṁsu. both should be expelled. Ubho nāsetabbā. Neither consented: Ubho na sādiyiṁsu. there is no offense for either. Ubhinnaṁ anāpatti.


At one time a monk who had gone forth in old age went to see his ex-wife. Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito bhikkhu purāṇadutiyikāya dassanaṁ agamāsi. Saying, “Come and disrobe,” she grabbed him. Sā—“ehi, bhante, vibbhamā”ti aggahesi. Stepping backward, the monk fell on his back. So bhikkhu paṭikkamanto uttāno paripati. She pulled up his robe and sat down on his penis. Sā ubbhajitvā aṅgajāte abhinisīdi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “Did you consent, monk?” “sādiyi tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I didn’t consent, sir.” “Nāhaṁ, bhagavā, sādiyin”ti.

“There’s no offense for one who doesn’t consent.” “Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā”ti.


At one time a certain monk was staying in the wilderness. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. A young deer came to his place of urination, drank the urine, and took hold of his penis with its mouth. Migapotako tassa passāvaṭṭhānaṁ āgantvā passāvaṁ pivanto mukhena aṅgajātaṁ aggahesi. The monk consented. So bhikkhu sādiyi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.

The first offense entailing expulsion is finished. Paṭhamapārājikaṁ samattaṁ.