- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
- The subchapter on silk Kosiyavagga
20. The training rule on bartering 20. Kayavikkayasikkhāpada
Origin story
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time Venerable Upananda the Sakyan had become skilled at making robes. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto paṭṭo hoti cīvarakammaṁ kātuṁ. He made an upper robe of old cloth, well-dyed and beautifully made, and he wore it. So paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ karitvā surattaṁ suparikammakataṁ katvā pārupi.
Just then a certain wanderer who was wearing an expensive robe went up to Upananda and said, Atha kho aññataro paribbājako mahagghaṁ paṭaṁ pārupitvā yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—“Your upper robe is beautiful. “sundarā kho tyāyaṁ, āvuso, saṅghāṭi; Please give it to me in exchange for my robe.” dehi me paṭenā”ti.
“Are you sure?” “Jānāhi, āvuso”ti.
“I am.” “Āmāvuso, jānāmī”ti.
Saying, “Alright, then,” he gave it. “Handāvuso”ti, adāsi.
The wanderer put on the upper robe and went to the wanderers’ monastery. Atha kho so paribbājako taṁ saṅghāṭiṁ pārupitvā paribbājakārāmaṁ agamāsi. The wanderers said to him, Paribbājakā taṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ—“This upper robe of yours is beautiful. “sundarā kho tyāyaṁ, āvuso, saṅghāṭi; Where did you get it?” kuto tayā laddhā”ti?
“I traded it for my robe.” “Tena me, āvuso, paṭena parivattitā”ti.
“But how long will it last? “Katihipi tyāyaṁ, āvuso, saṅghāṭi bhavissati, Your other robe was better.” soyeva te paṭo varo”ti.
The wanderer realized they were right, Atha kho so paribbājako—“saccaṁ kho paribbājakā āhaṁsu—‘katihipi myāyaṁ saṅghāṭi bhavissati. Soyeva me paṭo varo’”ti and so he returned to Upananda and said, yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—“Here’s your upper robe. Please give me back mine.” “handa te, āvuso, saṅghāṭi; dehi me paṭan”ti.
“But didn’t I ask you if you were sure? “Nanu tvaṁ, āvuso, mayā vutto— ‘jānāhi, āvuso’ti. I won’t give it back.” Nāhaṁ dassāmī”ti.
Then that wanderer complained and criticized him, Atha kho so paribbājako ujjhāyati khiyyati vipāceti—“Even householders give back to each other when they regret a trade. “gihīpi naṁ gihissa vippaṭisārissa denti, How, then, can a monastic not do the same?” kiṁ pana pabbajito pabbajitassa na dassatī”ti.
The monks heard the complaints of that wanderer, Assosuṁ kho bhikkhū tassa paribbājakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. and the monks of few desires complained and criticized Upananda, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Upananda barter with a wanderer?” “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjissatī”ti.
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Upananda, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjasī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk engages in various kinds of barter, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’” “Yo pana bhikkhu nānappakārakaṁ kayavikkayaṁ samāpajjeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- Various kinds: Nānappakārakaṁ nāma
- robes, almsfood, a dwelling, or medicinal supplies; even a bit of bath powder, a tooth cleaner, or a piece of string. cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi.
- Engages in barter: Kayavikkayaṁ samāpajjeyyāti
- if he misbehaves, saying, “Give that for this,” “Bring that for this,” “Trade that with this,” “Exchange that for this,” he commits an offense of wrong conduct. iminā imaṁ dehi, iminā imaṁ āhara, iminā imaṁ parivattehi, iminā imaṁ cetāpehīti. Ajjhācarati, āpatti dukkaṭassa. When it has been bartered—his own goods are in the hands of the other and the other’s goods are in his own hands—it becomes subject to relinquishment. Yato kayitañca hoti vikkayitañca attano bhaṇḍaṁ parahatthagataṁ parabhaṇḍaṁ attano hatthagataṁ, nissaggiyaṁ hoti.
The goods should be relinquished to a sangha, a group, or an individual. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. “And, monks, they should be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.) …pe…
‘Venerables, I have engaged in various kinds of barter. “ahaṁ, bhante, nānappakārakaṁ kayavikkayaṁ samāpajjiṁ. This is to be relinquished. Idaṁ me nissaggiyaṁ. I relinquish it to the Sangha.’ … Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe… the Sangha should give … dadeyyāti …pe… you should give … dadeyyunti …pe… ‘I give this back to you.’” āyasmato dammīti.
Permutations
If it is bartering, and he perceives it as such, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Kayavikkaye kayavikkayasaññī, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If it is bartering, but he is unsure of it, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Kayavikkaye vematiko, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If it is bartering, but he does not perceive it as such, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Kayavikkaye nakayavikkayasaññī, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is not bartering, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. Nakayavikkaye kayavikkayasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is not bartering, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Nakayavikkaye vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is not bartering, and he does not perceive it as such, there is no offense. Nakayavikkaye nakayavikkayasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if he asks about the value; agghaṁ pucchati, if he tells an attendant; kappiyakārakassa ācikkhati, if he says, “I have this and I have need of such-and-such;” “idaṁ amhākaṁ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca attho”ti bhaṇati, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on bartering, the tenth, is finished. Kayavikkayasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
The second subchapter on silk is finished. Kosiyavaggo dutiyo.
This is the summary: Tassuddānaṁ
“Silk, entirely, two parts, Kosiyā suddhadvebhāgā, Six years, sitting mat; chabbassāni nisīdanaṁ; And two on wool, should take, Dve ca lomāni uggaṇhe, Two on various kinds.” ubho nānappakārakāti.