- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
- The subchapter on almsbowls Pattavagga
27. The long training rule on weavers 27. Mahāpesakārasikkhāpada
Origin story
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. a man who was going away said to his wife, “Please weigh some thread, take it to the weavers, get them to weave robe-cloth, and put the robe-cloth aside. Tena kho pana samayena aññataro puriso pavāsaṁ gacchanto pajāpatiṁ etadavoca—“suttaṁ dhārayitvā amukassa tantavāyassa dehi, cīvaraṁ vāyāpetvā nikkhipa, When I return, I’ll give it to Venerable Upananda.” āgato ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī”ti.
An alms-collecting monk heard that man speaking those words. Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tassa purisassa imaṁ vācaṁ bhāsamānassa. He then went to Upananda the Sakyan and said, “Upananda, you have much merit. Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—“mahāpuññosi tvaṁ, āvuso upananda, In such-and-such a place I heard a man, as he was going away, tell his wife to get robe-cloth woven so that he could give it to you when he returned.” amukasmiṁ okāse aññataro puriso pavāsaṁ gacchanto pajāpatiṁ etadavoca—‘suttaṁ dhārayitvā amukassa tantavāyassa dehi, cīvaraṁ vāyāpetvā nikkhipa, āgato ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī’”ti.
“He’s my supporter.” “Atthāvuso, maṁ so upaṭṭhāko”ti. And the weaver was Upananda’s supporter too. Sopi kho tantavāyo āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhāko hoti.
Upananda then went to that weaver and said, Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so tantavāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ tantavāyaṁ etadavoca—“This robe-cloth that you’re weaving for me, make it long and wide. And make it closely woven, well-woven, well-stretched, well-scraped, and well-combed.” “idaṁ kho, āvuso, cīvaraṁ maṁ uddissa viyyati; āyatañca karohi vitthatañca. Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karohī”ti.
“Venerable, they’ve already weighed the thread and given it to me, “Ete kho me, bhante, suttaṁ dhārayitvā adaṁsu; telling me to weave the robe-cloth with that. iminā suttena cīvaraṁ vināhī”ti. I won’t be able to make it long, wide, or closely woven. “Na, bhante, sakkā āyataṁ vā vitthataṁ vā appitaṁ vā kātuṁ. But I’m able to make it well-woven, well-stretched, well-scraped, and well-combed.” Sakkā ca kho, bhante, suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca kātun”ti.
“Just make it long, wide, and closely woven. “Iṅgha tvaṁ, āvuso, āyatañca karohi vitthatañca appitañca. There’ll be enough thread.” Na tena suttena paṭibaddhaṁ bhavissatī”ti.
Then, when all the thread had been used up, that weaver went to that woman and said, “Ma’am, I need more thread.” Atha kho so tantavāyo yathābhataṁ suttaṁ tante upanetvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavoca—“suttena, ayye, attho”ti.
“But didn’t I tell you to weave the robe-cloth with that thread?” “Nanu tvaṁ ayyo mayā vutto—‘iminā suttena cīvaraṁ vināhī’”ti.
“You did. “Saccāhaṁ, ayye, tayā vutto—‘iminā suttena cīvaraṁ vināhī’ti. But Venerable Upananda told me to make it long, wide, and closely woven. Api ca maṁ ayyo upanando evamāha—‘iṅgha tvaṁ, āvuso, āyatañca karohi vitthatañca appitañca, And he said there would be enough thread.” na tena suttena paṭibaddhaṁ bhavissatī’”ti. That woman then gave him as much thread again as she had done the first time. Atha kho sā itthī yattakaṁyeva suttaṁ paṭhamaṁ adāsi tattakaṁ pacchā adāsi.
When Upananda heard that the husband had returned from his travels, he went to his house and sat down on the prepared seat. Assosi kho āyasmā upanando sakyaputto—“so kira puriso pavāsato āgato”ti. Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena tassa purisassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. That man approached him, bowed, and sat down. Atha kho so puriso yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. He then said to his wife, “Has the robe-cloth been woven?” Ekamantaṁ nisinno kho so puriso pajāpatiṁ etadavoca—“vītaṁ taṁ cīvaran”ti?
“Yes, it has.” “Āmāyya, vītaṁ taṁ cīvaran”ti.
“Please bring it. I’ll give it to Venerable Upananda.” “Āhara, ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī”ti.
She then got the robe-cloth, gave it to her husband, and told him what had happened. Atha kho sā itthī taṁ cīvaraṁ nīharitvā sāmikassa datvā etamatthaṁ ārocesi. After giving the robe-cloth to Upananda, he complained and criticized him, Atha kho so puriso āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvaraṁ datvā ujjhāyati khiyyati vipāceti—“These Sakyan monastics have great desires; they’re not content. “mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. It’s no easy matter to give them robe-cloth. Nayime sukarā cīvarena acchādetuṁ. How could Venerable Upananda go to the weavers and say what kind of robe-cloth he wanted without first being invited by me?” Kathañhi nāma ayyo upanando mayā pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissatī”ti.
The monks heard the complaints of that man, Assosuṁ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. and the monks of few desires complained and criticized Upananda, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Upananda go to a householder’s weavers and say what kind of robe-cloth he wants without first being invited?” “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissatī”ti.
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Upananda, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
“Is he a relative of yours?” “Ñātako te, upananda, aññātako”ti?
“No, sir.” “Aññātako, bhagavā”ti.
“Foolish man, people who are unrelated don’t know what’s appropriate and inappropriate, what’s good and bad, in dealing with each other. “Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṁ vā appatirūpaṁ vā santaṁ vā asantaṁ vā. And still you did this. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a male or female householder is having robe-cloth woven by weavers for an unrelated monk and, without first being invited, that monk goes to those weavers and specifies the kind of robe-cloth he wants, saying, “Bhikkhuṁ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṁ vāyāpeyya, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya—‘This robe-cloth that you are weaving for me, make it long and wide; make it closely woven, well-woven, well-stretched, well-scraped, and well-combed, ‘idaṁ kho, āvuso, cīvaraṁ maṁ uddissa viyyati. Āyatañca karotha vitthatañca. Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha. and perhaps I will even give you a small gift,’ Appeva nāma mayampi āyasmantānaṁ kiñcimattaṁ anupadajjeyyāmā’ti. then, in saying that and afterwards giving them a small gift, even a bit of almsfood, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’” Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṁ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
Definitions
- For a monk: Bhikkhuṁ paneva uddissāti
- for the benefit of a monk; making a monk the object of consideration, one wants to give to him. bhikkhussatthāya bhikkhuṁ ārammaṇaṁ karitvā bhikkhuṁ acchādetukāmo.
- Unrelated: Aññātako nāma
- anyone who is not a descendant of one’s male ancestors going back eight generations, either on the mother’s side or on the father’s side. mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddho.
- A male householder: Gahapati nāma
- any man who lives at home. yo koci agāraṁ ajjhāvasati.
- A female householder: Gahapatānī nāma
- any woman who lives at home. yā kāci agāraṁ ajjhāvasati.
- By weavers: Tantavāyehīti
- by those who weave. pesakārehi.
- Robe-cloth: Cīvaraṁ nāma
- one of the six kinds of robe-cloth, but not smaller than what can be assigned to another. channaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ vikappanupagaṁ pacchimaṁ.
- Is having woven: Vāyāpeyyāti
- is causing to weave. vināpeti.
- If that monk: Tatra ce so bhikkhūti
- the monk the robe-cloth is being woven for. yaṁ bhikkhuṁ uddissa cīvaraṁ viyyati so bhikkhu.
- Without first being invited: Pubbe appavāritoti
- without it first being said, “Venerable, what kind of robe-cloth do you need? What kind of robe-cloth should I get woven for you?” pubbe avutto hoti— “kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṁ te cīvaraṁ vāyāpemī”ti?
- Goes to those weavers: Tantavāye upasaṅkamitvāti
- having gone to their house, having gone up to them wherever. gharaṁ gantvā yattha katthaci upasaṅkamitvā.
- Specifies the kind of robe-cloth he wants: Cīvare vikappaṁ āpajjeyyāti—
- “This robe-cloth that you are weaving for me, make it long and wide; “idaṁ kho, āvuso, cīvaraṁ maṁ uddissa viyyati, āyatañca karotha vitthatañca. make it closely woven, well-woven, well-stretched, well-scraped, and well-combed; Appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha. and perhaps I will even give you a small gift.” Appeva nāma mayampi āyasmantānaṁ kiñcimattaṁ anupadajjeyyāmā”ti.
- Then in saying that and afterwards giving them a small gift, even a bit of almsfood—Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṁ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampīti. Almsfood: Piṇḍapāto nāma
congee, a meal, fresh food, a bit of bath powder, a tooth cleaner, a piece of string, and even if he gives a teaching. yāgupi bhattampi khādanīyampi cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi, antamaso dhammampi bhaṇati. If the weaver makes it long or wide or closely woven because of the monk’s statement, then for the effort there is an act of wrong conduct. Tassa vacanena āyataṁ vā vitthataṁ vā appitaṁ vā karoti, payoge dukkaṭaṁ. When he gets the robe-cloth, it becomes subject to relinquishment. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
The robe-cloth should be relinquished to a sangha, a group, or an individual. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. “And, monks, it should be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.) …pe…
‘Venerables, this robe-cloth, for which I went to the weavers of an unrelated householder and said what kind of robe-cloth I wanted without first being invited, is to be relinquished. “idaṁ me, bhante, cīvaraṁ pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpannaṁ nissaggiyaṁ. I relinquish it to the Sangha.’ … Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe… the Sangha should give … dadeyyāti …pe… you should give … dadeyyunti …pe… ‘I give this robe-cloth back to you.’” āyasmato dammīti.
Permutations
If the householder is unrelated and the monk perceives them as such and, without first being invited, he goes to their weavers and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If the householder is unrelated, but the monk is unsure of it and, without first being invited, he goes to their weavers and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If the householder is unrelated, but the monk perceives them as related and, without first being invited, he goes to their weavers and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If the householder is related, but the monk perceives them as unrelated, he commits an offense of wrong conduct. Ñātake añātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. If the householder is related, but the monk is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. If the householder is related and the monk perceives them as such, there is no offense. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if it is from relatives; ñātakānaṁ, if it is from those who have given an invitation; pavāritānaṁ, if it is for the benefit of someone else; aññassatthāya, if it is by means of his own property; attano dhanena, if someone wants to have expensive robe-cloth woven, but he has them weave inexpensive robe-cloth instead; mahagghaṁ vāyāpetukāmassa appagghaṁ vāyāpeti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The long training rule on weavers, the seventh, is finished. Mahāpesakārasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.