• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
  • The subchapter on almsbowls Pattavagga

28. The training rule on haste-cloth 28. Accekacīvarasikkhāpada

Origin story

At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. a government official who was about to set out on a journey sent a message to the monks, saying, Tena kho pana samayena aññataro mahāmatto pavāsaṁ gacchanto bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—“Come, venerables, I wish to give robe-cloth to those who have completed the rainy-season residence.” “āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṁ dassāmī”ti.

The monks thought, Bhikkhū—“The Buddha has allowed such robes only for those who have completed the rains residence,” “vassaṁvuṭṭhānaṁ bhagavatā vassāvāsikaṁ anuññātan”ti, and being afraid of wrongdoing they did not go. kukkuccāyantā nāgamaṁsu. That government official complained and criticized them, Atha kho so mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti—“How could they not come when I send a message? “kathañhi nāma bhadantā mayā dūte pahite nāgacchissanti. I’m about to set out with the army. Ahañhi senāya gacchāmi. It’s hard to know whether I’ll live or die.” Dujjānaṁ jīvitaṁ dujjānaṁ maraṇan”ti.

The monks heard the complaints of that government official, Assosuṁ kho bhikkhū tassa mahāmattassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. and they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—

“Monks, I allow you to receive a haste-cloth, and then store it.” “anujānāmi, bhikkhave, accekacīvaraṁ paṭiggahetvā nikkhipitun”ti.

When they heard about this, Tena kho pana samayena bhikkhū—“bhagavatā anuññātaṁ accekacīvaraṁ paṭiggahetvā nikkhipitun”ti, monks received haste-cloths and stored them beyond the robe season, accekacīvarāni paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṁ atikkāmenti. keeping them in bundles on a bamboo robe rack. Tāni cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti.

While walking about the dwellings, Venerable Ānanda saw that cloth, and he asked the monks, Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhante disvā bhikkhū etadavoca—“Whose cloth is this?” “kassimāni, āvuso, cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhantī”ti?

“It’s our haste-cloth.” “Amhākaṁ, āvuso, accekacīvarānī”ti.

“But how long have you stored it?” “Kīvaciraṁ panāvuso, imāni cīvarāni nikkhittānī”ti?

They told him. Atha kho te bhikkhū āyasmato ānandassa yathānikkhittaṁ ārocesuṁ. Ānanda then complained and criticized them, Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti—“How could these monks receive haste-cloth and then store it beyond the robe season?” “kathañhi nāma bhikkhū accekacīvaraṁ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṁ atikkāmessantī”ti.

After rebuking those monks in many ways, Ānanda told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesi …pe…—“Is it true, monks, that there are monks who do this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū accekacīvaraṁ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṁ atikkāmentī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Monks, how could those foolish men do this? kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā accekacīvaraṁ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṁ atikkāmessanti. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘When there are ten days left to the Kattika full moon that ends the first rainy-season residence and haste-cloth is given to a monk, he may receive it if he regards it as urgent. He may then store it until the end of the robe season. “Dasāhānāgataṁ kattikatemāsikapuṇṇamaṁ bhikkhuno paneva accekacīvaraṁ uppajjeyya, accekaṁ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṁ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṁ nikkhipitabbaṁ. If he stores it beyond that, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’” Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.

Definitions

There are ten days left: Dasāhānāgatanti
the invitation ceremony is ten days in the future. dasāhānāgatāya pavāraṇāya.
The Kattika full moon that ends the first rainy-season residence: Kattikatemāsikapuṇṇamanti
the Kattika full moon of the invitation ceremony is what is meant. pavāraṇā kattikā vuccati.
Haste-cloth: Accekacīvaraṁ nāma
when someone intends to set out with the army, when someone intends to set out on a journey, when someone is sick, when someone is pregnant, when someone without faith acquires faith, when someone without confidence acquires confidence—if that person sends a message to the monks, saying, “Come, venerables, I wish to give a robe to those who have completed the rainy-season residence,” this is called “haste-cloth”. senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṁ vā gantukāmo hoti, gilāno vā hoti, gabbhinī vā hoti, assaddhassa vā saddhā uppannā hoti, appasannassa vā pasādo uppanno hoti, so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— “āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṁ dassāmī”ti, etaṁ accekacīvaraṁ nāma.
He may receive it if he regards it as urgent. He may then store it until the end of the robe season: Accekaṁ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṁ paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṁ nikkhipitabbanti
establishing the perception of it as a haste-cloth, he may store it. saññāṇaṁ katvā nikkhipitabbaṁ—“idaṁ accekacīvaran”ti.
The robe season: Cīvarakālasamayo nāma
for one who has not participated in the robe-making ceremony, it is the last month of the rainy season; anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, for one who has participated in the robe-making ceremony, it is the five month period. atthate kathine pañcamāsā.
If he stores it beyond that: Tato ce uttari nikkhipeyyāti
for one who has not participated in the robe-making ceremony, if he stores it beyond the last day of the rainy season, he commits an offense entailing relinquishment and confession. anatthate kathine vassānassa pacchimaṁ divasaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. For one who has participated in the robe-making ceremony, if he stores it beyond the day on which the robe season ends, the cloth becomes subject to relinquishment. Atthate kathine kathinuddhāradivasaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ hoti.

The cloth should be relinquished to a sangha, a group, or an individual. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. “And, monks, it should be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.) …pe…

‘Venerables, this haste-cloth, which I have stored beyond the robe season, is to be relinquished. idaṁ me, bhante, accekacīvaraṁ cīvarakālasamayaṁ atikkāmitaṁ nissaggiyaṁ. I relinquish it to the Sangha.’ … Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmīti …pe… the Sangha should give … dadeyyāti …pe… you should give … dadeyyunti …pe… ‘I give this cloth back to you.’” āyasmato dammīti.

Permutations

If it is haste-cloth and he perceives it as such, and he stores it beyond the robe season, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Accekacīvare accekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If it is haste-cloth, but he is unsure of it, and he stores it beyond the robe season, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Accekacīvare vematiko cīvarakālasamayaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If it is haste-cloth, but he does not perceive it as such, and he stores it beyond the robe season, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Accekacīvare anaccekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

If it has not been determined, but he perceives that it has … Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī …pe… If it has not been assigned to another, but he perceives that it has … avikappite vikappitasaññī … If it has not been given away, but he perceives that it has … avissajjite vissajjitasaññī … If it has not been lost, but he perceives that it has … anaṭṭhe naṭṭhasaññī … If it has not been destroyed, but he perceives that it has … avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī … If it has not been burned, but he perceives that it has … adaḍḍhe daḍḍhasaññī … If it has not been stolen, but he perceives that it has, and he stores it beyond the robe season, he commits an offense entailing relinquishment and confession. avilutte viluttasaññī cīvarakālasamayaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

If he uses a cloth that should be relinquished without first relinquishing it, he commits an offense of wrong conduct. Nissaggiyaṁ cīvaraṁ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. If it is not haste-cloth, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct. Anaccekacīvare accekacīvarasaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is not haste-cloth, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Anaccekacīvare vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is not haste-cloth and he does not perceive it as such, there is no offense. Anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī, anāpatti.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if within the robe season the haste-cloth has been determined, assigned to another, given away, lost, destroyed, burned, stolen, or taken on trust; antosamaye adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṁ gaṇhanti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

The training rule on haste-cloth, the eighth, is finished. Accekacīvarasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.