- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on undetermined offenses Aniyatakaṇḍa
The second undetermined training rule 2. Dutiyaaniyatasikkhāpada
Origin story
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At this time Venerable Udāyī heard that the Buddha had prohibited sitting alone with a woman on a private and concealed seat suitable for the deed, and so instead he sat down in private alone with the same girl. When they were able, they just chatted; otherwise he gave her a teaching. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī—“bhagavatā paṭikkhittaṁ mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṅkammaniye nisajjaṁ kappetun”ti tassāyeva kumārikāya saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappesi kālayuttaṁ samullapanto kālayuttaṁ dhammaṁ bhaṇanto.
A second time Visākhā had been invited to that family. Dutiyampi kho visākhā migāramātā nimantitā taṁ kulaṁ agamāsi. When she arrived, she saw Udāyī sitting in private alone with the same girl, Addasā kho visākhā migāramātā āyasmantaṁ udāyiṁ tassāyeva kumārikāya saddhiṁ ekaṁ ekāya raho nisinnaṁ. and she said to Udāyī, Disvāna āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca—“Venerable, it’s not appropriate for you to sit down in private alone with a woman. “idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ yaṁ ayyo mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappeti. You may not be aiming at that act, but it’s hard to convince people with little confidence.” Kiñcāpi, bhante, ayyo anatthiko tena dhammena, api ca dussaddhāpayā appasannā manussā”ti. But Udāyī did not listen. Evampi kho āyasmā udāyī visākhāya migāramātuyā vuccamāno nādiyi. After leaving, Visākhā told the monks what had happened. Atha kho visākhā migāramātā nikkhamitvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Udāyī sit down in private alone with a woman?” “kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappessatī”ti.
After rebuking Udāyī in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Udāyī: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Udāyī, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappesī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappessasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘Although a seat is not concealed, nor suitable for the deed, it may be suitable for speaking indecently to a woman. “Na heva kho pana paṭicchannaṁ āsanaṁ hoti nālaṅkammaniyaṁ, alañca kho hoti mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṁ. If a monk sits down on such a seat in private alone with a woman, and a trustworthy female lay follower sees him Yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappeyya, tamenaṁ saddheyyavacasā upāsikā disvā and accuses him of an offense entailing suspension or an offense entailing confession, dvinnaṁ dhammānaṁ aññatarena vadeyya—saṅghādisesena vā pācittiyena vā. then, if he admits to the sitting, he is to be dealt with according to one of these two Nisajjaṁ bhikkhu paṭijānamāno dvinnaṁ dhammānaṁ aññatarena kāretabbo— saṅghādisesena vā pācittiyena vā. or according to what that trustworthy female lay follower has said. Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya tena so bhikkhu kāretabbo. This rule too is undetermined.’” Ayampi dhammo aniyato”ti.
Definitions
- Although a seat is not concealed: Na heva kho pana paṭicchannaṁ āsanaṁ hotīti
- it is not concealed by a wall, a screen, a door, a cloth screen, a tree, a pillar, a grain container, or anything else. appaṭicchannaṁ hoti kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā yena kenaci appaṭicchannaṁ hoti.
- Nor suitable for the deed: Nālaṅkammaniyanti
- one is not able to have sexual intercourse. na sakkā hoti methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ.
- It may be suitable for speaking indecently to a woman: Alañca kho hoti mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsitunti
- one is able to speak indecently to a woman. sakkā hoti mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṁ.
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- On such a seat: Tathārūpe āsaneti
- on that sort of seat. evarūpe āsane.
- A woman: Mātugāmo nāma
- a female human being, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal. She understands and is capable of discerning bad speech and good speech, what is decent and what is indecent. manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṁ duṭṭhullāduṭṭhullaṁ ājānituṁ.
- With: Saddhinti
- together. ekato.
- Alone: Eko ekāyāti
- just the monk and the woman. bhikkhu ceva hoti mātugāmo ca.
- In private: Raho nāma
- private to the eye and private to the ear. cakkhussa raho, sotassa raho.
- Private to the eye: Cakkhussa raho nāma
- one is unable to see them winking, raising an eyebrow, or nodding. na sakkā hoti akkhiṁ vā nikhaṇīyamāne bhamukaṁ vā ukkhipīyamāne sīsaṁ vā ukkhipīyamāne passituṁ.
- Private to the ear: Sotassa raho nāma
- one is unable to hear ordinary speech. na sakkā hoti pakatikathā sotuṁ.
- Sits down: Nisajjaṁ kappeyyāti
- the monk sits down or lies down next to the seated woman. mātugāme nisinne bhikkhu upanisinno vā hoti upanipanno vā. The woman sits down or lies down next to the seated monk. Bhikkhu nisinne mātugāmo upanisinno vā hoti upanipanno vā. Both are seated or both are lying down. Ubho vā nisinnā honti ubho vā nipannā.
- Trustworthy: Saddheyyavacasā nāma
- she has attained the fruit, she has broken through, she has understood the instruction. āgataphalā abhisametāvinī viññātasāsanā.
- Female lay follower: Upāsikā nāma
- she has gone for refuge to the Buddha, the Teaching, and the Sangha. buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā.
- Sees: Disvāti
- having seen. passitvā.
- If she accuses him of an offense entailing suspension or an offense entailing confession, Dvinnaṁ dhammānaṁ aññatarena vadeyya saṅghādisesena vā pācittiyena vā. then, if he admits to the sitting, he is to be dealt with according to one of these two Nisajjaṁ bhikkhu paṭijānamāno dvinnaṁ dhammānaṁ aññatarena kāretabbo— saṅghādisesena vā pācittiyena vā. or according to what that trustworthy female lay follower has said. Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo.
If she accuses him like this: Sā ce evaṁ vadeyya—“I’ve seen you seated, making physical contact with a woman,” “ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṁ kāyasaṁsaggaṁ samāpajjanto”ti, and he admits to that, then he is to be dealt with for the offense. so ca taṁ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. If she accuses him like this: Sā ce evaṁ vadeyya—“I’ve seen you seated, making physical contact with a woman,” “ayyo mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṁ kāyasaṁsaggaṁ samāpajjanto”ti, but he says, so ce evaṁ vadeyya—“It’s true that I was seated, but I didn’t make physical contact,” “saccāhaṁ nisinno, no ca kho kāyasaṁsaggaṁ samāpajjin”ti, then he is to be dealt with for the sitting. … nisajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t seated, but lying down,” “nāhaṁ nisinno, api ca kho nipanno”ti, then he is to be dealt with for the lying down. … nipajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t seated, but standing,” “nāhaṁ nisinno, api ca kho ṭhito”ti, then he is not to be dealt with. na kāretabbo.
If she accuses him like this: Sā ce evaṁ vadeyya—“I’ve seen you lying down, making physical contact with a woman,” “ayyo mayā diṭṭho nipanno mātugāmena saddhiṁ kāyasaṁsaggaṁ samāpajjanto”ti, and he admits to that, then he is to be dealt with for the offense. … so ca taṁ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo …pe… “It’s true that I was lying down, but I didn’t make physical contact,” “saccāhaṁ nipanno, no ca kho kāyasaṁsaggaṁ samāpajjin”ti, then he is to be dealt with for the lying down. … nipajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t lying down, but seated,” “nāhaṁ nipanno, api ca kho nisinno”ti, then he is to be dealt with for the sitting. … nisajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t seated, but standing,” “nāhaṁ nipanno, api ca kho ṭhito”ti, then he is not to be dealt with. na kāretabbo.
If she accuses him like this: Sā ce evaṁ vadeyya—“I’ve heard you speaking indecently to a woman while seated,” “ayyassa mayā sutaṁ nisinnassa mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā”ti, and he admits to that, then he is to be dealt with for the offense. so ca taṁ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. If she accuses him like this: Sā ce evaṁ vadeyya—“I’ve heard you speaking indecently to a woman while seated,” “ayyassa mayā sutaṁ nisinnassa mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā”ti, but he says, so ce evaṁ vadeyya—“It’s true that I was seated, but I didn’t speak indecently,” “saccāhaṁ nisinno, no ca kho duṭṭhullāhi vācāhi obhāsin”ti, then he is to be dealt with for the sitting. … nisajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t seated, but lying down,” “nāhaṁ nisinno, api ca kho nipanno”ti, then he is to be dealt with for the lying down. … nipajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t seated, but standing,” “nāhaṁ nisinno, api ca kho ṭhito”ti, then he is not to be dealt with. na kāretabbo.
If she accuses him like this: Sā ce evaṁ vadeyya—“I’ve heard you speaking indecently to a woman while lying down,” “ayyassa mayā sutaṁ nipannassa mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassā”ti, and he admits to that, then he is to be dealt with for the offense. … so ca taṁ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo …pe… “It’s true that I was lying down, but I didn’t speak indecently,” saccāhaṁ nipanno, no ca kho duṭṭhullāhi vācāhi obhāsinti, then he is to be dealt with for the lying down. … nipajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t lying down, but seated,” “nāhaṁ nipanno, api ca kho nisinno”ti, then he is to be dealt with for the sitting. … nisajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t lying down, but standing,” “nāhaṁ nipanno, api ca kho ṭhito”ti, then he is not to be dealt with. na kāretabbo.
If she accuses him like this: Sā ce evaṁ vadeyya—“I’ve seen you seated in private alone with a woman,” “ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nisinno”ti, and he admits to that, then he is to be dealt with for the sitting. … so ca taṁ paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t seated, but lying down,” “nāhaṁ nisinno, api ca kho nipanno”ti, then he is to be dealt with for the lying down. … nipajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t seated, but standing,” “nāhaṁ nisinno, api ca kho ṭhito”ti, then he is not to be dealt with. na kāretabbo.
If she accuses him like this: Sā ce evaṁ vadeyya—“I’ve seen you lying down in private alone with a woman,” “ayyo mayā diṭṭho mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nipanno”ti, and he admits to that, then he is to be dealt with for the lying down. … so ca taṁ paṭijānāti, nipajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t lying down, but seated,” nāhaṁ nipanno, api ca kho nisinnoti, then he is to be dealt with for the sitting. … nisajjāya kāretabbo …pe… “I wasn’t lying down, but standing,” nāhaṁ nipanno, api ca kho ṭhitoti, then he is not to be dealt with. na kāretabbo.
- This rule too: Ayampīti
- this is said with reference to the previous undetermined rule. purimaṁ upādāya vuccati.
- Undetermined: Aniyatoti
- not determined. It is either an offense entailing suspension or an offense entailing confession. na niyato, saṅghādiseso vā pācittiyaṁ vā.
Permutations
If he admits to going, and he admits to sitting, and he admits to an offense, he is to be dealt with for the offense. Gamanaṁ paṭijānāti nisajjaṁ paṭijānāti āpattiṁ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. If he admits to going, but he does not admit to sitting, yet he admits to an offense, he is to be dealt with for the offense. Gamanaṁ paṭijānāti nisajjaṁ na paṭijānāti āpattiṁ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. If he admits to going, and he admits to sitting, but he does not admit to an offense, he is to be dealt with for the sitting. Gamanaṁ paṭijānāti nisajjaṁ paṭijānāti āpattiṁ na paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo. If he admits to going, but he does not admit to sitting, nor does he admit to an offense, he is not to be dealt with. Gamanaṁ paṭijānāti nisajjaṁ na paṭijānāti āpattiṁ na paṭijānāti, na kāretabbo.
If he does not admit to going, but he admits to sitting, and he admits to an offense, he is to be dealt with for the offense. Gamanaṁ na paṭijānāti nisajjaṁ paṭijānāti āpattiṁ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. If he does not admit to going, nor does he admit to sitting, but he admits to an offense, he is to be dealt with for the offense. Gamanaṁ na paṭijānāti nisajjaṁ na paṭijānāti āpattiṁ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo. If he does not admit to going, but he admits to sitting, yet he does not admit to an offense, he is to be dealt with for the sitting. Gamanaṁ na paṭijānāti nisajjaṁ paṭijānāti āpattiṁ na paṭijānāti, nisajjāya kāretabbo. If he does not admit to going, nor does he admit to sitting, nor does he admit to an offense, he is not to be dealt with. Gamanaṁ na paṭijānāti nisajjaṁ na paṭijānāti āpattiṁ na paṭijānāti, na kāretabboti.
The second undetermined offense is finished. Dutiyo aniyato niṭṭhito.
“Venerables, the two undetermined rules have been recited. Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā. In regard to this I ask you, Tatthāyasmante pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? A second time I ask, Dutiyampi pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? A third time I ask, Tatiyampi pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? You are pure in this Parisuddhetthāyasmanto; and therefore silent. tasmā tuṇhī, I’ll remember it thus.” evametaṁ dhārayāmīti.
This is the summary: Tassuddānaṁ
“Suitable for the deed, Alaṁ kammaniyañceva, And then not so—tatheva ca naheva kho; The undetermined offenses have been well laid down, Aniyatā supaññattā, By the Stable One, the Buddha who is the best.” buddhaseṭṭhena tādināti.
The chapter on undetermined offenses is finished. Aniyatakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.