• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing expulsion Pārājikakaṇḍa

The second training rule on expulsion 2. Dutiyapārājikasikkhāpada

Origin story

First sub-story

At one time the Buddha was staying on the Vulture Peak at Rājagaha. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At that time a number of monks who were friends had made grass huts on the slope of Mount Isigili and had entered the rainy-season residence there. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū isigilipasse tiṇakuṭiyo karitvā vassaṁ upagacchiṁsu. Among them was Venerable Dhaniya the potter. Āyasmāpi dhaniyo kumbhakāraputto tiṇakuṭikaṁ karitvā vassaṁ upagacchi. When the three months were over and they had completed the rainy-season residence, the monks demolished their grass huts, put away the grass and sticks, and left to wander the country. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena tiṇakuṭiyo bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā janapadacārikaṁ pakkamiṁsu. But Venerable Dhaniya spent the winter and the summer right there. Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṁ vasi, tattha hemantaṁ, tattha gimhaṁ.

Then, on one occasion, while Dhaniya was in the village to collect almsfood, some women gathering grass and firewood demolished his grass hut and took away the grass and sticks. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṁ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṁsu. A second time Dhaniya collected grass and sticks and made a grass hut, Dutiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṅkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṁ akāsi. and again the hut was demolished in the same way. Dutiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṁ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṁsu. The same thing happened a third time. Tatiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṅkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṁ akāsi. Tatiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṁ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṁsu.

Dhaniya thought, Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi—“Three times this has happened. “yāvatatiyakaṁ kho me gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṁ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṁsu. But I’m well-trained and experienced in my own craft of pottery. Ahaṁ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo. Why don’t I knead mud myself and make a hut entirely of clay?” Yannūnāhaṁ sāmaṁ cikkhallaṁ madditvā sabbamattikāmayaṁ kuṭikaṁ kareyyan”ti.

And he did just that. He then collected grass, sticks, and cow-dung, and he baked his hut. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto sāmaṁ cikkhallaṁ madditvā sabbamattikāmayaṁ kuṭikaṁ karitvā tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā taṁ kuṭikaṁ paci. It was a pretty and attractive little hut, red in color like a scarlet rain-mite. Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā, seyyathāpi indagopako. And when struck, it sounded just like a bell. Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo; evamevaṁ tassā kuṭikāya saddo ahosi.

Soon afterwards the Buddha was descending from the Vulture Peak with a number of monks when he saw that hut. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa taṁ kuṭikaṁ abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ lohitikaṁ. He said to the monks, Disvāna bhikkhū āmantesi—“What’s this pretty and attractive thing that’s red in color like a scarlet rain-mite?” “kiṁ etaṁ, bhikkhave, abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ lohitikaṁ, seyyathāpi indagopako”ti? The monks told the Buddha, Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. who then rebuked Dhaniya: Vigarahi buddho bhagavā—

“It’s not suitable for that foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could he make a hut entirely of clay? Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sabbamattikāmayaṁ kuṭikaṁ karissati. Doesn’t he have any consideration, compassion, and mercy for living beings? Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati. Go, monks, and demolish this hut, Gacchathetaṁ, bhikkhave, kuṭikaṁ bhindatha. so that future generations don’t follow his example. Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṁ āpajji.

And, monks, you shouldn’t make a hut entirely of clay. Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti.

Saying, “Yes, sir,” they went to demolish it. “Evaṁ, bhante”ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā yena sā kuṭikā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā taṁ kuṭikaṁ bhindiṁsu.

And Dhaniya said to them, Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto te bhikkhū etadavoca—“Why are you demolishing my hut?” “kissa me tumhe, āvuso, kuṭikaṁ bhindathā”ti?

“The Buddha has asked us to.” “Bhagavā, āvuso, bhedāpetī”ti.

“Demolish it then, if the Lord of the Truth has said so.” “Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī”ti.

Dhaniya thought, Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi—“Three times, while I was in the village to collect almsfood, women gathering grass and firewood demolished my hut and took away the grass and sticks. “yāvatatiyakaṁ kho me gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṁ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṁsu. And now my hut made entirely of clay has been demolished at the Buddha’s request. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā. Now, the caretaker of the woodyard is a friend of mine. Atthi ca me dārugahe gaṇako sandiṭṭho. Why don’t I ask him for timber and make a hut out of that?” Yannūnāhaṁ dārugahe gaṇakaṁ dārūni yācitvā dārukuṭikaṁ kareyyan”ti.

Dhaniya then went to the caretaker of the woodyard and told him what had happened, Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṁ etadavoca—“yāvatatiyakaṁ kho me, āvuso, gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṁ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṁsu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā. adding, “Please give me some timber, Dehi me, āvuso, dārūni. I want to make a wooden hut.” Icchāmi dārukuṭikaṁ kātun”ti.

“There’s no timber, sir, that I could give you. “Natthi, bhante, tādisāni dārūni yānāhaṁ ayyassa dadeyyaṁ. This timber is held by the king. It’s meant for repairs of the town and put aside in case of an emergency. Atthi, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni. You can only have it if the king gives it away.” Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante”ti.

“Actually, it’s been given by the king.” “Dinnāni, āvuso, raññā”ti.

The caretaker of the woodyard thought, Atha kho dārugahe gaṇakassa etadahosi—“These Sakyan monastics have integrity. They are celibate and their conduct is good, and they are truthful, moral, and have a good character. “ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā. Even the king has faith in them. Rājāpimesaṁ abhippasanno. These venerables wouldn’t say something is given if it wasn’t.” Nārahati adinnaṁ dinnanti vattun”ti. And he said to Dhaniya, Atha kho dārugahe gaṇako āyasmantaṁ dhaniyaṁ kumbhakāraputtaṁ etadavoca—“You may take it, sir.” “harāpetha, bhante”ti. Dhaniya then had that timber cut into pieces, took it away on carts, and made a wooden hut. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṁ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṁ akāsi.

Soon afterwards the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, was inspecting the public works in Rājagaha when he went to the caretaker of the woodyard and said, Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṁ etadavoca—“What’s going on? “yāni tāni, bhaṇe, Where’s the timber held by the king that’s meant for repairs of the town and put aside in case of an emergency?” devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṁ tāni dārūnī”ti?

“The king has given it to Venerable Dhaniya.” “Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī”ti.

Vassakāra was upset and thought, Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto anattamano ahosi—“How could the king give away this timber to Dhaniya the potter?” “kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī”ti.

He then went to King Seniya Bimbisāra of Magadha and said, Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca—“Is it true, sir, that you have given away to Dhaniya the potter the timber that was held for repairs of the town and put aside in case of an emergency?” “saccaṁ kira devena devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī”ti?

“Who said that?” “Ko evamāhā”ti?

“The caretaker of the woodyard.” “Dārugahe gaṇako, devā”ti.

“Well then, brahmin, summon the caretaker of the woodyard.” “Tena hi, brāhmaṇa, dārugahe gaṇakaṁ āṇāpehī”ti. And Vassakāra had the caretaker of the woodyard bound and taken by force. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto dārugahe gaṇakaṁ bandhaṁ āṇāpesi.

Dhaniya saw this Addasa kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto dārugahe gaṇakaṁ bandhaṁ niyyamānaṁ. and said to him, Disvāna dārugahe gaṇakaṁ etadavoca—“Why is this happening to you?” “kissa tvaṁ, āvuso, bandho niyyāsī”ti?

“Because of the timber, sir.” “Tesaṁ, bhante, dārūnaṁ kiccā”ti.

“Go then, and I’ll come too.” “Gacchāvuso, ahampi āgacchāmī”ti.

“Please come before I’m done for.” “Eyyāsi, bhante, purāhaṁ haññāmī”ti.

Dhaniya then went to King Bimbisāra’s house and sat down on the prepared seat. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. The king approached Dhaniya, bowed, sat down, Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhaniyaṁ kumbhakāraputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. and said, Ekamantaṁ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṁ dhaniyaṁ kumbhakāraputtaṁ etadavoca—“Is it true, venerable, that I have given to you the timber held for repairs of the town and put aside in case of an emergency?” “saccaṁ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī”ti?

“Yes, great king.” “Evaṁ, mahārājā”ti.

“We kings are very busy—“Mayaṁ kho, bhante, rājāno nāma bahukiccā bahukaraṇīyā, we may give and not remember. datvāpi na sareyyāma; Please remind me.” iṅgha, bhante, sarāpehī”ti.

“Do you remember, great king, when you were first anointed, speaking these words: “Sarasi tvaṁ, mahārāja, paṭhamābhisitto evarūpiṁ vācaṁ bhāsitā—‘I give the grass, sticks, and water for the monastics and brahmins to enjoy’?” ‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṁ tiṇakaṭṭhodakaṁ paribhuñjantū’”ti.

“I remember. “Sarāmahaṁ, bhante. There are monastics and brahmins who have a sense of conscience, who are afraid of wrongdoing and fond of the training. Santi, bhante, samaṇabrāhmaṇā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā. They are afraid of wrongdoing even in regard to small matters. Tesaṁ appamattakepi kukkuccaṁ uppajjati. When I spoke, I was referring to them, and it concerned what’s ownerless in the wilderness. Tesaṁ mayā sandhāya bhāsitaṁ, tañca kho araññe apariggahitaṁ. Yet you imagine that you can take timber not given to you by means of this pretext? So tvaṁ, bhante, tena lesena dārūni adinnaṁ harituṁ maññasi. Even so, I cannot beat, imprison, or banish a monastic or brahmin living in my own kingdom. Kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā. Go, you’re free because of your status, Gaccha, bhante, lomena tvaṁ muttosi. but don’t do such a thing again.” Māssu punapi evarūpaṁ akāsī”ti.

But people complained and criticized him: Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“These Sakyan monastics are shameless and immoral liars. “alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. They claim to have integrity, to be celibate and of good conduct, to be truthful, moral, and good. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti. But they don’t have the good character of a monastic or a brahmin. Natthi imesaṁ sāmaññaṁ, natthi imesaṁ brahmaññaṁ. They’ve lost the plot! Naṭṭhaṁ imesaṁ sāmaññaṁ, naṭṭhaṁ imesaṁ brahmaññaṁ. Kuto imesaṁ sāmaññaṁ, kuto imesaṁ brahmaññaṁ. Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. They even deceive the king, never mind other people.” Rājānampi ime vañcenti, kiṁ panaññe manusse”ti.

The monks heard the complaints of those people. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. The monks of few desires, who had a sense of conscience, and who were contented, afraid of wrongdoing, and fond of the training, complained and criticized Venerable Dhaniya, Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could he take the king’s timber without it being given to him?” “kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṁ ādiyissatī”ti.

After rebuking Dhaniya in many ways, they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ dhaniyaṁ kumbhakāraputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. The Buddha then had the Sangha of monks gathered and questioned Venerable Dhaniya: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ dhaniyaṁ kumbhakāraputtaṁ paṭipucchi—“Is it true, Dhaniya, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, dhaniya, rañño dārūni adinnaṁ ādiyī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him, Vigarahi buddho bhagavā—“Foolish man, it’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could you do this? Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, rañño dārūni adinnaṁ ādiyissasi. This will affect people’s confidence Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya; and cause some to lose it.” atha khvetaṁ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti.

Just then a former judge who had gone forth with the monks was sitting near the Buddha. Tena kho pana samayena aññataro purāṇavohāriko mahāmatto bhikkhūsu pabbajito bhagavato avidūre nisinno hoti. The Buddha said to him, Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“For stealing how much does King Bimbisāra beat, imprison, or banish a thief?” “kittakena kho, bhikkhu, rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṁ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā”ti?

“For stealing a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i> coin, sir, or the value of a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i>.” “Pādena vā, bhagavā, pādārahena vā”ti. At that time in Rājagaha a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i> coin was worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins. Tena kho pana samayena rājagahe pañcamāsako pādo hoti.

After rebuking Venerable Dhaniya in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support … Atha kho bhagavā āyasmantaṁ dhaniyaṁ kumbhakāraputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Preliminary ruling

‘If a monk, intending to steal, takes what has not been given to him—“Yo pana bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyya, the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish him, saying, “You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief”—yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā—‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṁ bhikkhu adinnaṁ ādiyamāno he too is expelled and excluded from the community.’” ayampi pārājiko hoti asaṁvāso”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Second sub-story

At one time the monks from the group of six went to the dyers, stole their stock of cloth, brought it back to the monastery, and shared it out. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṁ gantvā rajakabhaṇḍikaṁ avaharitvā ārāmaṁ haritvā bhājesuṁ. The other monks said to them, Bhikkhū evamāhaṁsu—“You have great merit, “mahāpuññattha tumhe, āvuso. seeing that you’ve gotten so much robe-cloth.” Bahuṁ tumhākaṁ cīvaraṁ uppannan”ti.

“How is it that we have merit? “Kuto, āvuso, amhākaṁ puññaṁ, Just now we went to the dyers and stole their cloth.” idāni mayaṁ rajakattharaṇaṁ gantvā rajakabhaṇḍikaṁ avaharimhā”ti.

“But hasn’t the Buddha laid down a training rule? “Nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ. Why then do you steal the dyers’ cloth?” Kissa tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṁ avaharitthā”ti?

“It’s true that the Buddha has laid down a training rule, “Saccaṁ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ. but it concerns inhabited areas, not the wilderness.” Tañca kho gāme, no araññe”ti.

“But that’s just the same. “Nanu, āvuso, tathevetaṁ hoti. It’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. Ananucchavikaṁ, āvuso, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could you steal the dyers’ cloth? Kathañhi nāma tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṁ avaharissatha. This will affect people’s confidence, Netaṁ, āvuso, appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya; and cause some to lose it.” atha khvetaṁ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti.

After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

The Buddha had the Sangha of monks gathered and questioned those monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi—“Is it true, monks, that you did this?” “saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, rajakattharaṇaṁ gantvā rajakabhaṇḍikaṁ avaharitthā”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked them, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable, foolish men, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, moghapurisā, ananulomikaṁ appaṭirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could you do this? Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rajakabhaṇḍikaṁ avaharissatha. This will affect people’s confidence, Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya; and cause some to lose it.” atha khvetaṁ, moghapurisā, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti. Then, after rebuking the monks from the group of six in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support … Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe… but he spoke in praise of … being energetic. Having given a teaching on what is right and proper, he addressed the monks … vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi … pe “And so, monks, this training rule should be recited like this: … evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk, intending to steal, takes from an inhabited area or from the wilderness what has not been given to him—“Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyya, the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish him, saying, “You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief”—yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā—‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṁ bhikkhu adinnaṁ ādiyamāno he too is expelled and excluded from the community.’” ayampi pārājiko hoti asaṁvāso”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
An inhabited area: Gāmo nāma
an inhabited area of one hut, an inhabited area of two huts, an inhabited area of three huts, an inhabited area of four huts, an inhabited area with people, an inhabited area without people, an enclosed inhabited area, an unenclosed inhabited area, a disorganized inhabited area, and even a caravan settled for more than four months is called “an inhabited area”. ekakuṭikopi gāmo, dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukuṭikopi gāmo, samanussopi gāmo, amanussopi gāmo, parikkhittopi gāmo, aparikkhittopi gāmo, gonisādiniviṭṭhopi gāmo, yopi sattho atirekacatumāsaniviṭṭho sopi vuccati gāmo.
The access to an inhabited area: Gāmūpacāro nāma
of an enclosed inhabited area: a stone’s throw of a man of average height standing at the threshold of the gateway to the inhabited area; parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto, of an unenclosed inhabited area: a stone’s throw of a man of average height standing at the access to a house. aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto.
The wilderness: Araññaṁ nāma
apart from inhabited areas and the access to inhabited areas, the remainder is called “the wilderness”. ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṁ araññaṁ nāma.
What has not been given: Adinnaṁ nāma
what has not been given, what has not been let go of, what has not been relinquished; what is guarded, what is protected, what is regarded as “mine”, what belongs to someone else. This is called “what has not been given”. yaṁ adinnaṁ anissaṭṭhaṁ apariccattaṁ rakkhitaṁ gopitaṁ mamāyitaṁ parapariggahitaṁ. Etaṁ adinnaṁ nāma.
Intending to steal: Theyyasaṅkhātanti
the thought of theft, the thought of stealing. theyyacitto avaharaṇacitto.
Takes: Ādiyeyyāti
takes, carries off, steals, interrupts the movement of, moves from its base, does not stick to an arrangement. ādiyeyya hareyya avahareyya iriyāpathaṁ vikopeyya ṭhānā cāveyya saṅketaṁ vītināmeyya.
The sort: Yathārūpaṁ nāma
a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i> coin, the value of a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i>, or more than a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i>. pādaṁ vā pādārahaṁ vā atirekapādaṁ vā.
Kings: Rājāno nāma
kings of the earth, kings of a region, rulers of islands, rulers of border areas, judges, government officials, or whoever metes out physical punishment—these are called “kings”. pathabyārājā padesarājā maṇḍalikā antarabhogikā akkhadassā mahāmattā, ye vā pana chejjabhejjaṁ karontā anusāsanti. Ete rājāno nāma.
A thief: Coro nāma
whoever, intending to steal, takes anything that has not been given, having a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more—he is called “a thief”. yo pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyati. Eso coro nāma.
Would beat: Haneyyuṁ vāti
would beat with the hand, the foot, a whip, a cane, a cudgel, or by mutilation. hatthena vā pādena vā kasāya vā vettena vā aḍḍhadaṇḍakena vā chejjāya vā haneyyuṁ.
Would imprison: Bandheyyuṁ vāti
would imprison by constricting with a rope, by constricting with shackles, by constricting with chains, by constricting to a house, by constricting to a city, by constricting to a village, by constricting to a town, or by guarding. rajjubandhanena vā andubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā gharabandhanena vā nagarabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā bandheyyuṁ, purisaguttiṁ vā kareyyuṁ.
Would banish: Pabbājeyyuṁ vāti
would banish from a village, from a town, from a city, from a country, or from a district. gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā pabbājeyyuṁ.
You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief: Corosi bālosi mūḷhosi thenosīti
this is a rebuke. paribhāso eso.
Tathārūpaṁ nāma
pādaṁ vā pādārahaṁ vā atirekapādaṁ vā.
Ādiyamānoti
ādiyamāno haramāno avaharamāno iriyāpathaṁ vikopayamāno ṭhānā cāvayamāno saṅketaṁ vītināmayamāno.
He too: Ayampīti
this is said with reference to the preceding offense entailing expulsion. purimaṁ upādāya vuccati.
Is expelled: Pārājiko hotīti
just as a fallen, withered leaf is incapable of becoming green again, seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāya; so too is a monk who, intending to steal, takes an ungiven <i lang='pi' translate='no'>pāda</i> coin, the value of a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i>, or more than a <i lang='pi' translate='no'>pāda</i>, not an ascetic, not a Sakyan monastic. Therefore it is said, “he is expelled.” evameva bhikkhu pādaṁ vā pādārahaṁ vā atirekapādaṁ vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati— “pārājiko hotī”ti.
Excluded from the community: Asaṁvāsoti
Community: joint legal procedures, a joint recitation, the same training—this is called “community”. saṁvāso nāma ekakammaṁ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṁvāso nāma. He does not take part in this—therefore it is called “excluded from the community”. So tena saddhiṁ natthi. Tena vuccati—“asaṁvāso”ti.

Permutations

Permutations part 1

Summary

Being underground, being on the ground, being in the air, being above ground, being in water, being in a boat, being in a vehicle, carried as a load, being in a park, being in a monastic dwelling, being in a field, being on a site, being in an inhabited area, being in the wilderness, water, tooth cleaner, forest tree, that which is carried, that which is deposited, customs station, a living being, footless, two-footed, four-footed, many-footed, a spy, a keeper of entrusted property, mutually agreed stealing, acting by arrangement, making a sign. Bhūmaṭṭhaṁ thalaṭṭhaṁ ākāsaṭṭhaṁ vehāsaṭṭhaṁ udakaṭṭhaṁ nāvaṭṭhaṁ yānaṭṭhaṁ bhāraṭṭhaṁ ārāmaṭṭhaṁ vihāraṭṭhaṁ khettaṭṭhaṁ vatthuṭṭhaṁ gāmaṭṭhaṁ araññaṭṭhaṁ udakaṁ dantapoṇaṁ vanappati haraṇakaṁ upanidhi suṅkaghātaṁ pāṇo apadaṁ dvipadaṁ catuppadaṁ bahuppadaṁ ocarako oṇirakkho saṁvidāvahāro saṅketakammaṁ nimittakammanti.

Exposition

Being underground: Bhūmaṭṭhaṁ nāma

the goods have been placed underground, buried, concealed. bhaṇḍaṁ bhūmiyaṁ nikkhittaṁ hoti nikhātaṁ paṭicchannaṁ. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the underground goods,” and he seeks for a companion, seeks for a spade or a basket, or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Bhūmaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati kudālaṁ vā piṭakaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he breaks a twig or a creeper growing there, he commits an offense of wrong conduct. Tattha jātakaṁ kaṭṭhaṁ vā lataṁ vā chindati, āpatti dukkaṭassa. If he digs the soil or heaps it up or removes it, he commits an offense of wrong conduct. Tattha paṁsuṁ khaṇati vā byūhati vā uddharati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches the container, he commits an offense of wrong conduct. Kumbhiṁ āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he puts his own vessel into the container and touches something worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Attano bhājanaṁ pavesetvā pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he makes it enter his own vessel or takes it with his fist, there is an offense entailing expulsion. Attano bhājanagataṁ vā karoti muṭṭhiṁ vā chindati, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he touches goods made of string—an ornamental hanging string, a necklace, an ornamental girdle, a wrap garment, or a turban—he commits an offense of wrong conduct. Suttāruḷhaṁ bhaṇḍaṁ pāmaṅgaṁ vā kaṇṭhasuttakaṁ vā kaṭisuttakaṁ vā sāṭakaṁ vā veṭhanaṁ vā theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he grasps it at the top and pulls it, he commits a serious offense. Koṭiyaṁ gahetvā uccāreti, āpatti thullaccayassa. If he rubs it while lifting it, he commits a serious offense. Ghaṁsanto nīharati, āpatti thullaccayassa. If he removes the goods even as much as a hair’s breadth over the rim of the container, he commits an offense entailing expulsion. Antamaso kesaggamattampi kumbhimukhā moceti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he drinks—in a single action—ghee, oil, honey, or syrup having a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense entailing expulsion. Sappiṁ vā telaṁ vā madhuṁ vā phāṇitaṁ vā pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto ekena payogena pivati, āpatti pārājikassa. If he destroys it, throws it away, burns it, or renders it useless, he commits an offense of wrong conduct. Tattheva bhindati vā chaḍḍeti vā jhāpeti vā aparibhogaṁ vā karoti āpatti dukkaṭassa.

Being on the ground: Thalaṭṭhaṁ nāma
the goods have been placed on the ground. bhaṇḍaṁ thale nikkhittaṁ hoti. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods on the ground,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Thalaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
Being in the air: Ākāsaṭṭhaṁ nāma
the goods are in the air—bhaṇḍaṁ ākāsagataṁ hoti. a peacock, a partridge, or a quail; or a wrap garment or a turban; or money or gold that falls after being cut loose. Moro vā kapiñjaro vā tittiro vā vaṭṭako vā, sāṭakaṁ vā veṭhanaṁ vā hiraññaṁ vā suvaṇṇaṁ vā chijjamānaṁ patati. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the air,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Ākāsaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he cuts off their course of movement, he commits an offense of wrong conduct. Gamanaṁ upacchindati, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
Being above ground: Vehāsaṭṭhaṁ nāma
the goods are above ground—bhaṇḍaṁ vehāsagataṁ hoti. on a bed, on a bench, on a bamboo robe rack, on a clothesline, on a wall peg, in a tree, or even just on a bowl rest. Mañce vā pīṭhe vā cīvaravaṁse vā cīvararajjuyā vā bhittikhile vā nāgadante vā rukkhe vā laggitaṁ hoti, antamaso pattādhārakepi. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods that are above ground,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Vehāsaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
Being in the water: Udakaṭṭhaṁ nāma
the goods have been placed in water. bhaṇḍaṁ udake nikkhittaṁ hoti.

If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the water,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Udakaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he either dives into the water or floats on the surface, he commits an offense of wrong conduct. Nimujjati vā ummujjati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches the goods, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he touches either a blue, red, or white lotus growing there, or a lotus root, or a fish, or a turtle having a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Tattha jātakaṁ uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā bhisaṁ vā macchaṁ vā kacchapaṁ vā pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

A boat: Nāvā nāma
that by means of which one crosses. yāya tarati.
Being in a boat: Nāvaṭṭhaṁ nāma

the goods have been placed in a boat. bhaṇḍaṁ nāvāya nikkhittaṁ hoti. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the boat,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. “Nāvaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmī”ti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the boat,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Nāvaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches it, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he loosens the moorings, he commits an offense of wrong conduct. Bandhanaṁ moceti, āpatti dukkaṭassa. If, after loosening the moorings, he touches it, he commits an offense of wrong conduct. Bandhanaṁ mocetvā āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he makes it move upstream or downstream or across the water, even as much as a hair’s breadth, he commits an offense entailing expulsion. Uddhaṁ vā adho vā tiriyaṁ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

A vehicle: Yānaṁ nāma
a wagon, a carriage, a cart, a chariot. vayhaṁ ratho sakaṭaṁ sandamānikā.
Being in a vehicle: Yānaṭṭhaṁ nāma

the goods have been placed in a vehicle. bhaṇḍaṁ yāne nikkhittaṁ hoti. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the vehicle,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Yānaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the vehicle,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Yānaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches it, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

A load: Bhāro nāma
a load carried on the head, a load carried on the shoulder, a load carried on the hip, one hanging down. sīsabhāro khandhabhāro kaṭibhāro olambako. If, intending to steal, he touches the load on the head, he commits an offense of wrong conduct. Sīse bhāraṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he lowers it to the shoulder, he commits an offense entailing expulsion. Khandhaṁ oropeti, āpatti pārājikassa. If, intending to steal, he touches the load on the shoulder, he commits an offense of wrong conduct. Khandhe bhāraṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he lowers it to the hip, he commits an offense entailing expulsion. Kaṭiṁ oropeti, āpatti pārājikassa. If, intending to steal, he touches the load on the hip, he commits an offense of wrong conduct. Kaṭiyā bhāraṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he causes it to stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he takes it with the hand, there is an offense entailing expulsion. Hatthena gaṇhāti, āpatti pārājikassa. If, intending to steal a load in the hand, he places it on the ground, he commits an offense entailing expulsion. Hatthe bhāraṁ theyyacitto bhūmiyaṁ nikkhipati, āpatti pārājikassa. If, intending to steal, he picks it up from the ground, he commits an offense entailing expulsion. Theyyacitto bhūmito gaṇhāti, āpatti pārājikassa.
A park: Ārāmo nāma
a garden, an orchard. pupphārāmo phalārāmo.
Being in a park: Ārāmaṭṭhaṁ nāma

the goods have been placed in a park in four locations: underground, on the ground, in the air, above the ground. bhaṇḍaṁ ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṁ hoti— bhūmaṭṭhaṁ thalaṭṭhaṁ, ākāsaṭṭhaṁ, vehāsaṭṭhaṁ. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the park,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Ārāmaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he touches something growing there—a root, a piece of bark, a leaf, a flower, or a fruit—having a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Tattha jātakaṁ mūlaṁ vā tacaṁ vā pattaṁ vā pupphaṁ vā phalaṁ vā pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he claims the park, he commits an offense of wrong conduct. Ārāmaṁ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. If he evokes doubt in the owner as to his ownership, he commits a serious offense. Sāmikassa vimatiṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa. If the owner thinks, “I won’t get it back,” and he gives up the effort of reclaiming it, he commits an offense entailing expulsion. Sāmiko na mayhaṁ bhavissatīti dhuraṁ nikkhipati, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law and defeats the owner, he commits an offense entailing expulsion. Dhammaṁ caranto sāmikaṁ parājeti, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law but is defeated, he commits a serious offense. Dhammaṁ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.

Being in a monastic dwelling: Vihāraṭṭhaṁ nāma

the goods have been placed in a monastic dwelling in four locations: underground, on the ground, in the air, above the ground. bhaṇḍaṁ vihāre catūhi ṭhānehi nikkhittaṁ hoti— bhūmaṭṭhaṁ, thalaṭṭhaṁ, ākāsaṭṭhaṁ, vehāsaṭṭhaṁ. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the monastic dwelling,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Vihāraṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he claims the monastic dwelling, he commits an offense of wrong conduct. Vihāraṁ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. If he evokes doubt in the owner as to his ownership, he commits a serious offense. Sāmikassa vimatiṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa. If the owner thinks, “I won’t get it back,” and he gives up the effort of reclaiming it, he commits an offense entailing expulsion. Sāmiko na mayhaṁ bhavissatīti dhuraṁ nikkhipati, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law and defeats the owner, he commits an offense entailing expulsion. Dhammaṁ caranto sāmikaṁ parājeti, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law but is defeated, he commits a serious offense. Dhammaṁ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.

A field: Khettaṁ nāma
where grain or vegetables grow. yattha pubbaṇṇaṁ vā aparaṇṇaṁ vā jāyati.
Being in a field: Khettaṭṭhaṁ nāma

the goods have been placed in a field in four locations: underground, on the ground, in the air, above the ground. bhaṇḍaṁ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṁ hoti— bhūmaṭṭhaṁ, thalaṭṭhaṁ, ākāsaṭṭhaṁ, vehāsaṭṭhaṁ. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the field,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Khettaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti, dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he touches grain or vegetables that grow there, having a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Tattha jātakaṁ pubbaṇṇaṁ vā aparaṇṇaṁ vā pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he claims the field, he commits an offense of wrong conduct. Khettaṁ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. If he evokes doubt in the owner as to his ownership, he commits a serious offense. Sāmikassa vimatiṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa. If the owner thinks, “I won’t get it back,” and he gives up the effort of reclaiming it, he commits an offense entailing expulsion. Sāmiko na mayhaṁ bhavissatīti dhuraṁ nikkhipati, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law and defeats the owner, he commits an offense entailing expulsion. Dhammaṁ caranto sāmikaṁ parājeti, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law but is defeated, he commits a serious offense. Dhammaṁ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.

If he moves a post, a rope, a fence, or a boundary, he commits an offense of wrong conduct. Khīlaṁ vā rajjuṁ vā vatiṁ vā mariyādaṁ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa. When one action of the moving remains, he commits a serious offense. Ekaṁ payogaṁ anāgate, āpatti thullaccayassa. When the last action of the moving is completed, he commits an offense entailing expulsion. Tasmiṁ payoge āgate, āpatti pārājikassa.

A site: Vatthu nāma
the site of a park or a monastery, the site of a monastic dwelling. ārāmavatthu vihāravatthu.
Being on a site: Vatthuṭṭhaṁ nāma

the goods have been placed on a site in four locations: underground, on the ground, in the air, above the ground. bhaṇḍaṁ vatthusmiṁ catūhi ṭhānehi nikkhittaṁ hoti— bhūmaṭṭhaṁ, thalaṭṭhaṁ, ākāsaṭṭhaṁ, vehāsaṭṭhaṁ. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods on the site,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Vatthuṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he claims the site, he commits an offense of wrong conduct. Vatthuṁ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. If he evokes doubt in the owner as to his ownership, he commits a serious offense. Sāmikassa vimatiṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa. If the owner thinks, “I won’t get it back,” and he gives up the effort of reclaiming it, he commits an offense entailing expulsion. Sāmiko na mayhaṁ bhavissatīti dhuraṁ nikkhipati, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law and defeats the owner, he commits an offense entailing expulsion. Dhammaṁ caranto sāmikaṁ parājeti, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law but is defeated, he commits a serious offense. Dhammaṁ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.

If he moves a post, a rope, a fence, or a boundary, he commits an offense of wrong conduct. Khīlaṁ vā rajjuṁ vā vatiṁ vā pākāraṁ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa. When one action of the moving remains, he commits a serious offense. Ekaṁ payogaṁ anāgate āpatti thullaccayassa. When the last action of the moving is completed, he commits an offense entailing expulsion. Tasmiṁ payoge āgate āpatti pārājikassa.

Being in an inhabited area: Gāmaṭṭhaṁ nāma
the goods have been placed in an inhabited area in four locations: underground, on the ground, in the air, above the ground. bhaṇḍaṁ gāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṁ hoti— bhūmaṭṭhaṁ, thalaṭṭhaṁ, ākāsaṭṭhaṁ, vehāsaṭṭhaṁ. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the inhabited area,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Gāmaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
The wilderness: Araññaṁ nāma
any wilderness which is owned by people. yaṁ manussānaṁ pariggahitaṁ hoti, taṁ araññaṁ.
Being in the wilderness: Araññaṭṭhaṁ nāma

the goods have been placed in the wilderness in four locations: underground, on the ground, in the air, above the ground. bhaṇḍaṁ araññe catūhi ṭhānehi nikkhittaṁ hoti— bhūmaṭṭhaṁ, thalaṭṭhaṁ, ākāsaṭṭhaṁ, vehāsaṭṭhaṁ. If, intending to steal, he thinks, “I’ll steal the goods in the wilderness,” and he either searches for a companion or goes there, he commits an offense of wrong conduct. Araññaṭṭhaṁ bhaṇḍaṁ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṁ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. If he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he touches something that belongs there—a twig, a creeper, or grass—having a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Tattha jātakaṁ kaṭṭhaṁ vā lataṁ vā tiṇaṁ vā pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

Water: Udakaṁ nāma

in a vessel, in a pond, or in a reservoir. bhājanagataṁ vā hoti pokkharaṇiyā vā taḷāke vā. If, intending to steal, he touches it, he commits an offense of wrong conduct. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If, intending to steal, he puts his own vessel into the container holding the water, and he touches water having a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Attano bhājanaṁ pavesetvā pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ udakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he puts it into his own vessel, he commits an offense entailing expulsion. Attano bhājanagataṁ karoti, āpatti pārājikassa.

If he breaks the embankment, he commits an offense of wrong conduct. Mariyādaṁ bhindati, āpatti dukkaṭassa. If, after breaking the embankment, he allows water to escape that has a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense entailing expulsion. Mariyādaṁ bhinditvā pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ udakaṁ nikkhāmeti, āpatti pārājikassa. If he allows water to escape that has a value of more than one <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> but less than five <i lang='pi' translate='no'>māsakas</i>, he commits a serious offense. Atirekamāsakaṁ vā ūnapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ udakaṁ nikkhāmeti, āpatti thullaccayassa. If he allows water to escape that has a value of one <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> or less, he commits an offense of wrong conduct. Māsakaṁ vā ūnamāsakaṁ vā agghanakaṁ udakaṁ nikkhāmeti, āpatti dukkaṭassa.

Tooth cleaner: Dantapoṇaṁ nāma
either ready for use or not. chinnaṁ vā acchinnaṁ vā. If, intending to steal, he touches what has a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
Forest tree: Vanappati nāma
whatever useful tree is owned by people. yo manussānaṁ pariggahito hoti rukkho paribhogo. If, intending to steal, he fells it, then for each blow he commits an offense of wrong conduct. Theyyacitto chindati, pahāre pahāre āpatti dukkaṭassa. When one blow remains before the tree is felled, he commits a serious offense. Ekaṁ pahāraṁ anāgate, āpatti thullaccayassa. When the last blow is completed, he commits an offense entailing expulsion. Tasmiṁ pahāre āgate, āpatti pārājikassa.
Goods being carried: Haraṇakaṁ nāma

the goods of another are being carried. aññassa haraṇakaṁ bhaṇḍaṁ. If, intending to steal, he touches them, he commits an offense of wrong conduct. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he thinks, “Together with the carrier I’ll carry off the goods,” and he makes the carrier move one foot, he commits a serious offense. Sahabhaṇḍahārakaṁ padasā nessāmīti paṭhamaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. If he makes him move the second foot, he commits an offense entailing expulsion. Dutiyaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

If he thinks, “I’ll take the fallen goods,” and he makes them fall, he commits an offense of wrong conduct. Patitaṁ bhaṇḍaṁ gahessāmīti pātāpeti, āpatti dukkaṭassa. If, intending to steal, he touches fallen goods having a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Patitaṁ bhaṇḍaṁ pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

Deposit: Upanidhi nāma
goods deposited with a monk. upanikkhittaṁ bhaṇḍaṁ. If the monk is told, “Give me my goods,” and he says, “I won’t get them for you,” he commits an offense of wrong conduct. Dehi me bhaṇḍanti vuccamāno nāhaṁ gaṇhāmīti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. If he evokes doubt in the mind of the owner as to whether he will get them back, he commits a serious offense. Sāmikassa vimatiṁ uppādeti, āpatti thullaccayassa. If the owner thinks, “He won’t give them to me,” and he gives up the effort of getting them back, he commits an offense entailing expulsion. Sāmiko na mayhaṁ dassatīti dhuraṁ nikkhipati, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law and defeats the owner, he commits an offense entailing expulsion. Dhammaṁ caranto sāmikaṁ parājeti, āpatti pārājikassa. If he resorts to the law but is defeated, he commits a serious offense. Dhammaṁ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.
Customs station: Suṅkaghātaṁ nāma

it is established by a king in a mountain-pass, at a ford in a river, or at the gateway of a village raññā ṭhapitaṁ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā—so that tax can be collected from any person passing through. “atra paviṭṭhassa suṅkaṁ gaṇhantū”ti. If, intending to steal and having entered the customs station, he touches goods that have a tax value to the king of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Tatra pavisitvā rājaggaṁ bhaṇḍaṁ pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he goes beyond the customs station with one foot, he commits a serious offense. Paṭhamaṁ pādaṁ suṅkaghātaṁ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa. If he goes beyond the customs station with the second foot, he commits an offense entailing expulsion. Dutiyaṁ pādaṁ atikkāmeti, āpatti pārājikassa.

If, standing within the customs station, he makes the goods fall outside the customs station, he commits an offense entailing expulsion. Antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṁ pāteti, āpatti pārājikassa.

If he avoids the customs station altogether, he commits an offense of wrong conduct. Suṅkaṁ pariharati, āpatti dukkaṭassa.

Creature: Pāṇo nāma

a human being is what is meant. manussapāṇo vuccati. If, intending to steal, he touches the person, he commits an offense of wrong conduct. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes the person stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves the person from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he thinks, “I’ll take the person away on foot,” and he makes them move the first foot, he commits a serious offense. Padasā nessāmīti paṭhamaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. If he makes them move the second foot, he commits an offense entailing expulsion. Dutiyaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

Footless: Apadaṁ nāma
snakes and fish. ahi macchā. If, intending to steal, he touches what has a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
Two-footed: Dvipadaṁ nāma

humans and birds. manussā, pakkhajātā. If, intending to steal, he touches it, he commits an offense of wrong conduct. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he thinks, “I’ll take it away on foot,” and he makes it move the first foot, he commits a serious offense. Padasā nessāmīti paṭhamaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. If he makes it move the second foot, he commits an offense entailing expulsion. Dutiyaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

Four-footed: Catuppadaṁ nāma—

elephants, horses, camels, cattle, donkeys, domesticated animals. hatthī assā oṭṭhā goṇā gadrabhā pasukā. If, intending to steal, he touches it, he commits an offense of wrong conduct. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he thinks, “I’ll take it away on foot,” and he makes it move the first foot, he commits a serious offense. Padasā nessāmīti paṭhamaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. If he makes it move the second foot, he commits a serious offense. Dutiyaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. If he makes it move the third foot, he commits a serious offense. Tatiyaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. If he makes it move the fourth foot, he commits an offense entailing expulsion. Catutthaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

Many-footed: Bahuppadaṁ nāma—

scorpions, centipedes, caterpillars. vicchikā satapadī uccāliṅgapāṇakā. If, intending to steal, he touches what has a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. Pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes it stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

If he thinks, “I’ll take it away on foot,” and he makes it move, he commits a serious offense for each leg that moves. Padasā nessāmīti saṅkāmeti, pade pade āpatti thullaccayassa. When the last leg moves, he commits an offense entailing expulsion. Pacchimaṁ pādaṁ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

A spy: Ocarako nāma
having spied out goods. bhaṇḍaṁ ocaritvā If he describes them, saying, “Steal such-and-such goods,” he commits an offense of wrong conduct. ācikkhati—“itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, āpatti dukkaṭassa. If he steals those goods, there is an offense entailing expulsion for both. So taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, āpatti ubhinnaṁ pārājikassa.
A protector of goods: Oṇirakkho nāma
a monk who guards goods that have been brought to him. āhaṭaṁ bhaṇḍaṁ gopento If, intending to steal, he touches what has a value of five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more, he commits an offense of wrong conduct. pañcamāsakaṁ vā atirekapañcamāsakaṁ vā agghanakaṁ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. If he makes them stir, he commits a serious offense. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. If he moves them from their base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.
Mutually agreed stealing: Saṁvidāvahāro nāma
a number have agreed together. sambahulā saṁvidahitvā If only one steals the goods, there is an offense entailing expulsion for all of them. eko bhaṇḍaṁ avaharati, āpatti sabbesaṁ pārājikassa.
Acting by arrangement: Saṅketakammaṁ nāma
one makes an arrangement for before the meal or for after the meal, for the night or for the day. saṅketaṁ karoti— “purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā rattiṁ vā divā vā If he says, “Steal those goods according to this arrangement,” he commits an offense of wrong conduct. tena saṅketena taṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, āpatti dukkaṭassa. If the other steals those goods according to that arrangement, there is an offense entailing expulsion for both. Tena saṅketena taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, āpatti ubhinnaṁ pārājikassa. If he steals those goods before or after the time of the arrangement, there is no offense for the instigator, Taṁ saṅketaṁ pure vā pacchā vā taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. but an offense entailing expulsion for the thief. Avahārakassa āpatti pārājikassa.
Making a sign: Nimittakammaṁ nāma
he makes a sign. nimittaṁ karoti. If he says, “When I wink, at that sign steal the goods,” or, “When I raise an eyebrow, at that sign steal the goods,” or, “When I nod, at that sign steal the goods,” he commits an offense of wrong conduct. Akkhiṁ vā nikhaṇissāmi bhamukaṁ vā ukkhipissāmi sīsaṁ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṁ bhaṇḍaṁ avaharāti, āpatti dukkaṭassa. If, at that sign, the other steals the goods, there is an offense entailing expulsion for both. Tena nimittena taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, āpatti ubhinnaṁ pārājikassa. If he steals the goods before or after the sign, there is no offense for the instigator, Taṁ nimittaṁ pure vā pacchā vā taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. but an offense entailing expulsion for the thief. Avahārakassa āpatti pārājikassa.

Permutations part 2

If a monk tells a monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Steal such-and-such goods,” he commits an offense of wrong conduct. “itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, āpatti dukkaṭassa. If the other monk steals them, thinking they are the ones he was told to steal, there is an offense entailing expulsion for both. So taṁ maññamāno taṁ avaharati, āpatti ubhinnaṁ pārājikassa.

If a monk tells a monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Steal such-and-such goods,” he commits an offense of wrong conduct. “itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, āpatti dukkaṭassa. If the other monk steals other goods, thinking they are the ones he was told to steal, So taṁ maññamāno aññaṁ avaharati, there is no offense for the instigator, mūlaṭṭhassa anāpatti. but there is an offense entailing expulsion for the thief. Avahārakassa āpatti pārājikassa.

If a monk tells a monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Steal such-and-such goods,” he commits an offense of wrong conduct. “itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, āpatti dukkaṭassa. If the other monk steals them, thinking they are other than what he was told to steal, So aññaṁ maññamāno taṁ avaharati, there is an offense entailing expulsion for both. āpatti ubhinnaṁ pārājikassa.

If a monk tells a monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Steal such-and-such goods,” he commits an offense of wrong conduct. “itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, āpatti dukkaṭassa. If the other monk steals other goods, thinking they are other than what he was told to steal, So aññaṁ maññamāno aññaṁ avaharati, there is no offense for the instigator, mūlaṭṭhassa anāpatti. but there is an offense entailing expulsion for the thief. Avahārakassa āpatti pārājikassa.


If a monk tells a monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Tell so-and-so to tell so-and-so to steal such-and-such goods,” “itthannāmassa pāvada—‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu—itthannāmo itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharatū’”ti, he commits an offense of wrong conduct. āpatti dukkaṭassa. In telling the next person, there is an offense of wrong conduct. So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. If the potential thief agrees, there is a serious offense for the instigator. Avahārako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa. If he steals those goods, there is an offense entailing expulsion for all of them. So taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, āpatti sabbesaṁ pārājikassa.

If a monk tells a monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Tell so-and-so to tell so-and-so to steal such-and-such goods,” “itthannāmassa pāvada—‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu—itthannāmo itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharatū’”ti, he commits an offense of wrong conduct. āpatti dukkaṭassa. If the other monk tells someone else than the one he was told to tell, he commits an offense of wrong conduct. So aññaṁ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. If the potential thief agrees, there is an offense of wrong conduct. Avahārako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. If he steals those goods, there is no offense for the instigator, So taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. but there is an offense entailing expulsion for the messenger and for the thief. Āṇāpakassa ca avahārakassa ca āpatti pārājikassa.


If a monk tells a second monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Steal such-and-such goods,” “itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, he commits an offense of wrong conduct. āpatti dukkaṭassa. He goes, but returns, saying, So gantvā puna paccāgacchati—“I’m not able to steal those goods.” “nāhaṁ sakkomi taṁ bhaṇḍaṁ avaharitun”ti. If the first monk tells him again, So puna āṇāpeti—“When you’re able, then steal those goods,” “yadā sakkosi tadā taṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, he commits an offense of wrong conduct. āpatti dukkaṭassa. If the second monk steals the goods, So taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, there is an offense entailing expulsion for both. āpatti ubhinnaṁ pārājikassa.

If a monk tells a second monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Steal such-and-such goods,” “itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, he commits an offense of wrong conduct. āpatti dukkaṭassa. He then regrets it, but does not say, So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti—“Don’t steal them.” “mā avaharī”ti. If the second monk then steals those goods, So taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, there is an offense entailing expulsion for both. āpatti ubhinnaṁ pārājikassa.

If a monk tells a second monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Steal such-and-such goods,” “itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, he commits an offense of wrong conduct. āpatti dukkaṭassa. He then regrets it and says, So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti—“Don’t steal them.” “mā avaharī”ti. If the second monk replies, “I’ve been told by you to do so,” and he then steals those goods, So “āṇatto ahaṁ tayā”ti, taṁ bhaṇḍaṁ avaharati, there is no offense for the instigator, mūlaṭṭhassa anāpatti. but an offense entailing expulsion for the thief. Avahārakassa āpatti pārājikassa.

If a monk tells a second monk, Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti—“Steal such-and-such goods,” “itthannāmaṁ bhaṇḍaṁ avaharā”ti, he commits an offense of wrong conduct. āpatti dukkaṭassa. He then regrets it and says, So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti—“Don’t steal them.” “mā avaharī”ti. If the second monk replies, “Fine,” So “sādhū”ti? and desists, there is no offense for either. Oramati, ubhinnaṁ anāpatti.

Permutations part 3

For one who steals there is an offense entailing expulsion when five factors are fulfilled: Pañcahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti pārājikassa—it is the possession of another; parapariggahitañca hoti, he perceives it as such; parapariggahitasaññī ca, it is a valuable possession worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more; garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā,. he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits a serious offense; Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. if he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

For one who steals there is a serious offense when five factors are fulfilled: Pañcahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti thullaccayassa—it is the possession of another; parapariggahitañca hoti, he perceives it as such; parapariggahitasaññī ca, it is an ordinary possession worth more than one <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coin, but less than five; lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits an offense of wrong conduct; Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. if he moves it from its base, he commits a serious offense. Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.

For one who steals there is an offense of wrong conduct when five factors are fulfilled: Pañcahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. it is the possession of another; Parapariggahitañca hoti, he perceives it as such; parapariggahitasaññī ca, it is an ordinary possession worth one <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coin or less; lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits an offense of wrong conduct; Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. if he moves it from its base, he commits an offense of wrong conduct. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.


For one who steals there is an offense entailing expulsion when six factors are fulfilled: Chahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti pārājikassa. he does not perceive it as his own; Na ca sakasaññī, he does not take it on trust; na ca vissāsaggāhī, he does not borrow it; na ca tāvakālikaṁ, it is a valuable possession worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more; garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits a serious offense; Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. if he moves it from its base, he commits an offense entailing expulsion. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

For one who steals there is a serious offense when six factors are fulfilled: Chahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti thullaccayassa. he does not perceive it as his own; Na ca sakasaññī, he does not take it on trust; na ca vissāsaggāhī, he does not borrow it; na ca tāvakālikaṁ, it is an ordinary possession worth more than one <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coin, but less than five; lahuko ca hoti parikkhāro atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits an offense of wrong conduct; Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. if he moves it from its base, he commits a serious offense. Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.

For one who steals there is an offense of wrong conduct when six factors are fulfilled: Chahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. he does not perceive it as his own; Na ca sakasaññī, he does not take it on trust; na ca vissāsaggāhī, he does not borrow it; na ca tāvakālikaṁ, it is an ordinary possession worth one <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coin or less; lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits an offense of wrong conduct; Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. if he moves it from its base, he commits an offense of wrong conduct. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.


For one who steals there is an offense of wrong conduct when five factors are fulfilled: Pañcahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. it is not the possession of another; Na ca parapariggahitaṁ hoti, but he perceives it as the possession of another; parapariggahitasaññī ca, it is a valuable possession worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins or more; garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits an offense of wrong conduct; Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. if he moves it from its base, he commits an offense of wrong conduct. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.

For one who steals there is an offense of wrong conduct when five factors are fulfilled: Pañcahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. it is not the possession of another; Na ca parapariggahitaṁ hoti, but he perceives it as the possession of another; parapariggahitasaññī ca, it is an ordinary possession worth more than one <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coin, but less than five; lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits an offense of wrong conduct; Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. if he moves it from its base, he commits an offense of wrong conduct. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.

For one who steals there is an offense of wrong conduct when five factors are fulfilled: Pañcahi ākārehi adinnaṁ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. it is not the possession of another; Na ca parapariggahitaṁ hoti, but he perceives it as the possession of another; parapariggahitasaññī ca, it is an ordinary possession worth one <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coin or less; lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, he has the intention to steal it; theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti. if he touches it, he commits an offense of wrong conduct; Āmasati, āpatti dukkaṭassa. if he makes it stir, he commits an offense of wrong conduct; Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. if he moves it from its base, he commits an offense of wrong conduct. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he perceives it as his own; sasaññissa, if he takes it on trust; vissāsaggāhe, if he borrows it; tāvakālike, if it is the possession of a ghost; petapariggahe, if it is the possession of an animal; tiracchānagatapariggahe, if he perceives it as discarded; paṁsukūlasaññissa, if he is insane; ummattakassa, if he is deranged; khittacittassa if he is overwhelmed by pain; vedanāṭṭassa if he is the first offender. ādikammikassāti.

The first section for recitation on stealing is finished. Adinnādānamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

Summary verses of case studies 2.1. Vinītavatthuuddānagāthā

“Five are told with dyers, Rajakehi pañca akkhātā, And four with bedspreads; caturo attharaṇehi ca; Five with darkness, Andhakārena ve pañca, And five with a carrier. pañca hāraṇakena ca.

Five are told with ways of speaking, Niruttiyā pañca akkhātā, Another two with wind; vātehi apare duve; Fresh, drawing lots, Asambhinne kusāpāto, With the sauna it is ten. jantaggena sahā dasa.

Five are told with animal kills, Vighāsehi pañca akkhātā, And five on without proper reason; pañca ceva amūlakā; Boiled rice during a shortage of food, and meat, Dubbhikkhe kuramaṁsañca, Cookies, pastries, cakes. pūvasakkhalimodakā.

Six on requisites, and bag, Chaparikkhārathavikā, Mattress, bamboo, on not coming out; bhisivaṁsā na nikkhame; And taking fresh food on trust, Khādanīyañca vissāsaṁ, Another two on perceiving as one’s own. sasaññāyapare duve.

Seven on ‘We didn’t steal,’ Satta nāvaharāmāti, And seven where they did steal; satta ceva avāharuṁ; Seven where they stole from the Sangha, Saṅghassa avaharuṁ satta, Another two with flowers. pupphehi apare duve.

And three on taking messages, Tayo ca vuttavādino, Three on taking gems past; maṇi tīṇi atikkame; And pigs, deer, fish, Sūkarā ca migā macchā, And he set a vehicle in motion. yānañcāpi pavattayi.

Two on a piece, two on wood, Duve pesī duve dārū, Discarded, two on water; paṁsukūlaṁ duve dakā; Step by step, by arrangement, Anupubbavidhānena, Another did not amount to it. tadañño na paripūrayi.

Four handfuls at Sāvatthī, Sāvatthiyā caturo muṭṭhī, Two on kills, two about grass; dve vighāsā duve tiṇā; Seven where they divided the belongings of the Sangha, Saṅghassa bhājayuṁ satta, And seven on non-owners. satta ceva assāmikā.

Wood, water, clay, two on grass, Dārudakā mattikā dve tiṇāni, Seven on stealing the Sangha’s bedding; Saṅghassa satta avahāsi seyyaṁ; And one should not take away what has an owner, Sassāmikaṁ na cāpi nīhareyya, One may borrow what has an owner. Hareyya sassāmikaṁ tāvakālikaṁ.

Campā, and in Rājagaha, Campā rājagahe ceva, And Ajjuka at Vesālī; vesāliyā ca ajjuko; And Benares, Kosambī, Bārāṇasī ca kosambī, And Sāgalā with Dalhika.” sāgalā daḷhikena cāti.

Case studies 2.2. Vinītavatthu

On one occasion the monks from the group of six went to the dyers and stole their collection of cloth. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṁ gantvā rajakabhaṇḍikaṁ avahariṁsu. They became anxious, thinking, Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi—“The Buddha has laid down a training rule. “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ. Could it be that we’ve committed an offense entailing expulsion?” Kacci nu kho mayaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpannā”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Monks, you have committed an offense entailing expulsion.” “Āpattiṁ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājikan”ti.


On one occasion a monk went to the dyers, saw a valuable cloth, and had the intention to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṁ gantvā mahagghaṁ dussaṁ passitvā theyyacittaṁ uppādesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi—“The Buddha has laid down a training rule. “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, Could it be that I’ve committed an offense entailing expulsion?” kacci nu kho ahaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpanno”ti? He told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “There’s no offense for the arising of a thought.” “Anāpatti, bhikkhu, cittuppāde”ti.


On one occasion a monk went to the dyers, saw a valuable cloth, and touched it, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṁ gantvā mahagghaṁ dussaṁ passitvā theyyacitto āmasi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense of wrong conduct.” Āpatti dukkaṭassā”ti.


On one occasion a monk went to the dyers, saw a valuable cloth, and made it stir, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṁ gantvā mahagghaṁ dussaṁ passitvā theyyacitto phandāpesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s a serious offense.” Āpatti thullaccayassā”ti.


On one occasion a monk went to the dyers, saw a valuable cloth, and moved it from its base, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṁ gantvā mahagghaṁ dussaṁ passitvā theyyacitto ṭhānā cāvesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion an alms-collecting monk saw a valuable bedspread and had the intention to steal it. … “There’s no offense for the arising of a thought.” … Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu mahagghaṁ uttarattharaṇaṁ passitvā theyyacittaṁ uppādesi …pe… and touched it, intending to steal it. … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense of wrong conduct.” … theyyacitto āmasi …pe… and made it stir, intending to steal it. … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s a serious offense.” … theyyacitto phandāpesi …pe… and moved it from its base, intending to steal it. … theyyacitto ṭhānā cāvesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk saw some goods during the day. He took note of them with the thought, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṁ passitvā nimittaṁ akāsi—“I’ll steal them at night.” “rattiṁ avaharissāmī”ti. And he stole them, thinking they were the ones he had seen. … So taṁ maññamāno taṁ avahari …pe… But he stole other goods, thinking they were the ones he had seen. … taṁ maññamāno aññaṁ avahari …pe… And he stole them, thinking they were other than the ones he had seen. … aññaṁ maññamāno taṁ avahari …pe… But he stole other goods, thinking they were other than the ones he had seen. aññaṁ maññamāno aññaṁ avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.

On one occasion a monk saw some goods during the day. He took note of them with the thought, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṁ passitvā nimittaṁ akāsi—“I’ll steal them at night.” “rattiṁ avaharissāmī”ti. But he stole his own goods, thinking they were the ones he had seen. So taṁ maññamāno attano bhaṇḍaṁ avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense of wrong conduct.” Āpatti dukkaṭassā”ti.


On one occasion a monk who was carrying the goods of another on his head touched the load, intending to steal it. … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense of wrong conduct.” … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññassa bhaṇḍaṁ haranto sīse bhāraṁ theyyacitto āmasi …pe… made it stir, intending to steal it. … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s a serious offense.” … theyyacitto phandāpesi …pe… lowered it onto his shoulder, intending to steal it. … “You have committed an offense entailing expulsion.” … theyyacitto khandhaṁ oropesi …pe…

touched the load on the shoulder, intending to steal it. … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense of wrong conduct.” … khandhe bhāraṁ theyyacitto āmasi …pe… made it stir, intending to steal it. … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s a serious offense.” … theyyacitto phandāpesi …pe… lowered it onto his hip, intending to steal it. … “You have committed an offense entailing expulsion.” … theyyacitto kaṭiṁ oropesi …pe…

touched the load on the hip, intending to steal it. … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s an offense of wrong conduct.” … kaṭiyā bhāraṁ theyyacitto āmasi …pe… made it stir, intending to steal it. … “There’s no offense entailing expulsion, but there’s a serious offense.” … theyyacitto phandāpesi …pe… took hold of it with his hand, intending to steal it. … “You have committed an offense entailing expulsion.” … theyyacitto hatthena aggahesi …pe…

placed the load in his hand on the ground, intending to steal it. … “You have committed an offense entailing expulsion.” … hatthe bhāraṁ theyyacitto bhūmiyaṁ nikkhipi …pe… picked it up from the ground, intending to steal it. … theyyacitto bhūmito aggahesi. Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk spread out his robe outside and entered his dwelling. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṁ pattharitvā vihāraṁ pāvisi. A second monk, thinking, “Let me look after it,” put it away. Aññataro bhikkhu— “māyidaṁ cīvaraṁ nassī”ti, paṭisāmesi. The first monk came out of his dwelling and asked the monks, “Who’s taken my robe?” So nikkhamitvā taṁ bhikkhuṁ pucchi— “āvuso, mayhaṁ cīvaraṁ kena avahaṭan”ti? The second monk said, “I’ve taken it.” So evamāha— “mayā avahaṭan”ti. The first monk took hold of him and said, “You’re not a monastic anymore!” “So taṁ ādiyi, assamaṇosi tvan”ti. The second monk became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…. He told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “What were you thinking?” “Kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?

“Sir, it was just a way of speaking.” “Niruttipatho ahaṁ, bhagavā”ti.

“If it was just a way of speaking, there’s no offense.” “Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe”ti.


On one occasion a monk placed his robe on a bench … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe cīvaraṁ nikkhipitvā. placed his sitting mat on a bench … Pīṭhe nisīdanaṁ nikkhipitvā … put his almsbowl under a bench and entered his dwelling. heṭṭhāpīṭhe pattaṁ nikkhipitvā vihāraṁ pāvisi. A second monk, thinking, “Let me look after it,” put it away. Aññataro bhikkhu— “māyaṁ patto nassī”ti paṭisāmesi. The first monk came out and asked the monks, “Who’s taken my bowl?” So nikkhamitvā taṁ bhikkhuṁ pucchi— “āvuso, mayhaṁ patto kena avahaṭo”ti? The second monk said, “I’ve taken it.” So evamāha— “mayā avahaṭo”ti. The first monk took hold of him and said, “You’re not a monastic anymore!” So taṁ ādiyi, “assamaṇosi tvan”ti. The second monk became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “If it was just a way of speaking, there’s no offense.” “anāpatti, bhikkhu, niruttipathe”ti.


On one occasion a nun spread out her robe on a fence and entered her dwelling. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī vatiyā cīvaraṁ pattharitvā vihāraṁ pāvisi. A second nun, thinking, “Let me look after it,” put it away. Aññatarā bhikkhunī— “māyidaṁ cīvaraṁ nassī”ti paṭisāmesi. The first nun came out and asked the nuns, Sā nikkhamitvā taṁ bhikkhuniṁ pucchi—“Venerables, who’s taken my robe?” “ayye, mayhaṁ cīvaraṁ kena avahaṭan”ti? The second nun said, “I’ve taken it.” Sā evamāha— “mayā avahaṭan”ti. The first nun took hold of her and said, “You’re not a monastic anymore!” “Sā taṁ ādiyi, assamaṇīsi tvan”ti. The second nun became anxious … Tassā kukkuccaṁ ahosi …pe…. She told the nuns, Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi. who in turn told the monks, Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. who in turn told the Buddha. … Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “If it was just a way of speaking, there’s no offense.” “anāpatti, bhikkhave, niruttipathe”ti.


On one occasion a monk saw a wrap garment blown up by a whirlwind. He took hold of it, thinking, “I’ll give it to the owners.” Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṁ sāṭakaṁ passitvā sāmikānaṁ dassāmīti, aggahesi. But the owners accused him, saying, Sāmikā taṁ bhikkhuṁ codesuṁ—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I didn’t intend to steal it, sir.” “Atheyyacitto ahaṁ, bhagavā”ti.

“There’s no offense for one who doesn’t intend to steal.” “Anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā”ti.


On one occasion a monk took hold of a turban that had been blown up by a whirlwind, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṁ veṭhanaṁ passitvā—intending to steal it before the owners found out. “pure sāmikā passantī”ti theyyacitto aggahesi. The owners accused him, saying, Sāmikā taṁ bhikkhuṁ codesuṁ—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk went to a charnel ground and took the rags from a fresh corpse. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṁ gantvā abhinne sarīre paṁsukūlaṁ aggahesi. The ghost was still dwelling in that body, Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti. and it said to the monk, Atha kho so peto taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Sir, don’t take my wrap.” “mā, bhante, mayhaṁ sāṭakaṁ aggahesī”ti. The monk took no notice and left. So bhikkhu anādiyanto agamāsi. Then the corpse got up and followed behind that monk. Atha kho taṁ sarīraṁ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. The monk entered his dwelling and closed the door, Atha kho so bhikkhu vihāraṁ pavisitvā dvāraṁ thakesi. and the corpse collapsed right there. Atha kho taṁ sarīraṁ tattheva paripati. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion. “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.

But a monk shouldn’t take rags from a fresh corpse. Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṁsukūlaṁ gahetabbaṁ. If he does, he commits an offense of wrong conduct.” Yo gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā”ti.


On one occasion robe-cloth belonging to the Sangha was being distributed. A monk disregarded the draw and took the robe-cloth, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa cīvare bhājīyamāne theyyacitto kusaṁ saṅkāmetvā cīvaraṁ aggahesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion when Venerable Ānanda was in a sauna, he thought the sarong of another monk was his own and put it on. Tena kho pana samayena āyasmā ānando jantāghare aññatarassa bhikkhuno antaravāsakaṁ attano maññamāno nivāsesi. The other monk said, Atha kho so bhikkhu āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca—“Ānanda, why did you put on my sarong?” “kissa me tvaṁ, āvuso ānanda, antaravāsakaṁ nivāsesī”ti?

“I thought it was my own.” “Sakasaññī ahaṁ, āvuso”ti.

They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “There’s no offense for one who perceives it as his own.” “Anāpatti, bhikkhave, sakasaññissā”ti.


On one occasion a number of monks were descending from the Vulture Peak when they saw the remains of a lion’s kill. They had it cooked and ate it. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā sīhavighāsaṁ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṁsu. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense when it’s the remains of a lion’s kill.” “anāpatti, bhikkhave, sīhavighāse”ti.


On one occasion a number of monks were descending from the Vulture Peak when they saw the remains of a tiger’s kill … Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā byagghavighāsaṁ passitvā … saw the remains of a panther’s kill … dīpivighāsaṁ passitvā … saw the remains of a hyena’s kill … taracchavighāsaṁ passitvā … saw the remains of a wolf’s kill. They had it cooked and ate it. kokavighāsaṁ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṁsu. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense when it’s the possession of an animal.” “anāpatti, bhikkhave, tiracchānagatapariggahe”ti.


On one occasion, when rice belonging to the Sangha was being distributed, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa odane bhājīyamāne—a monk said without grounds, “Please give me a portion for one more,” and he took it away. “aparassa bhāgaṁ dehī”ti amūlakaṁ aggahesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense entailing confession for lying in full awareness.” Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā”ti.


On one occasion, when fresh food belonging to the Sangha was being distributed … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājīyamāne … when cookies belonging to the Sangha were being distributed … saṅghassa pūve bhājīyamāne … when sugarcane belonging to the Sangha was being distributed … saṅghassa ucchumhi bhājīyamāne … when gaub fruits belonging to the Sangha were being distributed, saṅghassa timbarūsake bhājīyamāne—a monk said without grounds, “Please give me a portion for one more,” and he took it away. “aparassa bhāgaṁ dehī”ti amūlakaṁ aggahesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…. “There’s no offense entailing expulsion, “Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense entailing confession for lying in full awareness.” Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā”ti.


On one occasion during a shortage of food, a monk entered a rice kitchen and took a bowlful of boiled rice, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe odanīyagharaṁ pavisitvā pattapūraṁ odanaṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion during a shortage of food, a monk entered a slaughterhouse and took a bowlful of meat, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe sūnagharaṁ pavisitvā pattapūraṁ maṁsaṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion during a shortage of food, a monk entered a bakery and took a bowlful of cookies, intending to steal it. … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe pūvagharaṁ pavisitvā pattapūraṁ pūvaṁ theyyacitto avahari …pe… took a bowlful of pastries, intending to steal it. … pattapūrā sakkhaliyo theyyacitto avahari …pe… took a bowlful of cakes, intending to steal it. pattapūre modake theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a certain monk saw a requisite during the day. He took note of it with the thought, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṁ passitvā nimittaṁ akāsi—“I’ll steal it at night.” “rattiṁ avaharissāmī”ti. He then stole it, thinking it was what he had seen … So taṁ maññamāno taṁ avahari …pe… He then stole something else, thinking it was what he had seen … taṁ maññamāno aññaṁ avahari …pe… He then stole it, thinking it was something other than what he had seen … aññaṁ maññamāno taṁ avahari …pe… He then stole something else, thinking it was something other than what he had seen. aññaṁ maññamāno aññaṁ avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a certain monk saw a requisite during the day. He took note of it with the thought, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṁ passitvā nimittaṁ akāsi—“I’ll steal it at night.” “rattiṁ avaharissāmī”ti. But he stole his own requisite, thinking it was what he had seen. So taṁ maññamāno attano parikkhāraṁ avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense of wrong conduct.” Āpatti dukkaṭassā”ti.


On one occasion a monk saw a bag on a bench. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe thavikaṁ passitvā—He thought, “If I take it from there I shall be expelled,” and so he took it by moving the bench. “ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī”ti saha pīṭhakena saṅkāmetvā aggahesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk took a mattress from the Sangha, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa bhisiṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk took a robe from a bamboo robe rack, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu cīvaravaṁse cīvaraṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk stole a robe in a dwelling. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāre cīvaraṁ avaharitvā—He thought, “If I come out from here, I shall be expelled,” and he remained in that dwelling. “ito nikkhamanto pārājiko bhavissāmī”ti vihārā na nikkhami …pe… They told the Buddha. bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Whether that fool comes out or not, he has committed an offense entailing expulsion.” “Nikkhami vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā nikkhami, āpatti pārājikassā”ti.


At one time there were two monks who were friends. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti. One of them went into the village for almsfood. Eko bhikkhu gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. When fresh food belonging to the Sangha was being distributed, the second monk took his friend’s portion. Dutiyo bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sahāyakassa bhāgaṁ gahetvā. Taking it on trust, he ate it. tassa vissasanto paribhuñji. When he found out about this, the first monk accused him, saying, So jānitvā taṁ codesi—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…

“What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I took it on trust, sir.” “Vissāsaggāho ahaṁ, bhagavā”ti.

“There’s no offense for one who takes on trust.” “Anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe”ti.


On one occasion a number of monks were making robes. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṁ karonti. When fresh food belonging to the Sangha was being distributed, they took their shares and put them aside. Saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sabbesaṁ paṭivisā āharitvā upanikkhittā honti. A certain monk ate another monk’s portion, thinking it was his own. Aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno paṭivisaṁ attano maññamāno paribhuñji. When the other monk found out about this, he accused him, saying, So jānitvā taṁ codesi—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…

“What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I thought it was my own, sir.” “Sakasaññī ahaṁ, bhagavā”ti.

“There’s no offense for one who perceives it as his own.” “Anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā”ti.


On one occasion a number of monks were making robes. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṁ karonti. When fresh food belonging to the Sangha was being distributed, they brought a certain monk’s share in another monk’s almsbowl and put it aside. Saṅghassa khādanīye bhājīyamāne aññatarassa bhikkhuno pattena aññatarassa bhikkhuno paṭiviso āharitvā upanikkhitto hoti. The monk who was the owner of the bowl ate the food, thinking it was his own. Pattasāmiko bhikkhu attano maññamāno paribhuñji. When he found out about this, the owner of the food accused him So jānitvā taṁ codesi—“assamaṇosi tvan”ti. Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who perceives it as his own.” “anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā”ti.


On one occasion mango thieves cut down some mangoes, collected them in a bundle, and left. Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṁ pātetvā bhaṇḍikaṁ ādāya agamaṁsu. The owners pursued them. Sāmikā te corake anubandhiṁsu. When they saw the owners, the thieves dropped the bundle and ran away. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṁ pātetvā palāyiṁsu. Some monks perceived those mangoes as discarded, had them offered, and ate them. Bhikkhū paṁsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṁsu. But the owners accused them, saying, Sāmikā te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… They told the Buddha. bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“What were you thinking, monks?” “Kiṁcittā tumhe, bhikkhave”ti?

“Sir, we perceived them as discarded.” “Paṁsukūlasaññino mayaṁ, bhagavā”ti.

“There’s no offense for one who perceives something as discarded.” “Anāpatti, bhikkhave, paṁsukūlasaññissā”ti.


On one occasion rose-apple thieves … Tena kho pana samayena jambucorakā … bread-fruit thieves … labujacorakā … jack-fruit thieves … panasacorakā … palm-fruit thieves … tālapakkacorakā … sugarcane thieves … ucchucorakā … gaub fruit thieves picked some fruit, collected them in a bundle, and left. timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṁ ādāya agamaṁsu. The owners pursued them. Sāmikā te corake anubandhiṁsu. When they saw the owners, the thieves dropped the bundle and ran away. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṁ pātetvā palāyiṁsu. Some monks perceived those gaub fruit as discarded, had them offered, and ate them. Bhikkhū paṁsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṁsu. But the owners accused them, saying, Sāmikā te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who perceives something as discarded.” “anāpatti, bhikkhave, paṁsukūlasaññissā”ti.


On one occasion mango thieves cut down some mangoes, collected them in a bundle, and left. Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṁ pātetvā bhaṇḍikaṁ ādāya agamaṁsu. The owners pursued them. Sāmikā te corake anubandhiṁsu. When they saw the owners, the thieves dropped the bundle and ran away. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṁ pātetvā palāyiṁsu. Some monks ate them, intending to steal them before the owners found them. Bhikkhū—“pure sāmikā passantī”ti, theyyacittā paribhuñjiṁsu. The owners accused those monks, saying, Sāmikā te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājikan”ti.


On one occasion rose-apple thieves … Tena kho pana samayena jambucorakā … bread-fruit thieves … labujacorakā … jack-fruit thieves … panasacorakā … palm-fruit thieves … tālapakkacorakā … sugarcane thieves … ucchucorakā … gaub fruit thieves picked some fruit, collected them in a bundle, and left. timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṁ ādāya agamaṁsu. The owners pursued them. Sāmikā te corake anubandhiṁsu. When they saw the owners, the thieves dropped the bundle and ran away. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṁ pātetvā palāyiṁsu. Some monks ate them, intending to steal them before the owners found them. Bhikkhū—“pure sāmikā passantī”ti, theyyacittā paribhuñjiṁsu. The owners accused those monks, saying, Sāmikā te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājikan”ti.


On one occasion a monk took a mango from the Sangha, intending to steal it. … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa ambaṁ theyyacitto avahari … a rose apple … saṅghassa jambuṁ … a bread-fruit … saṅghassa labujaṁ … a jack-fruit … saṅghassa panasaṁ … a palm-fruit … saṅghassa tālapakkaṁ … a sugarcane … saṅghassa ucchuṁ … a gaub fruit from the Sangha, intending to steal it. saṅghassa timbarūsakaṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk went to a garden and took a cut flower worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṁ gantvā ocitaṁ pupphaṁ pañcamāsagghanakaṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk went to a garden, picked a flower worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins, and took it away, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṁ gantvā pupphaṁ ocinitvā pañcamāsagghanakaṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a certain monk who was going to the village said to another monk, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṁ gacchanto aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca—“I can take a message to the family that supports you.” “āvuso, tuyhaṁ upaṭṭhākakulaṁ vutto vajjemī”ti. He went there and brought back a wrap garment that he used himself. So gantvā ekaṁ sāṭakaṁ āharāpetvā attanā paribhuñji. When the other monk found out about this, he accused him, saying, So jānitvā taṁ codesi—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion. “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.

But you shouldn’t say, ‘I can take a message.’ Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.


On one occasion a certain monk was going to the village. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṁ gacchati. Another monk said to him, Aññataro bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Please take a message to the family that supports me.” “āvuso, mayhaṁ upaṭṭhākakulaṁ vutto vajjehī”ti. He went there and brought back a pair of wrap garments. He used one himself and gave the other to the other monk. So gantvā yugasāṭakaṁ āharāpetvā ekaṁ attanā paribhuñji, ekaṁ tassa bhikkhuno adāsi. When the other monk found out about this, he accused him, saying, So jānitvā taṁ codesi—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion. “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.

But you shouldn’t say, ‘Please take a message.’ Na ca, bhikkhave, vutto vajjehīti vattabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.


On one occasion a monk who was going to the village said to another monk, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṁ gacchanto aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca—“I can take a message to the family that supports you.” “āvuso, tuyhaṁ upaṭṭhākakulaṁ vutto vajjemī”ti. He replied, Sopi evamāha—“Please do.” “vutto vajjehī”ti. He went there and brought back an <i lang='pi' translate='no'>āḷhaka</i> measure of ghee, a <i lang='pi' translate='no'>tulā</i> measure of sugar, and a <i lang='pi' translate='no'>doṇa</i> measure of husked rice, which he ate himself. So gantvā āḷhakaṁ sappiṁ tulaṁ guḷaṁ doṇaṁ taṇḍulaṁ āharāpetvā attanā paribhuñji. When the other monk found out about this, he accused him, saying, So jānitvā taṁ codesi—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion. “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.

But you shouldn’t say, ‘I can take a message;’ nor should you say, ‘Please do.’ Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a man who was traveling with a monk was carrying a valuable gem. Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṁ maṇiṁ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. When the man saw a customs station, he put the gem into the monk’s bag without his knowing. When they had gone past the customs station, he retrieved it. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṁ passitvā tassa bhikkhuno ajānantassa thavikāya maṇiṁ pakkhipitvā suṅkaṭṭhānaṁ atikkamitvā aggahesi. The monk was anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…

“What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I didn’t know, sir.” “Nāhaṁ, bhagavā, jānāmī”ti.

“There’s no offense for one who doesn’t know.” “Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā”ti.


At one time a man who was traveling with a monk was carrying a valuable gem. Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṁ maṇiṁ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. When the man saw a customs station, he pretended to be sick, and gave his own bag to the monk. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṁ passitvā gilānālayaṁ karitvā attano bhaṇḍikaṁ tassa bhikkhuno adāsi. When they had passed the customs station, he said to the monk, Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṁ atikkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Please give me my bag, sir, I’m not sick.” “āhara me, bhante, bhaṇḍikaṁ; nāhaṁ akallako”ti.

“Then why did you say so?” “Kissa pana tvaṁ, āvuso, evarūpaṁ akāsī”ti?

The man told the monk. Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṁ ārocesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti? “I didn’t know, sir.” “Nāhaṁ, bhagavā, jānāmī”ti. “There’s no offense for one who doesn’t know.” “Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā”ti.


At one time a monk was traveling with a group. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu satthena saddhiṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. A man bribed that monk by giving him food. Seeing a customs station, he gave the monk a valuable gem, saying, Aññataro puriso taṁ bhikkhuṁ āmisena upalāpetvā suṅkaṭṭhānaṁ passitvā mahagghaṁ maṇiṁ tassa bhikkhuno adāsi—“Sir, please take this gem past the customs,” “imaṁ, bhante, maṇiṁ suṅkaṭṭhānaṁ atikkāmehī”ti. which the monk did. Atha kho so bhikkhu taṁ maṇiṁ suṅkaṭṭhānaṁ atikkāmesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk, feeling compassion, released a pig trapped in a snare. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṁ sūkaraṁ kāruññena muñci. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I was motivated by compassion, sir.” “Kāruññādhippāyo ahaṁ, bhagavā”ti.

“There’s no offense for one who is motivated by compassion.” “Anāpatti, bhikkhu, kāruññādhippāyassā”ti.


On one occasion a monk released a pig trapped in a snare, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṁ sūkaraṁ—intending to steal it before the owners found it. “pure sāmikā passantī”ti, theyyacitto muñci. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk, feeling compassion, released a deer trapped in a snare. … “There’s no offense for one who is motivated by compassion.” … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṁ migaṁ kāruññena muñci … released a deer trapped in a snare, pāse bandhaṁ migaṁ—intending to steal it before the owners found it. … “You have committed an offense entailing expulsion.” … “pure sāmikā passantī”ti, theyyacitto muñci … feeling compassion, released fish trapped in a fish-net … “There’s no offense for one who is motivated by compassion.” … kumine bandhe macche kāruññena muñci … released fish trapped in a fish-net, kumine bandhe macche—intending to steal them before the owners found them. “pure sāmikā passantī”ti theyyacitto muñci. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk saw some goods in a vehicle. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yāne bhaṇḍaṁ passitvā—He thought, “If I take them from there, I’ll be expelled.” “ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī”ti, So he took them by setting the vehicle in motion. atikkamitvā pavaṭṭetvā aggahesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk seized a piece of meat picked up by a hawk, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṁ maṁsapesiṁ—intending to give it to the owners. “sāmikānaṁ dassāmī”ti aggahesi. But the owners accused him, saying, Sāmikā taṁ bhikkhuṁ codesuṁ—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who doesn’t intend to steal.” “anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā”ti.


On one occasion a monk seized a piece of meat picked up by a hawk, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṁ maṁsapesiṁ—intending to steal it before the owners found out. “pure sāmikā passantī”ti, theyyacitto aggahesi. The owners accused him, saying, Sāmikā taṁ bhikkhuṁ codesuṁ—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time some men made a raft that they put on the river Aciravatī. Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṁ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti. Because the binding ropes snapped, the sticks were scattered about. Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṁsu. Some monks removed them from the water, perceiving them as discarded. Bhikkhū paṁsukūlasaññino uttāresuṁ. The owners accused those monks, saying, Sāmikā te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who perceives something as discarded.” “anāpatti, bhikkhave, paṁsukūlasaññissā”ti.


At one time some men made a raft, which they put on the river Aciravatī. Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṁ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti. Because the binding ropes snapped, the sticks were scattered about. Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṁsu. Some monks removed them from the water, intending to steal them before the owners found them. Bhikkhū—“pure sāmikā passantī”ti, theyyacittā uttāresuṁ. The owners accused those monks, saying, Sāmikā te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājikan”ti.


On one occasion a cowherd hung his wrap garment on a tree and went to relieve himself. Tena kho pana samayena aññataro gopālako rukkhe sāṭakaṁ ālaggetvā uccāraṁ agamāsi. A monk thought it had been discarded and took it. Aññataro bhikkhu paṁsukūlasaññī aggahesi. The cowherd accused him, saying, Atha kho so gopālako taṁ bhikkhuṁ codesi—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who perceives something as discarded.” “anāpatti, bhikkhu, paṁsukūlasaññissā”ti.


On one occasion, a wrap garment that had escaped from the hands of a dyer stuck to a monk’s foot as he was crossing a river. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṁ tarantassa rajakānaṁ hatthato muttaṁ sāṭakaṁ pāde laggaṁ hoti. The monk took hold of it, thinking, “I’ll give it to its owners.” So bhikkhu—“sāmikānaṁ dassāmī”ti aggahesi. But the owners accused him, saying, Sāmikā taṁ bhikkhuṁ codesuṁ—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who doesn’t intend to steal.” “anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā”ti.


On one occasion, a wrap garment that had escaped from the hands of a dyer stuck to a monk’s foot as he was crossing a river. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṁ tarantassa rajakānaṁ hatthato muttaṁ sāṭakaṁ pāde laggaṁ hoti. The monk took hold of it, intending to steal it before the owners found it. So bhikkhu—“pure sāmikā passantī”ti, theyyacitto aggahesi. The owners accused him, saying, Sāmikā taṁ bhikkhuṁ codesuṁ—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk saw a pot of ghee and ate it little by little. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sappikumbhiṁ passitvā thokaṁ thokaṁ paribhuñji. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a number of monks made an arrangement and then left, thinking, Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṁvidahitvā agamaṁsu—“We’ll steal these goods.” “bhaṇḍaṁ avaharissāmā”ti. One of them stole the goods. Eko bhaṇḍaṁ avahari. The others said, Te evamāhaṁsu—“We’re not expelled. “na mayaṁ pārājikā. He who stole them is expelled.” Yo avahaṭo so pārājiko”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … “You’ve all committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājikan”ti.


At one time a number of monks made an arrangement, stole some goods, and shared them out. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṁvidahitvā bhaṇḍaṁ avaharitvā bhājesuṁ. Each one of them received a share worth less than five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins. Tehi bhājīyamāne ekamekassa paṭiviso na pañcamāsako pūri. They said, Te evamāhaṁsu—“We’re not expelled.” “na mayaṁ pārājikā”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “You have committed an offense entailing expulsion.” “Āpattiṁ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājikan”ti.


On one occasion when Sāvatthī was short of food, a monk took a handful of rice from a shopkeeper, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṁ dubbhikkhe āpaṇikassa taṇḍulamuṭṭhiṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion when Sāvatthī was short of food, a monk stole a handful of mung beans from a shopkeeper, intending to steal it. … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṁ dubbhikkhe āpaṇikassa muggamuṭṭhiṁ … a handful of black gram … māsamuṭṭhiṁ … a handful of sesame from a shopkeeper, intending to steal it. tilamuṭṭhiṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time in the Dark Wood near Sāvatthī, thieves killed a cow, ate some of the flesh, put the remainder aside, and went away. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ andhavane corakā gāviṁ hantvā maṁsaṁ khāditvā sesakaṁ paṭisāmetvā agamaṁsu. Some monks had it offered and ate it, perceiving it as discarded. Bhikkhū paṁsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṁsu. The thieves accused those monks, saying, Corakā te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who perceives something as discarded.” “anāpatti, bhikkhave, paṁsukūlasaññissā”ti.


At one time in the Dark Wood near Sāvatthī, thieves killed a pig, ate some of the flesh, put the remainder aside, and went away. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ andhavane corakā sūkaraṁ hantvā maṁsaṁ khāditvā sesakaṁ paṭisāmetvā agamaṁsu. Some monks had it offered and ate it, perceiving it as discarded. Bhikkhū paṁsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṁsu. The thieves accused those monks, saying, Corakā te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who perceives something as discarded.” “anāpatti, bhikkhave, paṁsukūlasaññissā”ti.


On one occasion a monk went to a meadow and took cut grass worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṁ gantvā lūtaṁ tiṇaṁ pañcamāsagghanakaṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk went to a meadow, cut grass worth five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins, and took it away, intending to steal it. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṁ gantvā tiṇaṁ lāyitvā pañcamāsagghanakaṁ theyyacitto avahari. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion some newly-arrived monks shared out the mangoes belonging to the Sangha and ate them. Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa ambaṁ bhājāpetvā paribhuñjiṁsu. The resident monks accused those monks, saying, Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… They told the Buddha. bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“What were you thinking, monks?” “Kiṁcittā tumhe, bhikkhave”ti?

“We thought they were meant for eating, sir.” “Paribhogatthāya mayaṁ, bhagavā”ti.

“There’s no offense for one who thinks it is meant for eating.” “Anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā”ti.


On one occasion some newly-arrived monks shared out the rose apples belonging to the Sangha … Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa jambuṁ … the bread-fruit belonging to the Sangha … saṅghassa labujaṁ … the jack-fruit belonging to the Sangha … saṅghassa panasaṁ … the palm fruits belonging to the Sangha … saṅghassa tālapakkaṁ … the sugarcane belonging to the Sangha … saṅghassa ucchuṁ … the gaub fruit belonging to the Sangha and ate them. saṅghassa timbarūsakaṁ bhājāpetvā paribhuñjiṁsu. The resident monks accused those monks, saying, Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṁ—“You’re not monastics anymore!” “assamaṇāttha tumhe”ti. They became anxious … Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense for one who thinks it is meant for eating.” “anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā”ti.


On one occasion the keepers of a mango grove gave a mango to some monks. Tena kho pana samayena ambapālakā bhikkhūnaṁ ambaphalaṁ denti. The monks, thinking, “They have the authority to guard, but not to give away,” Bhikkhū—“gopetuṁ ime issarā, nayime dātun”ti, were afraid of wrongdoing and did not accept it. kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “There’s no offense if it’s a gift from a guardian.” “Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne”ti.


On one occasion the keepers of a rose-apple grove … Tena kho pana samayena jambupālakā … the keepers of a bread-fruit grove … labujapālakā … the keepers of a jack-fruit grove … panasapālakā … the keepers of a palm grove … tālapakkapālakā … the keepers of a sugarcane field … ucchupālakā … the keepers of a gaub fruit grove gave a gaub fruit to some monks. timbarūsakapālakā bhikkhūnaṁ timbarūsakaṁ denti. The monks, thinking, “They have the authority to guard, but not to give away,” Bhikkhū—“gopetuṁ ime issarā, nayime dātun”ti, were afraid of wrongdoing and did not accept it. kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “There’s no offense if it’s a gift from a guardian.” “Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne”ti.


On one occasion a monk borrowed a piece of wood belonging to the Sangha and used it to support the wall of his own dwelling. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa dāruṁ tāvakālikaṁ haritvā attano vihārassa kuṭṭaṁ upatthambhesi. The monks accused him, saying, Bhikkhū taṁ bhikkhuṁ codesuṁ—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti. He became anxious Tassa kukkuccaṁ ahosi. and told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “What were you thinking, monk?” “Kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?

“I was borrowing it, sir.” “Tāvakāliko ahaṁ, bhagavā”ti.

“There’s no offense for one who is borrowing.” “Anāpatti, bhikkhu, tāvakālike”ti.


On one occasion a monk took water from the Sangha, intending to steal it. … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa udakaṁ theyyacitto avahari … took clay from the Sangha, intending to steal it. … saṅghassa mattikaṁ theyyacitto avahari … took a pile of grass from the Sangha, intending to steal it. … saṅghassa puñjakitaṁ tiṇaṁ theyyacitto avahari … He became anxious … tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk set fire to a pile of grass belonging to the Sangha, intending to steal. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa puñjakitaṁ tiṇaṁ theyyacitto jhāpesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. but there’s an offense of wrong conduct.” Āpatti dukkaṭassā”ti.


On one occasion a monk took a bed from the Sangha, intending to steal it. … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa mañcaṁ theyyacitto avahari … He became anxious … tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


On one occasion a monk took a bench from the Sangha, intending to steal it … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa pīṭhaṁ … a mattress from the Sangha … saṅghassa bhisiṁ … a pillow from the Sangha … saṅghassa bibbohanaṁ … a door from the Sangha … saṅghassa kavāṭaṁ … a window from the Sangha … saṅghassa ālokasandhiṁ … took a rafter from the Sangha, intending to steal it. … saṅghassa gopānasiṁ theyyacitto avahari … He became anxious … tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You have committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.


At one time the monks used elsewhere the equipment belonging to a certain lay follower. Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṁ senāsanaṁ aññatra paribhuñjanti. That lay follower complained and criticized them, Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti—“How can the venerables use equipment where it doesn’t belong?” “kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṁ aññatra paribhuñjissantī”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“You shouldn’t use equipment where it doesn’t belong. “Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.


Soon afterwards, being afraid of wrongdoing, the monks did not take any furniture to the observance-day hall or to meetings, and they sat down on the bare ground. Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṁ kukkuccāyantā chamāyaṁ nisīdanti. They became dirty, as did their robes. Gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“I allow you to borrow.” “Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṁ haritun”ti.


On one occasion at Campā, a nun who was a pupil of the nun Thullanandā went to a family that supported Thullanandā and said, Tena kho pana samayena campāyaṁ thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṁ gantvā—“The venerable wants to drink the triple pungent congee.” “ayyā icchati tekaṭulayāguṁ pātun”ti, When it was ready, she took it away and ate it herself. pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji. When Thullanandā found out about this, she accused her, saying, Sā jānitvā taṁ codesi—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇīsi tvan”ti. She became anxious … Tassā kukkuccaṁ ahosi …pe…. She then told the nuns, Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi. who in turn told the monks, Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. who then told the Buddha. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “There’s no offense entailing expulsion, “Anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; but there’s an offense entailing confession for lying in full awareness.” āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā”ti.


On one occasion in Rājagaha, a nun who was a pupil of the nun Thullanandā went to a family that supported Thullanandā and said, Tena kho pana samayena rājagahe thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṁ gantvā—“The venerable wants a honey-ball.” “ayyā icchati madhugoḷakaṁ khāditun”ti, When it was ready, she took it away and ate it herself. pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji. When Thullanandā found out about this, she accused her, saying, Sā jānitvā taṁ codesi—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇīsi tvan”ti. She became anxious … Tassā kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; but there’s an offense entailing confession for lying in full awareness.” āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā”ti.


At that time there was a householder in Vesāli who was a supporter of Venerable Ajjuka and who had two children living with him, a son and a nephew. Tena kho pana samayena vesāliyaṁ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti— putto ca bhāgineyyo ca. He said to Ajjuka, Atha kho so gahapati āyasmantaṁ ajjukaṁ etadavoca—“Sir, please assign my property to the one of these two boys who has faith and confidence.” “imaṁ, bhante, okāsaṁ yo imesaṁ dvinnaṁ dārakānaṁ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī”ti.

It turned out that the householder’s nephew had faith and confidence, and so Ajjuka assigned the property to him. Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno. Atha kho āyasmā ajjuko taṁ okāsaṁ tassa dārakassa ācikkhi. He then established a household with that wealth and made a gift. So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi.

The householder’s son then said to Venerable Ānanda, Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca—“Who is the father’s heir, Venerable Ānanda, the son or the nephew?” “ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo— putto vā bhāgineyyo vā”ti?

“The son is the father’s heir.” “Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo”ti.

“Sir, Venerable Ajjuka has assigned our wealth to our housemate.” “Ayaṁ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṁ sāpateyyaṁ amhākaṁ methunakassa ācikkhī”ti.

“Venerable Ajjuka is not a monastic anymore.” “Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko”ti.

Ajjuka then said to Ānanda, Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca—“Ānanda, please do a proper investigation.” “dehi me, āvuso ānanda, vinicchayan”ti.

On that occasion Venerable Upāli was siding with Ajjuka, Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti. and he said to Ānanda, Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca—“Ānanda, when one is asked by the owner to assign a property to so-and-so and one does as asked, what has one committed?” “yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṁ okāsaṁ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṁ so āpajjatī”ti?

“One hasn’t committed anything, sir, not even an act of wrong conduct.” “Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī”ti.

“Venerable Ajjuka was asked by the owner to assign his property to so-and-so, which he did. “Ayaṁ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena—‘imaṁ okāsaṁ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; There’s no offense for Venerable Ajjuka.” anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā”ti.


At that time a family in Benares that supported Venerable Pilindavaccha was harassed by criminals. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṁ āyasmato pilindavacchassa upaṭṭhākakulaṁ corehi upaddutaṁ hoti. Two of their children were kidnapped. Dve ca dārakā nītā honti. Soon afterwards Pilindavaccha brought those children back by his supernormal powers and put them in a stilt house. Atha kho āyasmā pilindavaccho te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesi.

When people saw those children, they said, Manussā te dārake passitvā—“This is the greatness of Venerable Pilindavaccha’s supernormal powers,” “ayyassāyaṁ pilindavacchassa iddhānubhāvo”ti, and they gained confidence in him. āyasmante pilindavacche abhippasīdiṁsu.

But the monks complained and criticized him, Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Pilindavaccha bring back children who had been kidnapped by criminals?” “kathañhi nāma āyasmā pilindavaccho corehi nīte dārake ānessatī”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

“There’s no offense for someone who uses their supernormal powers.” “Anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye”ti.


At that time the two monks Paṇḍaka and Kapila were friends. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti—paṇḍuko ca kapilo ca. One was staying in a village and one at Kosambī. Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṁ. Then, while one of them was traveling from that village to Kosambī, he had to cross a river. As he did so, a lump of fat that had escaped from the hands of a pig butcher stuck to his foot. Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṁ gacchantassa antarāmagge nadiṁ tarantassa sūkarikānaṁ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti. He grabbed it, thinking, “I’ll give it to the owners.” So bhikkhu—“sāmikānaṁ dassāmī”ti aggahesi. But the owners accused him, saying, Sāmikā taṁ bhikkhuṁ codesuṁ—“You’re not a monastic anymore!” “assamaṇosi tvan”ti.

Just then a woman cowherd who had seen him crossing said, Taṁ uttiṇṇaṁ gopālikā passitvā etadavoca—“Come, sir, have sexual intercourse.” “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti. Thinking he was no longer a monastic, he had sexual intercourse with her. So—“pakatiyāpāhaṁ assamaṇo”ti tassā methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā

When he arrived at Kosambī, he told the monks, kosambiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. who in turn told the Buddha. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “There’s no offense entailing expulsion for stealing, “Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; but there’s an offense entailing expulsion for having sexual intercourse.” āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā”ti.


At that time a monk at Sāgalā who was a student of Venerable Daḷhika was plagued by lust. He stole a turban from a shopkeeper and said to Daḷhika, Tena kho pana samayena sāgalāyaṁ āyasmato daḷhikassa saddhivihāriko bhikkhu anabhiratiyā pīḷito āpaṇikassa veṭhanaṁ avaharitvā āyasmantaṁ daḷhikaṁ etadavoca—“Sir, I’m not a monastic anymore. I’ll disrobe.” “assamaṇo ahaṁ, bhante, vibbhamissāmī”ti.

“But what have you done?” “Kiṁ tayā, āvuso, katan”ti? He told him. So tamatthaṁ ārocesi. Venerable Daḷhika had the turban brought and valued. Āharāpetvā agghāpesi. It was worth less than five <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coins. Taṁ agghāpentaṁ na pañcamāsake agghati. Saying, “There’s no offense entailing expulsion,” “Anāpatti, āvuso, pārājikassā”ti. he gave a teaching. Dhammakathaṁ akāsi. And that monk was delighted. So bhikkhu abhiramatīti.

The second offense entailing expulsion is finished. Dutiyapārājikaṁ samattaṁ.