• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing suspension Saṅghādisesakaṇḍa

3. The training rule on indecent speech 3. Duṭṭhullavācāsikkhāpada

Origin story

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time Venerable Udāyī was staying in a beautiful dwelling in the wilderness. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī araññe viharati. Tassāyasmato vihāro abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko. On one occasion a number of women came to the monastery to see the dwellings. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo ārāmaṁ āgamaṁsu vihārapekkhikāyo. They approached Udāyī Atha kho tā itthiyo yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṁsu; and said, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavocuṁ—“Venerable, we would like to see your dwelling.” “icchāma mayaṁ, bhante, ayyassa vihāraṁ pekkhitun”ti.

Then, after showing them his dwelling, he praised and disparaged their private parts; he requested and implored, asked and enquired, described, instructed, and abused their private parts. Atha kho āyasmā udāyī tā itthiyo vihāraṁ pekkhāpetvā tāsaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi. The shameless and indecent women flirted with Udāyī; they called out to him, laughed with him, and teased him. Yā tā itthiyo chinnikā dhuttikā ahirikāyo tā āyasmatā udāyinā saddhiṁ uhasantipi ullapantipi ujjagghantipi uppaṇḍentipi. But after leaving, those of them who had a sense of shame complained to the monks, Yā pana tā itthiyo hirimanā tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpenti—“Venerables, this isn’t suitable or appropriate. “idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ. We wouldn’t want to hear such speech from our own husbands, let alone from Venerable Udāyī.” Sāmikenapi mayaṁ evaṁ vuttā na iccheyyāma, kiṁ panāyyena udāyinā”ti.

The monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Udāyī speak indecently to women?” “kathañhi nāma āyasmā udāyī mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissatī”ti.

They rebuked Udāyī in many ways and told the Buddha. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. The Buddha had the Sangha gathered and questioned Udāyī: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ udāyiṁ paṭipucchi—“Is it true, Udāyī, that you spoke like this?” “saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsasī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable, foolish man, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could you speak like this? Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsissasi. Haven’t I given many teachings for the sake of dispassion, not for the sake of passion … Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito no sarāgāya …pe… the stilling of the fevers of worldly pleasures? kāmapariḷāhānaṁ vūpasamo akkhāto. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk, overcome by lust and with a distorted mind, speaks indecent words to a woman, as a young man might to a young woman and referring to sexual intercourse, he commits an offense entailing suspension.’” “Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṁ yuvā yuvatiṁ methunupasaṁhitāhi, saṅghādiseso”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
Overcome by lust: Otiṇṇo nāma
having lust, longing for, in love with. sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
Distorted: Vipariṇatanti
a lustful mind is distorted; an angry mind is distorted; a confused mind is distorted. rattampi cittaṁ vipariṇataṁ, duṭṭhampi cittaṁ vipariṇataṁ mūḷhampi cittaṁ vipariṇataṁ. But in this case “distorted” refers to the lustful mind. Api ca rattaṁ cittaṁ imasmiṁ atthe adhippetaṁ vipariṇatanti.
A woman: Mātugāmo nāma
a female human being, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal. She understands and is capable of discerning bad speech and good speech, what is decent and what is indecent. manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā. Viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṁ duṭṭhullāduṭṭhullaṁ ājānituṁ.
Indecent words: Duṭṭhullā nāma
speech connected with the anus, the vagina, or sexual intercourse. vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammappaṭisaṁyuttā vācā.
Speaks: Obhāseyyāti
misconduct is what is meant. ajjhācāro vuccati.
As a young man might to a young woman: Yathā taṁ yuvā yuvatinti
a male youth to a female youth, a boy to a girl, a male who indulges in worldly pleasures to a female who indulges in worldly pleasures. daharo dahariṁ, taruṇo taruṇiṁ, kāmabhogī kāmabhoginiṁ.
Referring to sexual intercourse: Methunupasaṁhitāhīti
connected with the sexual act. methunadhammappaṭisaṁyuttāhi.
He commits an offense entailing suspension: Saṅghādisesoti
… Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”. …pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.

Permutations

Summary

Referring to the two private orifices, he praises, disparages, requests, implores, asks, enquires, describes, instructs, abuses. Dve magge ādissa vaṇṇampi bhaṇati, avaṇṇampi bhaṇati, yācatipi, āyācatipi, pucchatipi, paṭipucchatipi, ācikkhatipi, anusāsatipi, akkosatipi.

Sub-definitions

Praises: Vaṇṇaṁ bhaṇati nāma
extols, praises, commends the two private orifices. dve magge thometi vaṇṇeti pasaṁsati.
Disparages: Avaṇṇaṁ bhaṇati nāma
despises, reviles, censures the two private orifices. dve magge khuṁseti vambheti garahati.
Requests: Yācati nāma
saying, “Give to me; you should give to me.” dehi me, arahasi me dātunti.
Implores: Āyācati nāma
saying, “When will you please your mother?” kadā te mātā pasīdissati, “When will you please your father?” kadā te pitā pasīdissati, “When will you please the gods?” kadā te devatāyo pasīdissanti, “When will there be a good opportunity, a good time, a good moment?” kadā sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, “When will I have sexual intercourse with you?” kadā te methunaṁ dhammaṁ labhissāmīti.
Asks: Pucchati nāma
saying, “How do you give to your husband?” kathaṁ tvaṁ sāmikassa desi, “How do you give to your lover?” kathaṁ jārassa desīti?
Enquires: Paṭipucchati nāma
saying, “So you give to your husband like this, evaṁ kira tvaṁ sāmikassa desi, and to your lover like this?” evaṁ jārassa desīti.
Describes: Ācikkhati nāma
when asked, he says, “Give like this. If you do, you’ll be dear and pleasing to your husband.” puṭṭho bhaṇati— “evaṁ dehi. Evaṁ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā”ti.
Instructs: Anusāsati nāma
without being asked, he says, “Give like this. If you do, you’ll be dear and pleasing to your husband.” apuṭṭho bhaṇati— “evaṁ dehi. Evaṁ dentā sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā”ti.
Abuses: Akkosati nāma
saying, “You lack genitals;” animittāsi, “You have incomplete genitals;” nimittamattāsi, “You don’t menstruate;” alohitāsi, “You menstruate continuously;” dhuvalohitāsi, “You always wear a menstruation pad;” dhuvacoḷāsi, “You’re incontinent;” paggharantīsi, “You have genital prolapse;” sikharaṇīsi, “You lack sexual organs;” itthipaṇḍakāsi, “You’re manlike;” vepurisikāsi, “You have fistula;” sambhinnāsi, “You’re a hermaphrodite.” ubhatobyañjanāsīti.

Exposition

Referring to the private parts of a single person or animal

It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to the anus or the vagina of the woman, praises, disparages, requests, implores, asks, enquires, describes, instructs, or abuses, he commits an offense entailing suspension. … Bhikkhu ca naṁ itthiyā vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipi, āpatti saṅghādisesassa. … (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss2#3.1.3'>Bu Ss 2:3.1.3</a>–Bu Ss 2:3.1.49, with appropriate substitutions.) … …pe….

Referring to the private parts of two beings of the same kind

It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to the anus or the vagina of both women, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits two offenses entailing suspension. akkosatipi, āpatti dvinnaṁ saṅghādisesānaṁ. … (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss2#3.2.4'>Bu Ss 2:3.2.4</a>–Bu Ss 2:3.2.26, with appropriate substitutions.) … …pe…

Referring to the private parts of two beings of different kinds

It is a woman and a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, but he perceives both as women, and he has lust. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to the anus or the vagina of both of them, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits one offense entailing suspension and one offense of wrong conduct. akkosatipi, āpatti saṅghādisesena dukkaṭassa. … (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss2#3.3.4'>Bu Ss 2:3.3.4</a>–Bu Ss 2:3.3.61, with appropriate substitutions.) … …pe…

Referring to other parts of the body: below the collar bone and above the knees

It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to any part of the woman below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ itthiyā vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits a serious offense. … akkosatipi, āpatti thullaccayassa …pe….

It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to any part of both women below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits two serious offenses. … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ thullaccayānaṁ …pe….

It is a woman and a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, but he perceives both as women, and he has lust. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to any part of both of them below the collar bone but above the knees, apart from the anus or the vagina, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ vaccamaggaṁ passāvamaggaṁ ṭhapetvā adhakkhakaṁ ubbhajāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits one serious offense and one offense of wrong conduct. … akkosatipi, āpatti thullaccayena dukkaṭassa …pe….

Referring to other parts of the body: above the collar bone or below the knees

It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to any part of the woman above the collar bone or below the knees, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ itthiyā ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits an offense of wrong conduct. … akkosatipi, āpatti dukkaṭassa …pe….

It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to any part of both women above the collar bone or below the knees, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ …pe….

It is a woman and a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, but he perceives both as women, and he has lust. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to any part of both of them above the collar bone or below the knees, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ ubbhakkhakaṁ adhojāṇumaṇḍalaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ …pe….

Referring to anything connected to the body

It is a woman, he perceives her as a woman, and he has lust. Itthī ca hoti itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to anything connected to the woman’s body, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ itthiyā kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits an offense of wrong conduct. … akkosatipi, āpatti dukkaṭassa …pe….

It is two women, he perceives them both as women, and he has lust. Dve itthiyo dvinnaṁ itthīnaṁ itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to anything connected to the body of both women, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ dvinnaṁ itthīnaṁ kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ …pe….

It is a woman and a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, but he perceives both as women, and he has lust. Itthī ca paṇḍako ca ubhinnaṁ itthisaññī sāratto ca. If the monk, referring to anything connected to the body of both of them, praises, disparages … Bhikkhu ca naṁ ubhinnaṁ kāyapaṭibaddhaṁ ādissa vaṇṇampi bhaṇati avaṇṇampi bhaṇati …pe… or abuses, he commits two offenses of wrong conduct. … akkosatipi, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ …pe….

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he is aiming at something beneficial; atthapurekkhārassa, if he is aiming at giving a teaching; dhammapurekkhārassa, if he is aiming at giving an instruction; anusāsanipurekkhārassa, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

Summary verses of case studies 3.1. Vinītavatthuuddānagāthā

“Red, coarse, thick, Lohitaṁ kakkasākiṇṇaṁ, Rough, long, sown; kharaṁ dīghañca vāpitaṁ; I hope the path has an end, Kacci saṁsīdati maggo, Faith, with a gift, with work.” saddhā dānena kammunāti.

Case studies 3.2. Vinītavatthu

At one time a certain woman was wearing a newly dyed woolen cloak. Tena kho pana samayena aññatarā itthī navarattaṁ kambalaṁ pārutā hoti. A lustful monk said to her, Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca—“Sister, is that red thing yours?” “lohitaṁ kho te, bhaginī”ti. She did not understand and said, Sā na paṭivijāni. “Yes, venerable, it’s a newly dyed woolen cloak.” “Āmāyya, navaratto kambalo”ti. He became anxious and thought, “The Buddha has laid down a training rule. Could it be that I’ve committed an offense entailing suspension?” Tassa kukkuccaṁ ahosi “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, kacci nu kho ahaṁ saṅghādisesaṁ āpattiṁ āpanno”ti? He told the Buddha, who said, Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “There’s no offense entailing suspension, “Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a certain woman was wearing a coarse woolen cloak. Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalaṁ pārutā hoti. A lustful monk said to her, Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca—“Sister, is that coarse hair yours?” “kakkasalomaṁ kho te, bhaginī”ti. She did not understand and said, Sā na paṭivijāni. “Yes, venerable, it’s a coarse woolen cloak.” “Āmāyya, kharakambalo”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a certain woman was wearing a newly woven woolen cloak. Tena kho pana samayena aññatarā itthī navāvutaṁ kambalaṁ pārutā hoti. A lustful monk said to her, Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca—“Sister, is that thick hair yours?” “ākiṇṇalomaṁ kho te, bhaginī”ti. She did not understand and said, Sā na paṭivijāni. “Yes, venerable, it’s a newly woven woolen cloak.” “Āmāyya, navāvuto kambalo”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a certain woman was wearing a rough woolen cloak. Tena kho pana samayena aññatarā itthī kharakambalakaṁ pārutā hoti. A lustful monk said to her, Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca—“Sister, is that rough hair yours?” “kharalomaṁ kho te, bhaginī”ti. She did not understand and said, Sā na paṭivijāni. “Yes, venerable, it’s a rough woolen cloak.” “Āmāyya, kharakambalako”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a certain woman was wearing a fleecy upper robe. Tena kho pana samayena aññatarā itthī pāvāraṁ pārutā hoti. A lustful monk said to her, Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca—“Sister, is that long hair yours?” “dīghalomaṁ kho te, bhaginī”ti. She did not understand and said, Sā na paṭivijāni. “Yes, venerable, it’s a fleecy upper robe.” “Āmāyya, pāvāro”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a certain woman was returning after having had a field sown. Tena kho pana samayena aññatarā itthī khettaṁ vapāpetvā āgacchati. A lustful monk said to her, Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca—“Have you sown, Sister?” “vāpitaṁ kho te, bhaginī”ti? She did not understand and said, Sā na paṭivijāni. “Yes, venerable, but the furrow isn’t closed yet.” “Āmāyya, no ca kho paṭivuttan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a lustful monk saw a female wanderer coming in the opposite direction. He said to her, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paribbājikaṁ paṭipathe passitvā sāratto taṁ paribbājikaṁ etadavoca—“Sister, I hope the path has an end?” “kacci, bhagini, maggo saṁsīdatī”ti? She did not understand and said, Sā na paṭivijāni. “Yes, just keep going.” “Āma, bhikkhu, paṭipajjissasī”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s a serious offense.” āpatti thullaccayassā”ti.


At one time a lustful monk said to a woman, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṁ itthiṁ etadavoca—“You have faith, Sister, “saddhāsi tvaṁ, bhagini. yet you don’t give us what you give your husband.” Api ca yaṁ sāmikassa desi taṁ nāmhākaṁ desī”ti.

“What’s that, venerable?” “Kiṁ, bhante”ti?

“Sexual intercourse.” “Methunadhamman”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s an offense entailing suspension.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan”ti.


At one time a lustful monk said to a woman, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto aññataraṁ itthiṁ etadavoca—“You have faith, Sister, “saddhāsi tvaṁ, bhagini. yet you don’t give us the highest gift.” Api ca yaṁ aggadānaṁ taṁ nāmhākaṁ desī”ti.

“What’s that, venerable?” “Kiṁ, bhante, aggadānan”ti?

“Sexual intercourse.” “Methunadhamman”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s an offense entailing suspension.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno saṅghādisesan”ti.


At one time a certain woman was doing some work. Tena kho pana samayena aññatarā itthī kammaṁ karoti. A lustful monk said to her, Aññataro bhikkhu sāratto taṁ itthiṁ etadavoca—“Stand, Sister, I’ll work.” … “tiṭṭha, bhagini, ahaṁ karissāmī”ti …pe… “Sit, Sister, I’ll work.” … nisīda, bhagini, ahaṁ karissāmī”ti …pe… “Lie down, Sister, I’ll work.” nipajja, bhagini, ahaṁ karissāmī”ti. She did not understand. Sā na paṭivijāni. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.

The training rule on indecent speech, the third, is finished. Duṭṭhullavācāsikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.