- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on offenses entailing expulsion Pārājikakaṇḍa
The fourth training rule on expulsion 4. Catutthapārājikasikkhāpada
Origin story
First sub-story
At one time when the Buddha was staying in the hall with the peaked roof in the Great Wood near Vesālī, Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. a number of monks who were friends had entered the rainy-season residence on the banks of the river Vaggumudā. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṁ upagacchiṁsu. At that time Vajjī was short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, It was not easy to get by on almsfood. na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ.
The monks considered the difficult circumstances, and they thought, Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—“etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. “How can we have a comfortable rains, live in peace and harmony, Kena nu kho mayaṁ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, and get almsfood without trouble?” na ca piṇḍakena kilameyyāmā”ti?
Some said, Ekacce evamāhaṁsu—“We could work for the householders, “handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhema, and they’ll support us in return.” evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti. Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti.
Others said, Ekacce evamāhaṁsu—“There’s no need to work for the householders. “alaṁ, āvuso, kiṁ gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhitena. Let’s instead take messages for them, Handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ dūteyyaṁ harāma, and they’ll support us in return.” evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti. Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti.
Still others said, Ekacce evamāhaṁsu—“There’s no need to work or take messages for them. “alaṁ, āvuso, kiṁ gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhitena. Kiṁ gihīnaṁ dūteyyaṁ haṭena. Let’s instead talk up one another’s superhuman qualities to the householders: Handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsissāma—‘That monk has the first absorption, ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, that monk the second absorption, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, that monk the third, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, that monk the fourth; asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, that monk is a stream-enterer, asuko bhikkhu sotāpanno, that monk a once-returner, asuko bhikkhu sakadāgāmī, that a non-returner, asuko bhikkhu anāgāmī, that a perfected one; asuko bhikkhu arahā, that monk has the three true insights, asuko bhikkhu tevijjo, and that the six direct knowledges.’ asuko bhikkhu chaḷabhiñño’ti. Then they’ll support us. Evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti. In this way we’ll have a comfortable rains, live together in peace and harmony, Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, and get almsfood without trouble. na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti. This is the way to go.” “Esoyeva kho, āvuso, seyyo yo amhākaṁ gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito”ti.
Then those monks did just that. Atha kho te bhikkhū gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsiṁsu—“asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī …pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño”ti. And the people there thought, Atha kho te manussā—“We’re so fortunate that such monks have come to us for the rainy-season residence. “lābhā vata no, suladdhaṁ vata no, yesaṁ no evarūpā bhikkhū vassaṁ upagatā; Such virtuous and good monks have never before entered the rains residence with us.” na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṁ upagatā yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā”ti, And they gave such food and drink to those monks that they did not even eat and drink themselves, or give to their parents, to their wives and children, to their slaves, servants, and workers, to their friends and companions, or to their relatives. te na tādisāni bhojanāni attanā paribhuñjanti mātāpitūnaṁ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṁ denti ñātisālohitānaṁ denti, yādisāni bhikkhūnaṁ denti. Te na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṁ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṁ denti ñātisālohitānaṁ denti, yādisāni bhikkhūnaṁ denti. Soon those monks had a good color, bright faces, clear skin, and sharp senses. Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṁ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Now it was the custom for monks who had completed the rainy-season residence to go and visit the Buddha. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. And so, when the three months were over and they had completed the rains residence, those monks put their dwellings in order, took their bowls and robes, and set out for Vesālī. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaraṁ ādāya yena vesālī tena pakkamiṁsu. When they eventually arrived, they went to the hall with the peaked roof in the Great Wood. There they approached the Buddha, bowed, and sat down. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
At that time the monks who had completed the rains residence in that region were thin, haggard, and pale, with veins protruding all over their bodies. Tena kho pana samayena disāsu vassaṁvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā; Yet the monks from the banks of the Vaggumudā had a good color, bright faces, clear skin, and sharp senses. vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā. Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. the Buddha said to them, Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca—“I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by? “kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ
I hope you had a comfortable and harmonious rains, and got almsfood without trouble?” kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti?
“We’re keeping well, sir, we’re getting by. “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā. We had a comfortable and harmonious rains, and got almsfood without trouble.” Samaggā ca mayaṁ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā”ti. When Buddhas know what is going on, sometimes they ask and sometimes not. They know the right time to ask and when not to ask. Buddhas ask when it is beneficial, otherwise they do not, for Buddhas are incapable of doing what is unbeneficial. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti …pe… Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule. dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti— “dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmā”ti.
And the Buddha said to those monks, Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca—“In what way, monks, did you have a comfortable and harmonious rains? And how did you get almsfood without trouble?” “yathā kathaṁ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā”ti?
They then told him. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“But did you really have those superhuman qualities?” “Kacci pana vo, bhikkhave, bhūtan”ti?
“No, sir.” “Abhūtaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked them, Vigarahi buddho bhagavā—“It’s not suitable, foolish men, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. “ananucchavikaṁ, moghapurisā, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. How could you for the sake of your stomachs talk up one another’s superhuman qualities to householders? Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udarassa kāraṇā gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsissatha. It would be better for your bellies to be cut open with a sharp butcher’s knife than for you to talk up one another’s superhuman qualities to householders. Varaṁ tumhehi, moghapurisā, tiṇhena govikantanena kucchi parikanto, na tveva udarassa kāraṇā gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito. Why is that? Taṁ kissa hetu? For although it might cause death or death-like suffering, Tatonidānañhi, moghapurisā, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, it would not cause you to be reborn in a bad destination. na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. But <em>this</em> might. Itonidānañca kho, moghapurisā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. This will affect people’s confidence …” Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… After rebuking them and giving a teaching, he addressed the monks: vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“Monks, there are these five notorious gangsters to be found in the world. “Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. What five? Katame pañca? There is the notorious gangster who thinks like this: Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṁ hoti—‘When the heck will I walk about in villages, towns, and royal capitals, with a following of a hundred or a thousand men, ‘kudāssu nāmāhaṁ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi killing, destroying, and torturing?’ hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento’ti. Then after some time, he does just that. So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento. Just so, monks, a bad monk thinks like this: Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṁ hoti—‘When the heck will I walk about in villages, towns, and royal capitals, with a following of a hundred or a thousand people, ‘kudāssu nāmāhaṁ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṁ carissāmi being honored, respected, and revered by both lay people and those gone forth, getting robes, almsfood, dwellings, and medicinal supplies?’ sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti. Then after some time, he does just that. So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṁ carati sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. This is the first notorious gangster to be found in the world. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
Or a bad monk learns the spiritual path proclaimed by the Buddha and takes it as his own. Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ pariyāpuṇitvā attano dahati. This is the second notorious gangster to be found in the world. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo mahācoro santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
Or a bad monk groundlessly charges someone living a pure spiritual life with a sexual offense. Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṁ brahmacāriṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carantaṁ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṁseti. This is the third notorious gangster to be found in the world. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo mahācoro santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
Or a bad monk takes valuable goods and requisites from the Sangha—Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṁ—a monastery, the land of a monastery, a dwelling, the site of a dwelling, a bed, a bench, a mattress, a pillow, a metal pot, a metal jar, a metal bucket, a metal bowl, a machete, a hatchet, an ax, a spade, a chisel, a creeper, bamboo, a reed, grass, clay, wooden goods, earthenware goods—ārāmo ārāmavatthu vihāro vihāravatthu mañco pīṭhaṁ bhisi bibbohanaṁ lohakumbhī lohabhāṇakaṁ lohavārako lohakaṭāhaṁ vāsi parasu kuṭhārī kudālo nikhādanaṁ valli veḷu muñjaṁ pabbajaṁ tiṇaṁ mattikā dārubhaṇḍaṁ mattikābhaṇḍaṁ, and uses them to bribe and create a following among householders. tehi gihiṁ saṅgaṇhāti upalāpeti. This is the fourth notorious gangster to be found in the world. Ayaṁ, bhikkhave, catuttho mahācoro santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
But in this world with its gods, lords of death, and supreme beings, in this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, this is the most notorious gangster of all: one who claims to have a non-existent superhuman quality. Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ayaṁ aggo mahācoro yo asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Monks, you’ve eaten the country’s almsfood by theft.” Theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto”ti.
“Whoever should declare himself Aññathā santamattānaṁ, To be other than he truly is, aññathā yo pavedaye; Has eaten this by theft, Nikacca kitavasseva, Like a cheater who has deceived. bhuttaṁ theyyena tassa taṁ.
Many ocher-necks of bad qualities, Kāsāvakaṇṭhā bahavo, Uncontrolled and wicked—pāpadhammā asaññatā; By their wicked deeds, Pāpā pāpehi kammehi, They are reborn in hell. nirayaṁ te upapajjare.
It’s better to eat an iron ball, Seyyo ayoguḷo bhutto, As hot as a licking flame, tatto aggisikhūpamo; Than for the immoral and uncontrolled Yañce bhuñjeyya dussīlo, To eat the country’s alms.” raṭṭhapiṇḍaṁ asaññatoti.
After rebuking the monks from the banks of the Vaggumudā in many ways for being difficult to maintain, difficult to support … Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Preliminary ruling
‘If a monk falsely claims for himself a superhuman quality, a knowledge and vision worthy of the noble ones, saying, “This I know, this I see,” “Yo pana bhikkhu anabhijānaṁ uttarimanussadhammaṁ attupanāyikaṁ alamariyañāṇadassanaṁ samudācareyya—‘iti jānāmi iti passāmī’ti, but after some time—whether questioned or not, but having committed the offense and seeking purification—should say: “Not knowing I said that I know, not seeing that I see; what I said was empty and false,” tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṁ vadeyya—‘ajānamevaṁ, āvuso, avacaṁ jānāmi, apassaṁ passāmi. Tucchaṁ musā vilapin’ti, he too is expelled and excluded from the community.’” ayampi pārājiko hoti asaṁvāso”ti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
Second sub-story
Soon afterwards a number of monks, thinking they had seen and realized what in fact they had not, declared final knowledge because of overestimation. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṁ byākariṁsu. After some time, their minds inclined to sensual desire, ill will, and confusion. Tesaṁ aparena samayena rāgāyapi cittaṁ namati dosāyapi cittaṁ namati mohāyapi cittaṁ namati. They became anxious, thinking, Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi—“The Buddha has laid down a training rule, “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ. yet we declared final knowledge because of overestimation. Mayañcamha adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino, adhimānena aññaṁ byākarimhā. Could it be that we’ve committed an offense entailing expulsion?” Kacci nu kho mayaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpannā”ti? They told Venerable Ānanda, Te āyasmato ānandassa etamatthaṁ ārocesuṁ. who told the Buddha. Āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi. He said, “This is negligible, Ānanda. “Honti ye te, ānanda, bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṁ byākaronti. Tañca kho etaṁ abbohārikan”ti.
And so, monks, this training rule should be recited like this: “Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk falsely claims for himself a superhuman quality, a knowledge and vision worthy of the noble ones, saying, “This I know, this I see,” “Yo pana bhikkhu anabhijānaṁ uttarimanussadhammaṁ attupanāyikaṁ alamariyañāṇadassanaṁ samudācareyya—‘iti jānāmi iti passāmī’ti, but after some time—whether he is questioned or not, but having committed the offense and seeking purification—should say: “Not knowing I said that I know, not seeing that I see; what I said was empty and false,” then, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṁ vadeyya—‘ajānamevaṁ, āvuso, avacaṁ jānāmi, apassaṁ passāmi. Tucchaṁ musā vilapin’ti, except if it is due to overestimation, aññatra adhimānā, he too is expelled and excluded from the community.’” ayampi pārājiko hoti asaṁvāso”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- Falsely: Anabhijānanti
- although a certain wholesome quality is non-existent in himself, not real, not to be found, and he does not see it or know it, he says, “I have this wholesome quality.” asantaṁ abhūtaṁ asaṁvijjamānaṁ ajānanto apassanto attani kusalaṁ dhammaṁ— atthi me kusalo dhammoti.
- A superhuman quality: Uttarimanussadhammo nāma
- absorption, release, stillness, attainment, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruits, abandoning the defilements, a mind without hindrances, delighting in solitude. jhānaṁ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṁ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṁ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.
- For himself: Attupanāyikanti
- either he presents those good qualities as in himself, or he presents himself as among those good qualities. te vā kusale dhamme attani upaneti attānaṁ vā tesu kusalesu dhammesu upaneti.
- Knowledge: Ñāṇanti
- the three true insights. tisso vijjā.
- Vision: Dassananti
- knowledge and vision are equivalent. yaṁ ñāṇaṁ taṁ dassanaṁ, yaṁ dassanaṁ taṁ ñāṇaṁ.
- Claims: Samudācareyyāti
- announces to a woman or a man, to a lay person or one gone forth. āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
- This I know, this I see: Iti jānāmi iti passāmīti
- “I know these qualities,” “I see these qualities,” “These qualities are found in me and I conform to them.” jānāmahaṁ ete dhamme, passāmahaṁ ete dhamme atthi ca ete dhammā mayi, ahañca etesu dhammesu sandissāmīti.
- After some time: Tato aparena samayenāti
- the moment, the second, the instant after he has made the claim. yasmiṁ khaṇe samudāciṇṇaṁ hoti taṁ khaṇaṁ taṁ layaṁ taṁ muhuttaṁ vītivatte.
- He is questioned: Samanuggāhīyamānoti
- he is questioned in regard to what he has claimed: yaṁ vatthu paṭiññātaṁ hoti tasmiṁ vatthusmiṁ samanuggāhīyamāno—“What did you attain?” “kinte adhigataṁ, “How did you attain it?” kinti te adhigataṁ, “When did you attain it?” kadā te adhigataṁ, “Where did you attain it?” kattha te adhigataṁ, “Which defilements did you abandon?” katame te kilesā pahīnā, “Which qualities did you gain?” katamesaṁ tvaṁ dhammānaṁ lābhī”ti.
- Not: Asamanuggāhīyamānoti
- he is not spoken to by anyone. na kenaci vuccamāno.
- Having committed the offense: Āpannoti
- having bad desires, overcome by desire, claiming to have a non-existent superhuman quality, he has committed an offense entailing expulsion. pāpiccho icchāpakato asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapitvā pārājikaṁ āpattiṁ āpanno hoti.
- Seeking purification: Visuddhāpekkhoti
- he desires to be a householder, a lay follower, a monastery worker, or a novice monk. gihī vā hotukāmo upāsako vā hotukāmo ārāmiko vā hotukāmo sāmaṇero vā hotukāmo.
- Not knowing I said that I know, not seeing that I see: Ajānamevaṁ, āvuso, avacaṁ—jānāmi, apassaṁ passāmīti
- “I don’t know these qualities,” “I don’t see these qualities,” “These qualities aren’t found in me and I don’t conform to them.” nāhaṁ ete dhamme jānāmi, nāhaṁ ete dhamme passāmi, natthi ca ete dhammā mayi, na cāhaṁ etesu dhammesu sandissāmīti.
- What I said was empty and false: Tucchaṁ musā vilapinti
- “What I said was empty,” “What I said was false,” “What I said was unreal,” “I said it without knowing.” tucchakaṁ mayā bhaṇitaṁ, musā mayā bhaṇitaṁ, abhūtaṁ mayā bhaṇitaṁ, ajānantena mayā bhaṇitaṁ.
- Except if it is due to overestimation: Aññatra adhimānāti
- unless it is due to overestimation. ṭhapetvā adhimānaṁ.
- He too: Ayampīti
- this is said with reference to the preceding offenses entailing expulsion. purime upādāya vuccati.
- Is expelled: Pārājiko hotīti
- just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; so too is a monk with bad desires, overcome by desire, who claims to have a non-existent superhuman quality not an ascetic, not a Sakyan monastic. evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Therefore it is said, “he is expelled.” Tena vuccati— “pārājiko hotī”ti.
- Excluded from the community: Asaṁvāsoti
- Community: joint legal procedures, a joint recitation, the same training—this is called “community”. saṁvāso nāma ekakammaṁ ekuddeso samasikkhatā— eso saṁvāso nāma. He does not take part in this—therefore it is called “excluded from the community”. So tena saddhiṁ natthi. Tena vuccati— “asaṁvāso”ti.
Permutations
Summary
A superhuman quality: Uttarimanussadhammo nāma absorption, release, stillness, attainment, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruits, abandoning the defilements, a mind without hindrances, delighting in solitude. jhānaṁ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṁ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṁ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.
Definitions
- Absorption: Jhānanti
- the first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption. paṭhamaṁ jhānaṁ dutiyaṁ jhānaṁ tatiyaṁ jhānaṁ catutthaṁ jhānaṁ.
- Release: Vimokkhoti
- emptiness release, signless release, desireless release. suññato vimokkho animitto vimokkho appaṇihito vimokkho.
- Stillness: Samādhīti
- emptiness stillness, signless stillness, desireless stillness. suññato samādhi animitto samādhi appaṇihito samādhi.
- Attainment: Samāpattīti
- emptiness attainment, signless attainment, desireless attainment. suññatā samāpatti animittā samāpatti appaṇihitā samāpatti.
- Knowledge and vision: Ñāṇadassananti
- the three true insights. tisso vijjā.
- Development of the path: Maggabhāvanāti
- the four applications of mindfulness, the four right efforts, the four foundations for supernormal power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of awakening, the noble eightfold path. cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
- Realization of the fruits: Phalasacchikiriyāti
- realization of the fruit of stream-entry, realization of the fruit of once-returning, realization of the fruit of non-returning, realization of perfection. sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa sacchikiriyā.
- Abandoning the defilements: Kilesappahānanti
- the abandoning of sensual desire, the abandoning of ill will, the abandoning of confusion. rāgassa pahānaṁ dosassa pahānaṁ mohassa pahānaṁ.
- A mind without hindrances: Vinīvaraṇatā cittassāti
- a mind without sensual desire, a mind without ill will, a mind without confusion. rāgā cittaṁ vinīvaraṇatā, dosā cittaṁ vinīvaraṇatā, mohā cittaṁ vinīvaraṇatā.
- Delighting in solitude: Suññāgāre abhiratīti
- because of the first absorption, there is delight in solitude; paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, because of the second absorption, there is delight in solitude; dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, because of the third absorption, there is delight in solitude; tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, because of the fourth absorption, there is delight in solitude. catutthena jhānena suññāgāre abhirati.
Exposition
First absorption
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled: Tīhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied. bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when four conditions are fulfilled: Catūhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true. vinidhāya diṭṭhiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when five conditions are fulfilled: Pañcahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; he misrepresents his belief of what is true. vinidhāya diṭṭhiṁ vinidhāya khantiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when six conditions are fulfilled: Chahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true. vinidhāya ruciṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when seven conditions are fulfilled: Sattahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’m attaining the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled: Tīhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied. bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
If he lies in full awareness, saying, “I’m attaining the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when four conditions are fulfilled: Catūhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true. vinidhāya diṭṭhiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’m attaining the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when five conditions are fulfilled: Pañcahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true. vinidhāya khantiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’m attaining the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when six conditions are fulfilled: Chahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true. vinidhāya ruciṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’m attaining the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when seven conditions are fulfilled: Sattahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled: Tīhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied. bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when four conditions are fulfilled: Catūhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true. vinidhāya diṭṭhiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when five conditions are fulfilled: Pañcahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true. vinidhāya khantiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when six conditions are fulfilled: Chahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true. vinidhāya ruciṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve attained the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when seven conditions are fulfilled: Sattahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I obtain the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled: Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied. bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
If he lies in full awareness, saying, “I obtain the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when four conditions are fulfilled: Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true. vinidhāya diṭṭhiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I obtain the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when five conditions are fulfilled: Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true. vinidhāya khantiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I obtain the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when six conditions are fulfilled: Chahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true. vinidhāya ruciṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I obtain the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when seven conditions are fulfilled: Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I master the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled: Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa vasimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied. bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
If he lies in full awareness, saying, “I master the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when four conditions are fulfilled: Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa vasimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true. vinidhāya diṭṭhiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I master the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when five conditions are fulfilled: Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa vasimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true. vinidhāya khantiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I master the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when six conditions are fulfilled: Chahākārehi paṭhamassa jhānassa vasimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true. vinidhāya ruciṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I master the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when seven conditions are fulfilled: Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa vasimhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled: Tīhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied. bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when four conditions are fulfilled: Catūhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true. vinidhāya diṭṭhiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when five conditions are fulfilled: Pañcahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true. vinidhāya khantiṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when six conditions are fulfilled: Chahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true. vinidhāya ruciṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when seven conditions are fulfilled: Sattahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
Other individual attainments
As the first absorption has been expanded in detail, so should all be expanded: Yathā idaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ vitthāritaṁ evaṁ sabbampi vitthāretabbaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the second absorption,” … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi dutiyaṁ jhānaṁ …pe… “I attained the third absorption,” … tatiyaṁ jhānaṁ …pe… “I attained the fourth absorption,” … catutthaṁ jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … catutthassa jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the fourth absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: catutthaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the emptiness release,” … Tīhākārehi suññataṁ vimokkhaṁ … “I attained the signless release,” … animittaṁ vimokkhaṁ … “I attained the desireless release,” … appaṇihitaṁ vimokkhaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … appaṇihitassa vimokkhassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the desireless release,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled: … appaṇihito vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa …pe….
If he lies in full awareness, saying, “I attained the emptiness stillness,” … Tīhākārehi suññataṁ samādhiṁ … “I attained the signless stillness,” … animittaṁ samādhiṁ … “I attained the desireless stillness,” … appaṇihitaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … appaṇihitassa samādhissa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the desireless stillness,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. appaṇihito samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the emptiness attainment,” … Tīhākārehi suññataṁ samāpattiṁ … “I attained the signless attainment,” … animittaṁ samāpattiṁ … “I attained the desireless attainment,” … appaṇihitaṁ samāpattiṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … appaṇihitāya samāpattiyā lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the desireless attainment,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the three true insights,” … Tīhākārehi tisso vijjā samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … tissannaṁ vijjānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the three true insights,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. tisso vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the four applications of mindfulness,” … Tīhākārehi cattāro satipaṭṭhāne … “I attained the four right efforts,” … cattāro sammappadhāne … “I attained the four foundations for supernormal power,” … cattāro iddhipāde samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … catunnaṁ iddhipādānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the four foundations for supernormal power,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. cattāro iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the five spiritual faculties,” … Tīhākārehi pañcindriyāni … “I attained the five spiritual powers,” … pañca balāni samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … pañcannaṁ balānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the five spiritual powers,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. pañcabalāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the seven factors of awakening,” … Tīhākārehi satta bojjhaṅge samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the seven factors of awakening,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. satta bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the noble eightfold path,” … Tīhākārehi ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the noble eightfold path,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the fruit of stream-entry,” … Tīhākārehi sotāpattiphalaṁ … “I attained the fruit of once-returning,” … sakadāgāmiphalaṁ … “I attained the fruit of non-returning,” … anāgāmiphalaṁ … “I attained perfection … arahattaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … “I master … “I’ve realized perfection,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. arahattassa lābhimhi vasimhi arahattaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve given up sensual desire, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. Tīhākārehi rāgo me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve given up ill will, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. Tīhākārehi doso me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. Tīhākārehi moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of sensual desire,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. Tīhākārehi rāgā me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of ill will,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. Tīhākārehi dosā me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: Tīhākārehi …pe… sattahākārehi mohā me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The basic series is finished. Suddhikaṁ niṭṭhitaṁ.
Combinations of two attainments
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the second absorption,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the second absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled: paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa …pe…. before he has lied, he knows he is going to lie; while lying, he knows he is lying; after he has lied, he knows he has lied.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the third absorption,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the third absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the fourth absorption,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the fourth absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the emptiness release,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ … “I attained the first absorption and the signless release,” … paṭhamañca jhānaṁ animittañca vimokkhaṁ … “I attained the first absorption and the desireless release,” … paṭhamañca jhānaṁ appaṇihitañca vimokkhaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the desireless release,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the emptiness stillness,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ suññatañca samādhiṁ … “I attained the first absorption and the signless stillness,” … paṭhamañca jhānaṁ animittañca samādhiṁ … “I attained the first absorption and the desireless stillness,” … paṭhamañca jhānaṁ appaṇihitañca samādhiṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the desireless stillness,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the emptiness attainment,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ suññatañca samāpattiṁ … “I attained the first absorption and the signless attainment,” … paṭhamañca jhānaṁ animittañca samāpattiṁ … “I attained the first absorption and the desireless attainment,” … paṭhamañca jhānaṁ appaṇihitañca samāpattiṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the desireless attainment,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the three true insights,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ tisso ca vijjā samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the three true insights,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the four applications of mindfulness,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ cattāro ca satipaṭṭhāne … “I attained the first absorption and the four right efforts,” … paṭhamañca jhānaṁ cattāro ca sammappadhāne … “I attained the first absorption and the four foundations for supernormal power,” … paṭhamañca jhānaṁ cattāro ca iddhipāde samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the four foundations for supernormal power,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the five spiritual faculties,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ pañca ca indriyāni … “I attained the first absorption and the five spiritual powers,” … paṭhamañca jhānaṁ pañca ca balāni samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the five spiritual powers,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the seven factors of awakening,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the seven factors of awakening,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the noble eightfold path,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and the noble eightfold path,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the fruit of stream-entry,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ sotāpattiphalañca … “I attained the first absorption and the fruit of once-returning,” … paṭhamañca jhānaṁ sakadāgāmiphalañca … “I attained the first absorption and the fruit of non-returning,” … paṭhamañca jhānaṁ anāgāmiphalañca … “I attained the first absorption and perfection,” … paṭhamañca jhānaṁ arahattañca samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa arahattassa ca lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and perfection,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. paṭhamañca jhānaṁ arahattañca sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and I’ve given up sensual desire,” … Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and I’ve given up sensual desire … paṭhamañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā, rāgo ca me catto … and I’ve given up ill will … doso ca me catto … and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and my mind is free from the hindrance of sensual desire,” … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the first absorption and my mind is free from the hindrance of sensual desire,” … paṭhamañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā, rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of ill will,” … dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ niṭṭhitaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the second absorption and the third absorption,” … Tīhākārehi dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the second absorption and the third absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the second absorption and the fourth absorption,” … Tīhākārehi dutiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the second absorption and the fourth absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. dutiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the second absorption and the emptiness release,” … Tīhākārehi dutiyañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ … and the signless release,” … animittañca vimokkhaṁ … and the desireless release,” … appaṇihitañca vimokkhaṁ … and the emptiness stillness,” … suññatañca samādhiṁ … and the signless stillness,” … animittañca samādhiṁ … and the desireless stillness,” … appaṇihitañca samādhiṁ … and the emptiness attainment,” … suññatañca samāpattiṁ … and the signless attainment,” … animittañca samāpattiṁ … and the desireless attainment,” … appaṇihitañca samāpattiṁ … and the three true insights,” … tisso ca vijjā … and the four applications of mindfulness,” … cattāro ca satipaṭṭhāne … and the four right efforts,” … cattāro ca sammappadhāne … and the four foundations for supernormal power,” … cattāro ca iddhipāde … and the five spiritual faculties,” … pañca ca indriyāni … and the five spiritual powers,” … pañca ca balāni … and the seven factors of awakening,” … satta ca bojjhaṅge … and the noble eightfold path,” … ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ … and the fruit of stream-entry,” … sotāpattiphalañca … and the fruit of once-returning,” … sakadāgāmiphalañca … and the fruit of non-returning,” … anāgāmiphalañca … and perfection,” … arahattañca samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … dutiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the second absorption and perfection,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. dutiyañca jhānaṁ arahattañca sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the second absorption and I’ve given up sensual desire … Tīhākārehi dutiyañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … dutiyassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the second absorption and I’ve given up sensual desire … dutiyañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā, rāgo ca me catto … and I’ve given up ill will … doso ca me catto … and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside,” … moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. and my mind is free from the hindrance of sensual desire,” … Rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of ill will,” … dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the second absorption and the first absorption,” … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi dutiyañca jhānaṁ paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the second absorption and the first absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled … dutiyañca jhānaṁ paṭhamañca jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa …pe… he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The linked permutation series is finished. Baddhacakkaṁ.
In this way each section is to be dealt with as in the linked permutation series. Evaṁ ekekaṁ mūlaṁ kātuna baddhacakkaṁ parivattakaṁ kattabbaṁ.
Here it is in brief: Idaṁ saṅkhittaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the third absorption and the fourth absorption,” … Tīhākārehi tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ …pe… the third absorption and perfection,” … tatiyañca jhānaṁ arahattañca samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … tatiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the third absorption and perfection,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. tatiyañca jhānaṁ arahattañca sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the third absorption and I’ve given up sensual desire … Tīhākārehi tatiyañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … tatiyassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the third absorption and I’ve given up sensual desire … tatiyañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā, rāgo ca me catto … and I’ve given up ill will … doso ca me catto … and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside,” … moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. and my mind is free from the hindrance of sensual desire,” … Rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of ill will,” … dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “I attained the third absorption and the first absorption,” … Tīhākārehi tatiyañca jhānaṁ paṭhamañca jhānaṁ … “I attained the third absorption and the second absorption,” … tatiyañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … tatiyassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “I’ve realized the third absorption and the second absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. … tatiyañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the first absorption,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ paṭhamañca jhānaṁ …pe… the second absorption,” … dutiyañca jhānaṁ … the third absorption,” … tatiyañca jhānaṁ … the fourth absorption,” … catutthañca jhānaṁ samāpajjiṁ “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ catutthassa ca jhānassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the fourth absorption,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ catutthañca jhānaṁ sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the emptiness release,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ suññatañca vimokkhaṁ … and I attained the signless release,” … animittañca vimokkhaṁ … and I attained the desireless release,” … appaṇihitañca vimokkhaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the desireless release,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the emptiness stillness,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ suññatañca samādhiṁ … and I attained the signless stillness,” … animittañca samādhiṁ … and I attained the desireless stillness,” … appaṇihitañca samādhiṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ appaṇihitassa ca samādhissa lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the desireless stillness,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the emptiness attainment,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ suññatañca samāpattiṁ … and I attained the signless attainment,” … animittañca samāpattiṁ … and I attained the desireless attainment,” … appaṇihitañca samāpattiṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the desireless attainment,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the three true insights,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ tisso ca vijjā samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ tissannañca vijjānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the three true insights,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the four applications of mindfulness,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ cattāro ca satipaṭṭhāne … and I attained the four right efforts,” … cattāro ca sammappadhāne … and I attained the four foundations for supernormal power,” … cattāro ca iddhipāde samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ catunnañca iddhipādānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the four foundations for supernormal power,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the five spiritual faculties,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ pañca ca indriyāni … and I attained the five spiritual powers,” … pañca ca balāni samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ pañcannañca balānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the five spiritual powers,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the seven factors of awakening,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ sattannañca bojjhaṅgānaṁ lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the seven factors of awakening,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the noble eightfold path,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ samāpajjiṁ … “I’m attaining … samāpajjāmi … “I’ve attained … samāpanno … “I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi … “I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the noble eightfold path,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the fruit of stream-entry,” … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ sotāpattiphalañca … and I attained the fruit of once-returning,” … sakadāgāmiphalañca … and I attained the fruit of non-returning,” … anāgāmiphalañca … and I attained perfection,” … arahattañca samāpajjiṁ … and I’m attaining … samāpajjāmi … and I’ve attained … samāpanno … and I obtain … mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ arahattassa ca lābhimhi … and I master … vasimhi … “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized perfection,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ arahattañca sacchikataṁ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve given up sensual desire … Tīhākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, rāgo ca me catto … and I’ve given up ill will … doso ca me catto … and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled. moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.
If he lies in full awareness, saying, “My mind is free from the hindrance of confusion and my mind is free from the hindrance of sensual desire,” … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … and my mind is free from the hindrance of ill will,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.
Combinations of more than two attainments
The sections based on two items, etc., are to be given in detail in the same way as the section based on one item. Yathā ekamūlakaṁ vitthāritaṁ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṁ.
Combination of all attainments
This is the section based on all items: Idaṁ sabbamūlakaṁ
If he lies in full awareness, saying, “I attained the first absorption and the second absorption and the third absorption and the fourth absorption and the emptiness release and the signless release and the desireless release and the emptiness stillness and the signless stillness and the desireless stillness and the emptiness attainment and the signless attainment and the desireless attainment and the three true insights and the four applications of mindfulness and the four right efforts and the four foundations for supernormal power and the five spiritual faculties and the five spiritual powers and the seven factors of awakening and the noble eightfold path and the fruit of stream-entry and the fruit of once-returning and the fruit of non-returning and perfection … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ animittañca vimokkhaṁ appaṇihitañca vimokkhaṁ suññatañca samādhiṁ animittañca samādhiṁ appaṇihitañca samādhiṁ suññatañca samāpattiṁ animittañca samāpattiṁ appaṇihitañca samāpattiṁ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṁ … and I’m attaining … samāpajjāmi … and I’ve attained … etc. … samāpanno …pe… and I’ve given up sensual desire, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and I’ve given up ill will, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. and my mind is free from the hindrance of sensual desire and my mind is free from the hindrance of ill will and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: Rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The section based on all items is finished. Sabbamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.
The exposition of the section on the basic series is finished. Suddhikavārakathā niṭṭhitā.
Meaning to say first absorption, but saying something else
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the first absorption,” while actually saying, “I attained the second absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; Tīhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the first absorption,” while actually saying, “I attained the third absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; Tīhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the first absorption,” while actually saying, “I attained the fourth absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; Tīhākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti vattukāmo catutthaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the first absorption,” while actually saying, “I attained the emptiness release,” … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti vattukāmo suññataṁ vimokkhaṁ … the signless release,” … animittaṁ vimokkhaṁ … the desireless release,” … appaṇihitaṁ vimokkhaṁ … the emptiness stillness,” … suññataṁ samādhiṁ … the signless stillness,” … animittaṁ samādhiṁ … the desireless stillness,” … appaṇihitaṁ samādhiṁ … the emptiness attainment,” … suññataṁ samāpattiṁ … the signless attainment,” … animittaṁ samāpattiṁ … the desireless attainment,” … appaṇihitaṁ samāpattiṁ … the three true insights,” … tisso vijjā … the four applications of mindfulness,” … cattāro satipaṭṭhāne … the four right efforts,” … cattāro sammappadhāne … the four foundations for supernormal power,” … cattāro iddhipāde … the five spiritual faculties,” … pañcindriyāni … the five spiritual powers,” … pañca balāni … the seven factors of awakening,” … satta bojjhaṅge … the noble eightfold path,” … ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ … the fruit of stream-entry,” … sotāpattiphalaṁ … the fruit of once-returning,” … sakadāgāmiphalaṁ … the fruit of non-returning,” … anāgāmiphalaṁ … perfection,” … arahattaṁ samāpajjiṁ …pe… “I’ve given up sensual desire … rāgo me catto … “I’ve given up ill will … doso me catto … “I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside.,” moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. “My mind is free from the hindrance of sensual desire,” … Rāgā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … “My mind is free from the hindrance of ill will,” … dosā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ … “My mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; mohā me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The unconnected permutation series based on one item with a speech extension is finished. Vatthuvisārakassa ekamūlakassa khaṇḍacakkaṁ niṭṭhitaṁ.
Meaning to say second absorption, but saying something else
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the second absorption,” while actually saying, “I attained the third absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; Tīhākārehi dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the second absorption,” while actually saying, “I attained the fourth absorption,” … Tīhākārehi dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjinti vattukāmo catutthaṁ jhānaṁ samāpajjinti …pe… “My mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; mohā me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the second absorption,” while actually saying, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; Tīhākārehi …pe… sattahākārehi dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjinti vattukāmo paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled … na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa …pe… he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The linked permutation series based on one item with a speech extension is finished. Vatthuvisārakassa ekamūlakassa baddhacakkaṁ.
The basis in brief is finished. Mūlaṁ saṅkhittaṁ.
Meaning to say he is free from confusion, but saying something else
If he lies in full awareness, meaning to say, “My mind is free from the hindrance of confusion,” while actually saying, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; Tīhākārehi mohā me cittaṁ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “My mind is free from the hindrance of confusion,” while actually saying, “My mind is free from the hindrance of ill will,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; Tīhākārehi …pe… sattahākārehi mohā me cittaṁ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled … na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa …pe… he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The section based on one item with a speech extension is finished. Vatthuvisārakassa ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.
Meaning to say any particular combination of individual attainments, but saying something else
The sections based on two items, etc., are to be given in detail in the same way as the section based on one item. Yathā ekamūlakaṁ vitthāritaṁ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṁ.
Meaning to say all the attainments but one, and instead saying the remaining one
This is the section based on all items: Idaṁ sabbamūlakaṁ
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the first absorption and the second absorption and the third absorption and the fourth absorption and the emptiness release and the signless release and the desireless release and the emptiness stillness and the signless stillness and the desireless stillness and the emptiness attainment and the signless attainment and the desireless attainment and the three true insights and the four applications of mindfulness and the four right efforts and the four foundations for supernormal power and the five spiritual faculties and the five spiritual powers and the seven factors of awakening and the noble eightfold path and the fruit of stream-entry and the fruit of once-returning and the fruit of non-returning and perfection … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ animittañca vimokkhaṁ appaṇihitañca vimokkhaṁ suññatañca samādhiṁ animittañca samādhiṁ appaṇihitañca samādhiṁ suññatañca samāpattiṁ animittañca samāpattiṁ appaṇihitañca samāpattiṁ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṁ …pe… and I’ve given up sensual desire … rāgo ca me catto … and I’ve given up ill will … doso ca me catto … and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and my mind is free from the hindrance of sensual desire and my mind is free from the hindrance of ill will,” while actually saying, “My mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇanti vattukāmo mohā me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the second absorption and the third absorption and the fourth absorption and the emptiness release and the signless release and the desireless release and the emptiness stillness and the signless stillness and the desireless stillness and the emptiness attainment and the signless attainment and the desireless attainment and the three true insights and the four applications of mindfulness and the four right efforts and the four foundations for supernormal power and the five spiritual faculties and the five spiritual powers and the seven factors of awakening and the noble eightfold path and the fruit of stream-entry and the fruit of once-returning and the fruit of non-returning and perfection … Tīhākārehi dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ animittañca vimokkhaṁ appaṇihitañca vimokkhaṁ suññatañca samādhiṁ animittañca samādhiṁ appaṇihitañca samādhiṁ suññatañca samāpattiṁ animittañca samāpattiṁ appaṇihitañca samāpattiṁ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṁ …pe… and I’ve given up sensual desire … rāgo ca me catto … and I’ve given up ill will … doso ca me catto … and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and my mind is free from the hindrance of sensual desire and my mind is free from the hindrance of ill will and my mind is free from the hindrance of confusion,” while actually saying, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, there is a serious offense when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “I attained the third absorption and the fourth absorption … Tīhākārehi tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ …pe… and my mind is free from the hindrance of confusion and I attained the first absorption,” while actually saying, “I attained the second absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ paṭhamañca jhānaṁ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
If he lies in full awareness, meaning to say, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the first absorption and the second absorption and the third absorption and the fourth absorption … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ …pe… and my mind is free from the hindrance of sensual desire,” while actually saying, “My mind is free from the hindrance of ill will,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing expulsion when three conditions are fulfilled; rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; if the listener does not understand, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The section based on all items with a speech extension is finished. Vatthuvisārakassa sabbamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.
The successive permutation series with a speech extension is finished. Vatthuvisārakassa cakkapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The exposition of the section on “meaning to say” is finished. Vatthukāmavārakathā niṭṭhitā.
Gross hinting: in regard to dwellings
If he lies in full awareness, saying, “The monk who stayed in your dwelling attained the first absorption,” … Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji … is attaining … samāpajjati … has attained … samāpanno … obtains … so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī … masters … vasī … has realized the first absorption,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled; tena bhikkhunā paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when three conditions are fulfilled: na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied. bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.
If he lies in full awareness, saying, “The monk who stayed in your dwelling attained the first absorption,” … Catūhākārehi … pañcahākārehi … chahākārehi … sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji … is attaining … samāpajjati … has attained … samāpanno … obtains … so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī … masters … vasī … has realized the first absorption,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when four … five … six … seven conditions are fulfilled; tena bhikkhunā paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when seven conditions are fulfilled: na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “The monk who stayed in your dwelling attained the second absorption,” … Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṁ jhānaṁ … the third absorption,” … tatiyaṁ jhānaṁ … the fourth absorption,” … catutthaṁ jhānaṁ … the emptiness release,” … suññataṁ vimokkhaṁ … the signless release,” … animittaṁ vimokkhaṁ … the desireless release,” … appaṇihitaṁ vimokkhaṁ … the emptiness stillness,” … suññataṁ samādhiṁ … the signless stillness,” … animittaṁ samādhiṁ … the desireless stillness,” … appaṇihitaṁ samādhiṁ … the emptiness attainment,” … suññataṁ samāpattiṁ … the signless attainment,” … animittaṁ samāpattiṁ … the desireless attainment,” … appaṇihitaṁ samāpattiṁ … the three true insights,” … tisso vijjā … the four applications of mindfulness,” … cattāro satipaṭṭhāne … the four right efforts,” … cattāro sammappadhāne … the four foundations for supernormal power,” … cattāro iddhipāde … the five spiritual faculties,” … pañca indriyāni … the five spiritual powers,” … pañca balāni … the seven factors of awakening,” … satta bojjhaṅge … the noble eightfold path,” … ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ … the fruit of stream-entry,” … sotāpattiphalaṁ … the fruit of once-returning,” … sakadāgāmiphalaṁ … the fruit of non-returning,” … anāgāmiphalaṁ … perfection,” … arahattaṁ samāpajji … is attaining … samāpajjati … has attained … samāpanno … obtains … so bhikkhu arahattassa lābhī … masters … vasī … has realized perfection,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled; tena bhikkhunā arahattaṁ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
If he lies in full awareness, saying, “The monk who stayed in your dwelling has given up sensual desire … Tīhākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgo catto … has given up ill will … doso catto … has given up confusion, renounced it, has let it go, has abandoned it, has relinquished it, has forsaken it, has thrown it aside,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled; moho catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when three conditions are fulfilled. na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
If he lies in full awareness, saying, “The monk who stayed in your dwelling has a mind free from the hindrance of sensual desire,” … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vinīvaraṇaṁ … a mind free from the hindrance of ill will,” … dosā cittaṁ vinīvaraṇaṁ … a mind free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled; mohā cittaṁ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “The monk who stayed in your dwelling attained the first absorption in solitude,” … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṁ jhānaṁ … the second absorption … dutiyaṁ jhānaṁ … the third absorption … tatiyaṁ jhānaṁ … the fourth absorption … catutthaṁ jhānaṁ samāpajji … is attaining … samāpajjati … has attained … samāpanno … obtains … so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī … masters … vasī … has realized the fourth absorption in solitude,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
Gross hinting: in regard to any requisite
The remainder should be given in detail in the same way: Yathā idaṁ vitthāritaṁ evameva sesānipi vitthāretabbāni.
If he lies in full awareness, saying, “The monk who made use of your robe-cloth … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yo te cīvaraṁ paribhuñji … who made use of your almsfood … yo te piṇḍapātaṁ paribhuñji … who made use of your furniture … yo te senāsanaṁ paribhuñji … who made use of your medicinal supplies attained the fourth absorption in solitude,” … yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji … is attaining … samāpajjati … has attained … samāpanno … obtains … so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī … masters … vasī … has realized the fourth absorption in solitude,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled … na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe… he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “The monk who has made use of your dwelling … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yena te vihāro paribhutto … who has made use of your robe-cloth … yena te cīvaraṁ paribhuttaṁ … who has made use of your almsfood … yena te piṇḍapāto paribhutto … who has made use of your furniture … yena te senāsanaṁ paribhuttaṁ … who has made use of your medicinal supplies yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto … attained the fourth absorption in solitude,” … so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji … is attaining … samāpajjati … has attained … samāpanno … obtains … so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī … masters … vasī … has realized the fourth absorption in solitude,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled … na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe… he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
If he lies in full awareness, saying, “The monk you gave a dwelling to … Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yaṁ tvaṁ āgamma vihāraṁ adāsi … you gave robe-cloth to … cīvaraṁ adāsi … you gave almsfood to … piṇḍapātaṁ adāsi … you gave furniture to … senāsanaṁ adāsi … you gave medicinal supplies to, he attained the fourth absorption in solitude,” … gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji … is attaining … samāpajjati … has attained … samāpanno … obtains … so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī … masters … vasī … he has realized the fourth absorption in solitude,” then, if the listener understands, he commits a serious offense when three conditions are fulfilled; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct when three conditions are fulfilled … when seven conditions are fulfilled: na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa—before he has lied, he knows he is going to lie; pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, while lying, he knows he is lying; bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, after he has lied, he knows he has lied; bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, he misrepresents his view of what is true; vinidhāya diṭṭhiṁ, he misrepresents his belief of what is true; vinidhāya khantiṁ, he misrepresents his acceptance of what is true; vinidhāya ruciṁ, he misrepresents his sentiment of what is true. vinidhāya bhāvaṁ.
The successive fifteen are finished. Peyyālapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ.
The exposition of the section on that connected with requisites is finished. Paccayappaṭisaṁyuttavārakathā niṭṭhitā.
The successive permutation series on superhuman qualities is finished. Uttarimanussadhammacakkapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if he overestimates himself; adhimānena, if he does not intend to make a claim; anullapanādhippāyassa, if he is insane; ummattakassa, if he is deranged; khittacittassa, if he is overwhelmed by pain; vedanāṭṭassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
Summary verses of case studies 4.1. Vinītavatthuuddānagāthā
“About overestimation, in the wilderness, Adhimāne araññamhi, Almsfood, preceptor, behavior; piṇḍopajjhāriyāpatho; Fetters, qualities while in solitude, Saṁyojanā rahodhammā, Dwelling, supported. vihāro paccupaṭṭhito.
Not difficult, and then energy, fear of death, Na dukkaraṁ viriyamathopi maccuno, Remorseful friend, rightly; Bhāyāvuso vippaṭisāri sammā; To be reached by energy, to be reached by exertion, Viriyena yogena ārādhanāya, Then two on the enduring of feeling. Atha vedanāya adhivāsanā duve.
Five cases of a brahmin, Brāhmaṇe pañca vatthūni, Three on declaring final knowledge; aññaṁ byākaraṇā tayo; Home, rejected worldly pleasures, Agārāvaraṇā kāmā, And delight, set out. rati cāpi apakkami.
Bone, and lump—both are cattle butchers; Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā, A morsel is a poultry butcher, a sheep butcher is flayed; Piṇḍo sākuṇiko nicchavi orabbhi; And a pig butcher and sword, a deer hunter and knife, Asi ca sūkariko satti māgavi, And a torturer and arrow, a horse trainer and needle. Usu ca kāraṇiko sūci sārathi.
And a slanderer is sewn, Yo ca sibbīyati sūcako hi so, A corrupt magistrate had testicles as burden; Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭako; An adulterer submerged in a pit, Kūpe nimuggo hi so pāradāriko, An eater of feces was a wicked brahmin. Gūthakhādī ahu duṭṭhabrāhmaṇo.
A flayed woman was an adulteress, Nicchavitthī aticārinī ahu, An ugly woman was a fortune-teller; Maṅgulitthī ahu ikkhaṇitthikā; A sweating woman poured coals on a co-wife, Okilinī hi sapattaṅgārokiri, A beheaded man was an executioner. Sīsacchinno ahu coraghātako.
A monk, a nun, a trainee nun, Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā, A novice monk, then a novice nun—Sāmaṇero atha sāmaṇerikā; These having gone forth in the training of Kassapa Kassapassa vinayasmiṁ pabbajaṁ, did bad deeds right there. Pāpakammamakariṁsu tāvade.
The Tapodā, battle in Rājagaha, Tapodā rājagahe yuddhaṁ, And with the plunging in of elephants; nāgānogāhanena ca; The perfected monk Sobhita Sobhito arahaṁ bhikkhu, recalled five hundred eons.” pañcakappasataṁ sareti.
Case studies, part 1 4.2. Vinītavatthu
At one time a monk declared final knowledge because of overestimation. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu adhimānena aññaṁ byākāsi. He became anxious, thinking, Tassa kukkuccaṁ ahosi—“The Buddha has laid down a training rule. “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ. Could it be that I’ve committed an offense entailing expulsion?” Kacci nu kho ahaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpanno”ti? He told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “There’s no offense for overestimates.” “Anāpatti, bhikkhu, adhimānenā”ti.
At one time a monk lived in the wilderness Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya araññe viharati—because he wanted people to esteem him. “evaṁ maṁ jano sambhāvessatī”ti. People esteemed him. Taṁ jano sambhāvesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion. “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
But, monks, you should not live in the wilderness because of a wish. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Na ca, bhikkhave, paṇidhāya araññe vatthabbaṁ. Yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time a monk was walking for almsfood Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya piṇḍāya carati—because he wanted people to esteem him. “evaṁ maṁ jano sambhāvessatī”ti. People esteemed him. Taṁ jano sambhāvesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion. “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
But, monks, you should not walk for almsfood because of a wish. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Na ca, bhikkhave, paṇidhāya piṇḍāya caritabbaṁ. Yo careyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time a monk said to another monk, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Those who are pupils of our preceptor are all perfected ones.” “ye, āvuso, amhākaṁ upajjhāyassa saddhivihārikā sabbeva arahanto”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?
“I wanted to make a claim, sir.” “Ullapanādhippāyo ahaṁ, bhagavā”ti.
“There’s no offense entailing expulsion, “Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; but there’s a serious offense.” āpatti thullaccayassā”ti.
At one time a monk said to another monk, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca—“Those who are pupils of our preceptor all have great supernormal power.” “ye, āvuso, amhākaṁ upajjhāyassa antevāsikā sabbeva mahiddhikā mahānubhāvā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?
“I wanted to make a claim, sir.” “Ullapanādhippāyo ahaṁ, bhagavā”ti.
“There’s no offense entailing expulsion, “Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; but there’s a serious offense.” āpatti thullaccayassā”ti.
At one time a monk did walking meditation because he wanted people to esteem him … Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya caṅkamati … stood because he wanted people to esteem him … paṇidhāya tiṭṭhati … sat because he wanted people to esteem him … paṇidhāya nisīdati … lay down paṇidhāya seyyaṁ kappeti—because he wanted people to esteem him. “evaṁ maṁ jano sambhāvessatī”ti. People esteemed him. Taṁ jano sambhāvesi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion. “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa.
But, monks, you should not lie down because of a wish. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya seyyā kappetabbā. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Yo kappeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time a monk claimed a superhuman quality to another monk, saying, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṁ ullapati. “I’ve abandoned the fetters.” Sopi evamāha—“mayhampi, āvuso, saṁyojanā pahīnā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.
At one time a monk claimed a superhuman quality while in solitude. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṁ ullapati. A monk who could read minds rebuked him, saying, Paracittavidū bhikkhu taṁ bhikkhuṁ apasādesi—“mā, āvuso, evarūpaṁ abhaṇi. “No, you haven’t got it.” Nattheso tuyhan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time a monk claimed a superhuman quality while in solitude. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṁ ullapati. A god rebuked him, saying, Devatā taṁ bhikkhuṁ apasādesi—“mā, bhante, evarūpaṁ abhaṇi. “No, sir, you haven’t got it.” Nattheso tuyhan”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing expulsion, “anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.
At one time a monk said to a lay follower, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṁ upāsakaṁ etadavoca—“The monk living in your dwelling is a perfected one.” “yo, āvuso, tuyhaṁ vihāre vasati so bhikkhu arahā”ti. He was the one who lived in that dwelling. So ca tassa vihāre vasati. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?
“I wanted to make a claim, sir.” “Ullapanādhippāyo ahaṁ, bhagavā”ti.
“There’s no offense entailing expulsion, “Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; but there’s a serious offense.” āpatti thullaccayassā”ti.
At one time a monk said to a lay follower, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṁ upāsakaṁ etadavoca—“The one you support with with robe-cloth, almsfood, a dwelling, and medicinal supplies, he’s a perfected one.” “yaṁ tvaṁ, āvuso, upaṭṭhesi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena so bhikkhu arahā”ti. He was the one who was supported in that way. So ca taṁ upaṭṭheti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?
“I wanted to make a claim, sir.” “Ullapanādhippāyo ahaṁ, bhagavā”ti.
“There’s no offense entailing expulsion, “Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; but there’s a serious offense.” āpatti thullaccayassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“Venerable, do you have any superhuman qualities?” “atthāyasmato uttarimanussadhammo”ti?
“It’s not difficult to declare final knowledge.” “Nāvuso, dukkaraṁ aññaṁ byākātun”ti.
He became anxious and thought, Tassa kukkuccaṁ ahosi—“Those who are true disciples of the Buddha may say that, “ye kho te bhagavato sāvakā te evaṁ vadeyyuṁ. but I’m no such disciple. Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Could it be that I’ve committed an offense entailing expulsion?” Kacci nu kho ahaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpanno”ti? He told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “What were you thinking, monk?” “Kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?
“I didn’t intend to make a claim, sir.” “Anullapanādhippāyo ahaṁ, bhagavā”ti.
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“Venerable, do you have any superhuman qualities?” “atthāyasmato uttarimanussadhammo”ti?
“Superhuman qualities are attained by those who are energetic.” “Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“Don’t be afraid.” “mā kho, āvuso, bhāyī”ti.
“I’m not afraid of death.” “Nāhaṁ, āvuso, maccuno bhāyāmī”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“Don’t be afraid.” “mā kho, āvuso, bhāyī”ti.
“One who’s remorseful might be afraid.” “Yo nūnāvuso, vippaṭisārī assa so bhāyeyyā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“Venerable, do you have any superhuman qualities?” “atthāyasmato uttarimanussadhammo”ti?
“Superhuman qualities are attained by those who apply themselves rightly.” “Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo sammāpayuttenā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“Venerable, do you have any superhuman qualities?” “atthāyasmato uttarimanussadhammo”ti?
“Superhuman qualities are attained by those who are energetic.” “Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“Venerable, do you have any superhuman qualities?” “atthāyasmato uttarimanussadhammo”ti?
“Superhuman qualities are attained by those who exert themselves.” “Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo yuttayogenā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“We hope you’re bearing up? We hope you’re comfortable?” “kaccāvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan”ti?
“It’s not possible for just anyone to endure this.” “Nāvuso, sakkā yena vā tena vā adhivāsetun”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a monk was ill. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. The monks said to him, Taṁ bhikkhū etadavocuṁ—“We hope you’re bearing up? We hope you’re comfortable?” “kaccāvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan”ti?
“It’s not possible for an ordinary person to endure this.” “Nāvuso, sakkā puthujjanena adhivāsetun”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“What were you thinking, monk?” “kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?
“I intended to make a claim, sir.” “Ullapanādhippāyo ahaṁ, bhagavā”ti.
“There’s no offense entailing expulsion, “Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; but there’s a serious offense.” āpatti thullaccayassā”ti.
At one time a brahmin invited the monks, saying, Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca—“Perfected sirs, please come.” “āyantu bhonto arahanto”ti.
They became anxious and said, Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi—“We’re not perfected ones, “mayañcamha na arahanto. and yet this brahmin speaks to us as if we are. Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. What should we do?” Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“There’s no offense when something is spoken in faith.” “Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe”ti.
At one time a brahmin invited the monks, saying, Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca—“Perfected sirs, please be seated.” … “nisīdantu bhonto arahanto”ti … “Perfected sirs, please eat.” … “bhuñjantu bhonto arahanto”ti … “Perfected sirs, please be satisfied.” … “tappentu bhonto arahanto”ti … “Perfected sirs, please go.” “gacchantu, bhonto arahanto”ti.
They became anxious and said, Tesaṁ kukkuccaṁ ahosi—“We’re not perfected ones, “mayañcamha na arahanto. and yet this brahmin speaks to us as if we are. Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. What should we do?” Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“There’s no offense when something is spoken in faith.” “Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe”ti.
At one time a monk claimed a superhuman quality to another monk, saying, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṁ ullapati. “I’ve abandoned the corruptions.” Sopi evamāha—“mayhampi, āvuso, āsavā pahīnā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.
At one time a monk claimed a superhuman quality to another monk, saying, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṁ ullapati. “I have these qualities.” Sopi evamāha—“mayhampi, āvuso, ete dhammā saṁvijjantī”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.
At one time a monk claimed a superhuman quality to another monk, saying, Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṁ ullapati. “I conform to these qualities.” Sopi evamāha—“ahampāvuso, tesu dhammesu sandissāmī”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.
At one time the relatives of a certain monk said to him, Tena kho pana samayena aññataraṁ bhikkhuṁ ñātakā etadavocuṁ—“Come, sir, live at home.” “ehi, bhante, agāraṁ ajjhāvasā”ti.
“One like me is incapable of living at home.” “Abhabbo kho, āvuso, mādiso agāraṁ ajjhāvasitun”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time the relatives of a certain monk said to him, Tena kho pana samayena aññataraṁ bhikkhuṁ ñātakā etadavocuṁ—“Come, sir, enjoy worldly pleasures.” “ehi, bhante, kāme paribhuñjā”ti.
“The pleasures of the world have been rejected by me.” “Āvaṭā me, āvuso, kāmā”ti. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time the relatives of a certain monk said to him, Tena kho pana samayena aññataraṁ bhikkhuṁ ñātakā etadavocuṁ—“Come, sir, enjoy yourself.” “abhiramasi, bhante”ti?
“I’m enjoying myself with the highest enjoyment.” “Abhirato ahaṁ, āvuso, paramāya abhiratiyā”ti.
He became anxious, Tassa kukkuccaṁ ahosi. thinking, “Those who are true disciples of the Buddha may say that, “Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṁ vadeyyuṁ. but I’m no such disciple. Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Could it be that I’ve committed an offense entailing expulsion?” Kacci nu kho ahaṁ pārājikaṁ āpattiṁ āpanno”ti? He told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesi.
“What were you thinking, monk?” “Kiṁcitto tvaṁ, bhikkhū”ti?
“I didn’t intend to make a claim, sir.” “Anullapanādhippāyo ahaṁ, bhagavā”ti.
“There’s no offense for one who doesn’t intend to make a claim.” “Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā”ti.
At one time a number of monks entered the rainy-season residence in a certain monastery, making this agreement: Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū katikaṁ katvā aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu—“Whoever sets out from this monastery first, we’ll know him as a perfected one.” “yo imamhā āvāsā paṭhamaṁ pakkamissati taṁ mayaṁ arahāti jānissāmā”ti.
One of them thought, Aññataro bhikkhu—“Let them think I’m a perfected one,” “maṁ arahāti jānantū”ti, and he set out first from that monastery. tamhā āvāsā paṭhamaṁ pakkāmi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe…
“You’ve committed an offense entailing expulsion.” “āpattiṁ tvaṁ, bhikkhu, āpanno pārājikan”ti.
Case studies, part 2
At one time when the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary, Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna were staying on the Vulture Peak. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. One morning Mahāmoggallāna robed up, took his bowl and robe, went to Lakkhaṇa, and said, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaraṁ ādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca—“Lakkhaṇa, let’s enter Rājagaha for almsfood.” “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti.
“Yes.” “Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.
As they descended from the Vulture Peak, Mahāmoggallāna smiled at a certain place. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Lakkhaṇa asked him why, and Māhamoggallāna replied, Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca—“ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti?
“This isn’t the right time to ask. “Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Please ask me in the presence of the Buddha.” Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti.
Then, when they had eaten their meal and returned from almsround, Lakkhaṇa and Mahāmoggallāna went to the Buddha, Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; bowed, and sat down. upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. And Lakkhaṇa said to Mahāmoggallāna, Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca—
“Earlier on, as we were descending from the Vulture Peak, you smiled at a certain place. “idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Why was that?” Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti?
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a skeleton flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Vultures, crows, and hawks were pursuing it, striking it between the ribs, Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti. while it uttered cries of distress. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. And I thought Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi—how amazing and astonishing it is that such a being should exist, ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati. such a spirit, Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. such a state of existence.” Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’”ti.
But the monks complained and criticized him, Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“He’s claiming a superhuman ability!” “uttarimanussadhammaṁ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī”ti.
The Buddha then said to them: Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi—
“There are disciples who have vision “cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. and knowledge, Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. who can know, see, and witness such things. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati. I too, monks, have seen that being, Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi. but I didn’t speak about it. Api cāhaṁ na byākāsiṁ. If I had, others wouldn’t have believed me, Ahañcetaṁ byākareyyaṁ pare ca me na saddaheyyuṁ. which would have led to their harm and suffering for a long time. Ye me na saddaheyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. That being was a cattle butcher right here in Rājagaha. Eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi. As a result of his deeds, he was tormented in hell for many hundreds of thousands of years. And now, because of the remaining result of his actions, he’s experiencing such an existence. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvappaṭilābhaṁ paṭisaṁvedeti. Moggallāna spoke truthfully. Saccaṁ, bhikkhave, moggallāno āha. There’s no offense for Moggallāna.” Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā”ti.
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a lump of flesh flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapesiṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Vultures, crows, and hawks were pursuing it, tearing at it and pulling it to pieces, Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. while it uttered cries of distress. …” … Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a cattle butcher right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a morsel of flesh flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapiṇḍaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Vultures, crows, and hawks were pursuing it, tearing at it and pulling it to pieces, Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. while it uttered cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a poultry butcher right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sākuṇiko ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a flayed man flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Vultures, crows, and hawks were pursuing him, tearing at him and pulling him to pieces, Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. while he uttered cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a sheep butcher right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe orabbhiko ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a man with swords for body hairs flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ asilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Again and again he was stabbed by those swords, Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. while uttering cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a pig butcher right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sūkariko ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a man with knives for body hairs flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sattilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Again and again he was stabbed by those knives, Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. while uttering cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a deer hunter right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe māgaviko ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a man with arrows for body hairs flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ usulomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Again and again he was pierced by those arrows, Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. while uttering cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a torturer right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe kāraṇiko ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a man with needles for body hairs flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sūcilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Again and again he was pierced by those needles, Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. while uttering cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a horse trainer right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sārathiko ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a man with needles for body hairs flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sūcilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Those needles entered his head and came out through his mouth, Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; entered his mouth and came out through his breast, mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; entered his breast and came out through his stomach, ure pavisitvā udarato nikkhamanti; entered his stomach and came out through his thighs, udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; entered his thighs and came out through his calves, ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; entered his calves and came out through his feet, jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti. as he uttered cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a slanderer right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sūcako ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a man flying through the air with testicles like pots. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ kumbhaṇḍaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. When he moved, he lifted his testicles onto his shoulders; So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati, when he sat down, he sat on top of his testicles. nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Vultures, crows, and hawks were pursuing him, tearing at him and pulling him to pieces, Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. while he uttered cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was a corrupt magistrate right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe gāmakūṭo ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a man submerged in a cesspit …” “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggaṁ …pe…
“… That being, monks, was an adulterer right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe pāradāriko ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a man submerged in a cesspit, eating feces with both hands …” “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggaṁ ubhohi hatthehi gūthaṁ khādantaṁ …pe…
“… That being, monks, was a wicked brahmin right here in Rājagaha. eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. At the time of Kassapa, the fully Awakened One, he had invited the Sangha of monks to a meal. He filled a trough with feces, had them informed that the meal was ready, and said, So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā kālaṁ ārocāpetvā etadavoca—‘Sirs, eat as much as you like and take the leftovers with you.’ …” ‘ato, bhonto, yāvadatthaṁ bhuñjantu ceva harantu cā’”ti …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a flayed woman flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ itthiṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Vultures, crows, and hawks were pursuing her, tearing at her and pulling her to pieces, Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. while she uttered cries of distress. …” … Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That woman, monks, was an adulteress right here in Rājagaha. …” esā, bhikkhave, itthī imasmiṁyeva rājagahe aticārinī ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a foul-smelling and ugly woman flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ itthiṁ duggandhaṁ maṅguliṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Vultures, crows, and hawks were pursuing her, tearing at her and pulling her to pieces, Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. while she uttered cries of distress. …” … Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That woman, monks, was a fortune-teller right here in Rājagaha. …” esā, bhikkhave, itthī imasmiṁyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a woman flying through the air, roasting, sweltering, and sooty. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ itthiṁ uppakkaṁ okiliniṁ okiriniṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Vultures, crows, and hawks were pursuing her, tearing at her and pulling her to pieces, while she uttered cries of distress. …” … Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That woman, monks, was the chief queen of the king of Kāliṅga. esā, bhikkhave, itthī kāliṅgassa rañño aggamahesī ahosi. Overcome by jealousy, she poured a pan of burning coals over a rival. …” Sā issāpakatā sapattiṁ aṅgārakaṭāhena okiri …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw the headless trunk of a body flying through the air, “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ asīsakaṁ kabandhaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. with eyes and mouth on its chest. Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca. Vultures, crows, and hawks were pursuing it, tearing at it and pulling it to pieces, Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. while it uttered cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… That being, monks, was an executioner called Hārika right here in Rājagaha. …” eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a monk flying through the air. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ bhikkhuṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. His outer robe was ablaze and burning, as were his bowl, belt, and body. Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. He uttered cries of distress. …” … So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe…
“… During the time of the Buddha Kassapa’s dispensation, he was a bad monk.” … eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi …pe….
“As I was coming down from the Vulture Peak, I saw a nun … “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ bhikkhuniṁ … I saw a trainee nun … addasaṁ sikkhamānaṁ … I saw a novice monk … addasaṁ sāmaṇeraṁ … I saw a novice nun flying through the air. addasaṁ sāmaṇeriṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Her outer robe was ablaze and burning, as were her bowl, belt, and body. Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. She uttered cries of distress. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. And I thought Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi—how amazing and astonishing it is that such a being should exist, ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati. such a spirit, Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. such a state of existence.” Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’”ti.
But the monks complained and criticized him, Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“He’s claiming a superhuman ability!” “uttarimanussadhammaṁ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī”ti.
The Buddha then said to them: Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi—
“There are disciples who possess vision “cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. and knowledge, Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. who can see, know, and witness such things. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati. I too, monks, have seen that novice nun, Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. but I didn’t speak about it. Api cāhaṁ na byākāsiṁ. If I had, others wouldn’t have believed me, Ahañcetaṁ byākareyyaṁ pare ca me na saddaheyyuṁ. which would have led to their harm and suffering for a long time. Ye me na saddaheyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. During the time of Buddha Kassapa’s dispensation, she was a bad novice nun. Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. As a result of her deeds, she was tormented in hell for many hundreds of thousands of years. And now, because of the remaining result of her actions, she’s experiencing such an existence. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvappaṭilābhaṁ paṭisaṁvedeti. Moggallāna spoke truthfully. Saccaṁ, bhikkhave, moggallāno āha. There’s no offense for Moggallāna.” Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā”ti.
Venerable Mahāmoggallāna said to the monks, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi—“This stream, the Tapodā, flows from a lake with clear water—cool, sweet, and pure—with smooth and pleasant banks, with an abundance of fish and turtles, and with blooming lotuses the size of wheels.” “yatāyaṁ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī”ti.
The monks complained and criticized him, Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Mahāmoggallāna talk like this “kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṁ vakkhati—‘yatāyaṁ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti. when the Tapodā is actually hot? Atha ca panāyaṁ tapodā kuthitā sandati. He’s claiming a superhuman ability!” Uttarimanussadhammaṁ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī”ti. And they told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Monks, the Tapodā does flow from a lake with clear water—cool, sweet, and pure—with smooth and pleasant banks, with an abundance of fish and turtles, and with blooming lotuses the size of wheels. “Yatāyaṁ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti. But the Tapodā runs between two great hells. Api cāyaṁ, bhikkhave, tapodā dvinnaṁ mahānirayānaṁ antarikāya āgacchati. That’s why it’s hot. Tenāyaṁ tapodā kuthitā sandati. Moggallāna spoke truthfully. Saccaṁ, bhikkhave, moggallāno āha. There’s no offense for Moggallāna.” Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā”ti.
At one time King Seniya Bimbisāra of Magadha was defeated in battle by the Licchavīs. Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro licchavīhi saddhiṁ saṅgāmento pabhaggo ahosi. The king then rallied his army and beat the Licchavīs. Atha rājā pacchā senaṁ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi. People were delighted and the word spread Saṅgāme ca nandī carati—that the Licchavīs had been defeated by the king. “raññā licchavī pabhaggā”ti.
But Venerable Mahāmoggallāna said to the monks, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi—“The king was defeated by the Licchavīs.” “rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo”ti.
The monks complained and criticized him, Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Moggallāna talk like this “kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṁ vakkhati—‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’ti. when people are delighted Saṅgāme ca nandī carati—and the word is spreading that the Licchavīs have been defeated by the king? ‘raññā licchavī pabhaggā’ti. He’s claiming a superhuman ability!” Uttarimanussadhammaṁ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Monks, first the king was defeated by the Licchavīs, “Paṭhamaṁ, bhikkhave, rājā licchavīhi pabhaggo. but then he rallied his army and beat them. Atha rājā pacchā senaṁ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi. Moggallāna spoke truthfully. Saccaṁ, bhikkhave, moggallāno āha. There’s no offense for Moggallāna.” Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā”ti.
Venerable Mahāmoggallāna said to the monks, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi—“After attaining an unshakable stillness on the banks of the river Sappinikā, I heard the sound of elephants plunging in and emerging from the water, and trumpeting too.” “idhāhaṁ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṁ samādhiṁ samāpanno nāgānaṁ ogayha uttarantānaṁ koñcaṁ karontānaṁ saddaṁ assosin”ti.
The monks complained and criticized him, Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Mahāmoggallāna talk like this? “kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṁ samādhiṁ samāpanno saddaṁ sossati. He’s claiming a superhuman ability!” Uttarimanussadhammaṁ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Monks, there is such a stillness, but it’s not wholly purified. “Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho. Moggallāna spoke truthfully. Saccaṁ, bhikkhave, moggallāno āha. There’s no offense for Moggallāna.” Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā”ti.
Venerable Sobhita said to the monks, Atha kho āyasmā sobhito bhikkhū āmantesi—“I can recall five hundred eons.” “ahaṁ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī”ti.
The monks complained and criticized him, Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Sobhita talk like this? “kathañhi nāma āyasmā sobhito evaṁ vakkhati—‘ahaṁ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’ti. He’s claiming a superhuman ability!” Uttarimanussadhammaṁ āyasmā sobhito ullapatī”ti. They told the Buddha. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
“Monks, Sobhita has this ability, “Atthesā, bhikkhave, sobhitassa. and that was just one birth. Sā ca kho ekāyeva jāti. Sobhita spoke truthfully. Saccaṁ, bhikkhave, sobhito āha. There’s no offense for Sobhita.” Anāpatti, bhikkhave, sobhitassā”ti.
The fourth offense entailing expulsion is finished. Catutthapārājikaṁ samattaṁ.
“Venerables, the four rules on expulsion have been recited. Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā, If a monk commits any one of them, he is no longer part of the community of monks. yesaṁ bhikkhu aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāsaṁ, As before, so after: he’s expelled and excluded from the community. yathā pure tathā pacchā, pārājiko hoti asaṁvāso. In regard to this I ask you, Tatthāyasmante pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? A second time I ask, Dutiyampi pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? A third time I ask, Tatiyampi pucchāmi—‘Are you pure in this?’ “kaccittha parisuddhā”? You are pure in this and therefore silent. Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, I’ll remember it thus.” evametaṁ dhārayāmīti.
The offenses entailing expulsion are finished. Pārājikaṁ niṭṭhitaṁ.
This is the summary: Tassuddānaṁ
“Sexual intercourse, and stealing, Methunādinnādānañca, Person, super—manussaviggahuttari; The four offenses entailing expulsion, Pārājikāni cattāri, Definitive grounds for cutting off.” chejjavatthū asaṁsayāti.
The chapter on offenses entailing expulsion is finished. Pārājikakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.