• Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
  • The Great Analysis Mahāvibhaṅga
  • The chapter on offenses entailing suspension Saṅghādisesakaṇḍa

5. The training rule on matchmaking 5. Sañcarittasikkhāpada

Origin story

First sub-story

At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Venerable Udāyī was associating with and visiting a number of families in Sāvatthī. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī sāvatthiyaṁ kulūpako hoti. Bahukāni kulāni upasaṅkamati.

When Udāyī saw a young man without a wife and a young woman without a husband, he would praise the young woman to the parents of the young man, Yattha passati kumārakaṁ vā apajāpatikaṁ, kumārikaṁ vā apatikaṁ, kumārakassa mātāpitūnaṁ santike kumārikāya vaṇṇaṁ bhaṇati—“The young woman of such-and-such a family is beautiful, intelligent, skilled, and diligent. “amukassa kulassa kumārikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā. She’s suitable for your son.” Channā sā kumārikā imassa kumārakassā”ti. They would reply, Te evaṁ vadanti—“They don’t know who we are, venerable. “ete kho, bhante, amhe na jānanti—‘ke vā ime kassa vā’ti. If you could persuade them to give the girl, we would take her for our son.” Sace, bhante, ayyo dāpeyya āneyyāma mayaṁ taṁ kumārikaṁ imassa kumārakassā”ti.

And he praised the young man to the parents of the young woman, Kumārikāya mātāpitūnaṁ santike kumārakassa vaṇṇaṁ bhaṇati—“The young man of such-and-such a family is handsome, intelligent, skilled, and diligent. “amukassa kulassa kumārako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paṇḍito byatto medhāvī dakkho analaso. He’s suitable for your daughter.” Channāyaṁ kumārikā tassa kumārakassā”ti. They would reply, Te evaṁ vadanti—“They don’t know who we are, venerable, “ete kho, bhante, amhe na jānanti—‘ke vā ime kassa vā’ti, and we would be ashamed to speak to them for the sake of the girl. kismiṁ viya kumārikāya vattuṁ. But if you could persuade them to ask us, we would give our girl to the young man.” Sace, bhante, ayyo yācāpeyya dajjeyyāma mayaṁ imaṁ kumārikaṁ tassa kumārakassā”ti. In this way he arranged for the taking of a bride, for the giving of a bride, and for marriage. Eteneva upāyena āvāhānipi kārāpeti, vivāhānipi kārāpeti, vāreyyānipi kārāpeti.

At that time there was a former courtesan who had a beautiful daughter. Tena kho pana samayena aññatarissā purāṇagaṇakiyā dhītā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. On one occasion some lay followers of the Ājīvaka religion came from another village and said to that courtesan, Tirogāmakā ājīvakasāvakā āgantvā taṁ gaṇakiṁ etadavocuṁ—“Ma’am, please give your girl to our boy.” “dehāyye, imaṁ kumārikaṁ amhākaṁ kumārakassā”ti.

“I don’t know who you are, sirs, Sā evamāha—“ahaṁ khvayyo, tumhe na jānāmi—‘ke vā ime kassa vā’ti. and I won’t give my only daughter to be taken to another village.” Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṁ dassāmī”ti.

People asked those Ājīvaka lay followers Manussā te ājīvakasāvake etadavocuṁ—why they had come. “kissa tumhe, ayyo, āgatatthā”ti? They replied, “We came to ask that courtesan to give her daughter to our son, “Idha mayaṁ, ayyo, amukaṁ nāma gaṇakiṁ dhītaraṁ yācimhā amhākaṁ kumārakassa. but she refused.” Sā evamāha—‘ahaṁ khvayyo, tumhe na jānāmi—ke vā ime kassa vā’ti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṁ dassāmī”ti.

“But why did you ask the courtesan? “Kissa tumhe, ayyo, taṁ gaṇakiṁ dhītaraṁ yācittha? You should speak to Venerable Udāyī. Nanu ayyo udāyī vattabbo. He’ll persuade her.” Ayyo udāyī dāpessatī”ti.

They then went to Udāyī and said, Atha kho te ājīvakasāvakā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavocuṁ—“Venerable, we’ve asked that courtesan here to give her daughter to our son, “idha mayaṁ, bhante, amukaṁ nāma gaṇakiṁ dhītaraṁ yācimhā amhākaṁ kumārakassa. but she refused. Sā evamāha—‘ahaṁ khvayyo, tumhe na jānāmi—ke vā ime kassa vāti. Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṁ dassāmī’ti. Would you please persuade her to give her daughter?” Sādhu, bhante, ayyo taṁ gaṇakiṁ dhītaraṁ dāpetu amhākaṁ kumārakassā”ti.

Udāyī agreed. Soon afterwards he went to that courtesan and said, Atha kho āyasmā udāyī yena sā gaṇakī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ gaṇakiṁ etadavoca—“Why didn’t you give them your daughter?” “kissimesaṁ dhītaraṁ na desī”ti?

“I don’t know who they are, sir, “Ahaṁ khvayya, ime na jānāmi—‘ke vā ime kassa vā’ti. and I won’t give my only daughter to be taken to another village.” Ayañca me ekadhītikā, tirogāmo ca gantabbo, nāhaṁ dassāmī”ti.

“Please give her to them. “Dehimesaṁ. I know them.” Ahaṁ ime jānāmī”ti.

“If you know them, I’ll give her away.” “Sace, bhante, ayyo jānāti, dassāmī”ti.

She then gave her daughter to those Ājīvaka followers, Atha kho sā gaṇakī tesaṁ ājīvakasāvakānaṁ dhītaraṁ adāsi. and they took her away. For a month they treated her like a daughter-in-law, Atha kho te ājīvakasāvakā taṁ kumārikaṁ netvā māsaṁyeva suṇisabhogena bhuñjiṁsu. but then like a slave. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti.

The girl sent a message to her mother, saying, Atha kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṁ pāhesi—“Mom, I’m unhappy and miserable. “ahañhi duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhāmi. For a month they treated me like a daughter-in-law, Māsaṁyeva maṁ suṇisabhogena bhuñjiṁsu. but then like a slave. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Come, mom, and take me home.” Āgacchatu me, mātā, maṁ nessatū”ti.

Soon afterwards the courtesan went to those Ājīvakas and said, Atha kho sā gaṇakī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca—“Please don’t treat my girl like a slave; “māyyo, imaṁ kumārikaṁ dāsibhogena bhuñjittha. treat her properly!” Suṇisabhogena imaṁ kumārikaṁ bhuñjathā”ti.

They replied, Te evamāhaṁsu—“We deal with the monastic, not with you. “natthamhākaṁ tayā saddhiṁ āhārūpahāro, samaṇena saddhiṁ amhākaṁ āhārūpahāro, Go away! gaccha tvaṁ, We don’t want anything to do with you.” na mayaṁ taṁ jānāmā”ti. Being dismissed, she returned to Sāvatthī. Atha kho sā gaṇakī tehi ājīvakasāvakehi apasāditā punadeva sāvatthiṁ paccāgañchi.

A second time the girl sent the same message to her mother. Dutiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṁ pāhesi—“ahañhi duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhāmi. Māsaṁyeva maṁ suṇisabhogena bhuñjiṁsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me, mātā, maṁ nessatū”ti. That courtesan then went to Udāyī and said, Atha kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca—“Venerable, my girl is unhappy and miserable. “sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhati. They treated her like a daughter-in-law for a month, Māsaṁyeva naṁ suṇisabhogena bhuñjiṁsu. but then like a slave. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Please tell them Vadeyyātha, bhante—‘māyyo, imaṁ kumārikaṁ dāsibhogena bhuñjittha. to treat her properly.” Suṇisabhogena imaṁ kumārikaṁ bhuñjathā’”ti.

Udāyī went to the Ājīvakas and said, Atha kho āyasmā udāyī yena te ājīvakasāvakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te ājīvakasāvake etadavoca—“Please don’t treat this girl like a slave; “māyyo, imaṁ kumārikaṁ dāsibhogena bhujjittha. treat her properly.” Suṇisabhogena imaṁ kumārikaṁ bhuñjathā”ti.

They replied, Te evamāhaṁsu—“We deal with the courtesan, not with you. “natthamhākaṁ tayā saddhiṁ āhārūpahāro, gaṇakiyā saddhiṁ amhākaṁ āhārūpahāro. A monastic shouldn’t get involved. Samaṇena bhavitabbaṁ abyāvaṭena. You should behave like a proper monastic. Samaṇo assa susamaṇo, So go away! gaccha tvaṁ, We don’t want anything to do with you.” na mayaṁ taṁ jānāmā”ti. Being dismissed, he returned to Sāvatthī. Atha kho āyasmā udāyī tehi ājīvakasāvakehi apasādito punadeva sāvatthiṁ paccāgañchi.

A third time that girl sent the same message to her mother, Tatiyampi kho sā kumārikā mātuyā santike dūtaṁ pāhesi—“ahañhi duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhāmi. Māsaṁyeva maṁ suṇisabhogena bhuñjiṁsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Āgacchatu me, mātā, maṁ nessatū”ti. and a second time the courtesan went to Udāyī and told him the same thing. Dutiyampi kho sā gaṇakī yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca—“sā kira, bhante, kumārikā duggatā dukkhitā, na sukhaṁ labhati. Māsaṁyeva naṁ suṇisabhogena bhuñjiṁsu. Tato aparena dāsibhogena bhuñjanti. Vadeyyātha, bhante—‘māyyo, imaṁ kumārikaṁ dāsibhogena bhuñjittha, suṇisabhogena imaṁ kumārikaṁ bhuñjathā’”ti.

He replied, “When I first went, they just dismissed me. “Paṭhamampāhaṁ tehi ājīvakasāvakehi apasādito, Go yourself; gaccha tvaṁ, I’m not going.” nāhaṁ gamissāmī”ti.

Then that courtesan complained and criticized him, Atha kho sā gaṇakī ujjhāyati khiyyati vipāceti—“May Venerable Udāyī be miserable and unhappy, just as my girl is miserable and unhappy because of her nasty mother-in-law, father-in-law, and husband.” “evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathā me kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhati pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā”ti.

The girl, too, complained and criticized him in the same way, Sāpi kho kumārikā ujjhāyati khiyyati vipāceti—“evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathāhaṁ duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhāmi pāpikāya sassuyā pāpakena sasurena pāpakena sāmikenā”ti.

as did other women who were unhappy with their mothers-in-law, fathers-in-law, and husbands. Aññāpi itthiyo asantuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā, tā evaṁ oyācanti—“evaṁ duggato hotu ayyo udāyī, evaṁ dukkhito hotu ayyo udāyī, evaṁ mā sukhaṁ labhatu ayyo udāyī, yathā mayaṁ duggatā dukkhitā na sukhaṁ labhāma pāpikāhi sassūhi pāpakehi sasurehi pāpakehi sāmikehī”ti.

But those women who were happy with their in-laws wished him well, saying, Yā pana tā itthiyo santuṭṭhā sassūhi vā sasurehi vā sāmikehi vā tā evaṁ āyācanti—“May Venerable Udāyī be happy and well, just as we are happy and well because of our good mothers-in-law, fathers-in-law, and husbands.” “evaṁ sukhito hotu ayyo udāyī, evaṁ sajjito hotu ayyo udāyī, evaṁ sukhamedho hotu ayyo udāyī, yathā mayaṁ sukhitā sajjitā sukhamedhā bhaddikāhi sassūhi bhaddakehi sasurehi bhaddakehi sāmikehī”ti.

The monks heard that some women were criticizing him whereas others were wishing him well. Assosuṁ kho bhikkhū ekaccānaṁ itthīnaṁ oyācantīnaṁ ekaccānaṁ itthīnaṁ āyācantīnaṁ. And the monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Udāyī act as a matchmaker?” “kathañhi nāma āyasmā udāyī sañcarittaṁ samāpajjissatī”ti.

They told the Buddha. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. The Buddha had the Sangha gathered and questioned Udāyī: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ udāyiṁ paṭipucchi—“Is it true, Udāyī, that you do this?” “saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, sañcarittaṁ samāpajjasī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how can you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, sañcarittaṁ samāpajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Preliminary ruling

‘If a monk acts as a matchmaker, conveying a man’s intention to a woman or a woman’s intention to a man, for marriage or for an affair, he commits an offense entailing suspension.’” “Yo pana bhikkhu sañcarittaṁ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṁ purisassa vā itthimatiṁ, jāyattane vā jārattane vā, saṅghādiseso”ti.

In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.

Second sub-story

Soon afterwards a number of scoundrels who were enjoying themselves in a park sent a messenger to a sex worker, saying, Tena kho pana samayena sambahulā dhuttā uyyāne paricārentā aññatarissā vesiyā santike dūtaṁ pāhesuṁ—“Please come, let’s enjoy ourselves in the park.” “āgacchatu uyyāne paricāressāmā”ti.

She replied, Sā evamāha—“Sirs, I don’t know who you are. “ahaṁ khvayyo, tumhe na jānāmi—‘ke vā ime kassa vā’ti. I’m wealthy. I don’t want to go outside the city.” Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṁ. Nāhaṁ gamissāmī”ti.

The messenger returned the message. Atha kho so dūto tesaṁ dhuttānaṁ etamatthaṁ ārocesi. A certain man then said to those men, Evaṁ vutte, aññataro puriso te dhutte etadavoca—“Why did you ask the sex worker? “kissa tumhe, ayyo, etaṁ vesiṁ yācittha? You should speak to Venerable Udāyī. Nanu ayyo udāyī vattabbo. He’ll persuade her.” Ayyo udāyī uyyojessatī”ti.

But a certain Buddhist lay follower said, Evaṁ vutte, aññataro upāsako taṁ purisaṁ etadavoca—“No way. “māyyo, evaṁ avaca. That’s not allowable for the Sakyan monastics. Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ evarūpaṁ kātuṁ. He won’t do it.” Nāyyo udāyī evaṁ karissatī”ti. And they made a bet on whether he would. Evaṁ vutte, “karissati na karissatī”ti abbhutamakaṁsu.

Those scoundrels then went to Udāyī and said, Atha kho te dhuttā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavocuṁ—“Venerable, while we were enjoying ourselves in the park, we sent a message to such-and-such a sex worker, “idha mayaṁ, bhante, uyyāne paricārentā asukāya nāma vesiyā santike dūtaṁ pahiṇimhā—asking her to come, ‘āgacchatu uyyāne paricāressāmā’ti. but she refused. Sā evamāha—‘ahaṁ khvayyo, tumhe na jānāmi—ke vā ime kassa vāti, ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṁ. Nāhaṁ gamissāmī’ti. Would you please persuade her?” Sādhu, bhante, ayyo taṁ vesiṁ uyyojetū”ti.

Udāyī agreed. He then went to that sex worker and said, Atha kho āyasmā udāyī yena sā vesī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ vesiṁ etadavoca—“Why don’t you go to those men?” “kissimesaṁ na gacchasī”ti?

She told him why. “Ahaṁ khvayya, ime na jānāmi—‘ke vā ime kassa vā’ti. Ahañcamhi bahubhaṇḍā bahuparikkhārā, bahinagarañca gantabbaṁ. Nāhaṁ gamissāmī”ti.

“Please go. I know them.” “Gacchimesaṁ. Ahaṁ ime jānāmī”ti.

“If you know them, sir, I’ll go.” “Sace, bhante, ayyo jānāti ahaṁ gamissāmī”ti. And those men took her to the park. Atha kho te dhuttā taṁ vesiṁ ādāya uyyānaṁ agamaṁsu.

Then that lay follower complained and criticized him, Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti—“How could Venerable Udāyī act as a matchmaker for a brief affair?” “kathañhi nāma ayyo udāyī taṅkhaṇikaṁ sañcarittaṁ samāpajjissatī”ti.

The monks heard it, Assosuṁ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. and the monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Udāyī act as a matchmaker for a brief affair?” “kathañhi nāma āyasmā udāyī taṅkhaṇikaṁ sañcarittaṁ samāpajjissatī”ti.

They rebuked Udāyī in many ways and then told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Udāyī: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Udāyī, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, taṅkhaṇikaṁ sañcarittaṁ samāpajjasī”ti?

“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.

The Buddha rebuked him … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “Foolish man, how could you do this? kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, taṅkhaṇikaṁ sañcarittaṁ samāpajjissasi? This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And so, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—

Final ruling

‘If a monk acts as a matchmaker, conveying a man’s intention to a woman or a woman’s intention to a man, for marriage or for an affair, even if just a brief one, he commits an offense entailing suspension.’” “Yo pana bhikkhu sañcarittaṁ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṁ purisassa vā itthimatiṁ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso”ti.

Definitions

A: Yo panāti
whoever … yo yādiso …pe…
Monk: bhikkhūti
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
Acts as a matchmaker, conveying: Sañcarittaṁ samāpajjeyyāti
sent by a woman he goes to a man, or sent by a man he goes to a woman. itthiyā vā pahito purisassa santike gacchati, purisena vā pahito itthiyā santike gacchati.
A man’s intention to a woman: Itthiyā vā purisamatinti
he informs a woman of a man’s intention. purisassa matiṁ itthiyā āroceti.
A woman’s intention to a man: Purisassa vā itthimatinti
he informs a man of a woman’s intention. itthiyā matiṁ purisassa āroceti.
For marriage: Jāyattane vāti
“You should be his wife.” jāyā bhavissasi.
For an affair: Jārattane vāti
“You should be his mistress.” jārī bhavissasi.
Even if just a brief one: Antamaso taṅkhaṇikāyapīti
“You will have a short relationship.” muhuttikā bhavissasi.
He commits an offense entailing suspension: Saṅghādisesoti
… Therefore, too, it is called “an offense entailing suspension”. …pe… tenapi vuccati “saṅghādiseso”ti.

Permutations

Permutations part 1

Summary

There are ten kinds of women: the one protected by her mother, the one protected by her father, the one protected by her parents, the one protected by her brother, the one protected by her sister, the one protected by her relatives, the one protected by her family, the one protected by her religion, the one otherwise protected, the one protected by the threat of punishment. Dasa itthiyo— māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā.

There are ten kinds of wives: the bought wife, the wife by choice, the wife through property, the wife through clothes, the wife through the bowl-of-water ritual, the wife through removing the head pad, the slave wife, the servant wife, the captured wife, the momentary wife. Dasa bhariyāyo— dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā.

Definitions

The one protected by her mother: Māturakkhitā nāma
her mother protects, guards, wields authority, controls. mātā rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vatteti.
The one protected by her father: Piturakkhitā nāma
her father protects, guards, wields authority, controls. pitā rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vatteti.
The one protected by her parents: Mātāpiturakkhitā nāma
her parents protect, guard, wield authority, control. mātāpitaro rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti.
The one protected by her brother: Bhāturakkhitā nāma
her brother protects, guards, wields authority, controls. bhātā rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vatteti.
The one protected by her sister: Bhaginirakkhitā nāma
her sister protects, guards, wields authority, controls. bhaginī rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vatteti.
The one protected by her relatives: Ñātirakkhitā nāma
her relatives protect, guard, wield authority, control. ñātakā rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti.
The one protected by her family: Gottarakkhitā nāma
her family protects, guards, wields authority, controls. sagottā rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti.
The one protected by her religion: Dhammarakkhitā nāma
her fellow believers protect, guard, wield authority, control. sahadhammikā rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti.
The one otherwise protected: Sārakkhā nāma
even in the womb someone takes possession of her, thinking, “She is mine,” and so too for one engaged to be married. gabbhepi pariggahitā hoti— mayhaṁ esāti. Antamaso mālāguḷaparikkhittāpi.
The one protected by the threat of punishment: Saparidaṇḍā nāma
those who punish will punish anyone going to her with a fixed punishment. kehici daṇḍo ṭhapito hoti—yo itthannāmaṁ itthiṁ gacchati ettako daṇḍoti.
The bought wife: Dhanakkītā nāma
after buying her with money, they live together. dhanena kiṇitvā vāseti.
The wife by choice: Chandavāsinī nāma
being dear to each other, they live together. piyo piyaṁ vāseti.
The wife through property: Bhogavāsinī nāma
after giving property, they live together. bhogaṁ datvā vāseti.
The wife through clothes: Paṭavāsinī nāma
after giving clothes, they live together. paṭaṁ datvā vāseti.
The wife through the bowl-of-water ritual: Odapattakinī nāma
after touching a bowl of water, they live together. udakapattaṁ āmasitvā vāseti.
The wife through removing the head pad: Obhaṭacumbaṭā nāma
after removing the head pad, they live together. cumbaṭaṁ oropetvā vāseti.
The slave wife: Dāsī nāma
she is a slave and a wife. dāsī ceva hoti bhariyā ca.
The servant wife: Kammakārī nāma
she is a servant and a wife. kammakārī ceva hoti bhariyā ca.
The captured wife: Dhajāhaṭā nāma
one brought back as a captive is what is meant. karamarānītā vuccati.
The momentary wife: Muhuttikā nāma
a wife for one occasion is what is meant. taṅkhaṇikā vuccati.

Exposition

Acting as a matchmaker for a man and a single bought wife

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the bought wife of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father and say … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitaṁ brūhi …pe… so-and-so protected by her parents and say … mātāpiturakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her brother and say … bhāturakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her sister and say … bhaginirakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her relatives and say … ñātirakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her family and say … gottarakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her religion and say … dhammarakkhitaṁ brūhi … so-and-so otherwise protected and say … sārakkhaṁ brūhi … so-and-so protected by the threat of punishment and say, saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the bought wife of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The setting out of the steps is finished. Nikkhepapadāni.

Acting as a matchmaker for a man and two bought wives

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi—‘Please be the bought wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her parents … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca …pe… so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her brother … māturakkhitañca bhāturakkhitañca … so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her sister … māturakkhitañca bhaginirakkhitañca … so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her relatives … māturakkhitañca ñātirakkhitañca … so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her family … māturakkhitañca gottarakkhitañca … so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her religion … māturakkhitañca dhammarakkhitañca … so-and-so protected by her mother and so-and-so otherwise protected … māturakkhitañca sārakkhañca … so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by the threat of punishment and say, māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi—‘Please be the bought wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi—‘Please be the bought wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her brother … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca bhāturakkhitañca …pe… so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her sister … piturakkhitañca bhaginirakkhitañca … so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her relatives … piturakkhitañca ñātirakkhitañca … so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her family … piturakkhitañca gottarakkhitañca … so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her religion … piturakkhitañca dhammarakkhitañca … so-and-so protected by her father and so-and-so otherwise protected … piturakkhitañca sārakkhañca … so-and-so protected by her father and so-and-so protected by the threat of punishment and say, piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi—‘Please be the bought wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi—‘Please be the bought wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The linked permutation series with the basis in brief is finished. Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.

… A man sends a monk, saying, (…) Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi—‘Please be the bought wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her father … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍañca piturakkhitañca …pe… so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her parents … saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca … so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her brother … saparidaṇḍañca bhāturakkhitañca … so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her sister … saparidaṇḍañca bhaginirakkhitañca … so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her relatives … saparidaṇḍañca ñātirakkhitañca … so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her family … saparidaṇḍañca gottarakkhitañca … so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her religion … saparidaṇḍañca dhammarakkhitañca … so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so otherwise protected and say, saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi—‘Please be the bought wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and three to nine bought wives

The sections based on two items, three items, up to nine items, are to be done in the same way. Evaṁ dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṁ kātabbaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and ten bought wives

This is the section based on ten items: Idaṁ dasamūlakaṁ—

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi—‘Please be the bought wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The permutation series on bought wives is finished. Dhanakkītācakkaṁ niṭṭhitaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and other kinds of wives

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the wife by choice of so-and-so.’” … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe… the wife through property of so-and-so.’” … bhogavāsinī … the wife through clothes of so-and-so.’” … paṭavāsinī … the wife through the bowl-of-water ritual of so-and-so.’” … odapattakinī … the wife through removing the head pad of so-and-so.’” … obhaṭacumbaṭā … the slave wife of so-and-so.’” … dāsī ca bhariyā ca … the servant wife of so-and-so.’” … kammakārī ca bhariyā ca … the captured wife of so-and-so.’” … dhajāhaṭā … the momentary wife of so-and-so.’” muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Acting as a matchmaker for a man and a single momentary wife

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father and say … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitaṁ brūhi …pe… so-and-so protected by her parents … mātāpiturakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her brother … bhāturakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her sister … bhaginirakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her relatives … ñātirakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her family … gottarakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her religion … dhammarakkhitaṁ brūhi … so-and-so otherwise protected … sārakkhaṁ brūhi … so-and-so protected by the threat of punishment and say, saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the momentary wife of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The setting out of the steps is finished. Nikkhepapadāni.

Acting as a matchmaker for a man and two momentary wives

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi—‘Please be the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her parents … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca …pe… so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by the threat of punishment and say, māturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi—‘Please be the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi—‘Please be the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her brother … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca bhāturakkhitañca …pe… so-and-so protected by her father and so-and-so protected by the threat of punishment and say, piturakkhitañca saparidaṇḍañca brūhi—‘Please be the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca māturakkhitañca brūhi—‘Please be the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The linked permutation series with the basis in brief is finished. Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍañca māturakkhitañca brūhi—‘Please be the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her father … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍañca piturakkhitañca …pe… so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so otherwise protected and say, saparidaṇḍañca sārakkhañca brūhi—‘Please be the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and three to nine momentary wives

The sections based on two items, etc., are to be done in the same way. Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.

Acting as a matchmaker for a man and ten momentary wives

This is the section based on ten items: Idaṁ dasamūlakaṁ—

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi—‘Please be the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The permutation series on momentary wives is finished. Muhuttikācakkaṁ niṭṭhitaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and one protected by her mother: a single reason

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the bought wife of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the wife by choice of so-and-so.’” … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe… the wife through property of so-and-so.’” … bhogavāsinī … the wife through clothes of so-and-so.’” … paṭavāsinī … the wife through the bowl-of-water ritual of so-and-so.’” … odapattakinī … the wife through removing the head pad of so-and-so.’” … obhaṭacumbaṭā … the slave wife of so-and-so.’” … dāsī ca bhariyā ca … the servant wife of so-and-so.’” … kammakārī ca bhariyā ca … the captured wife of so-and-so.’” … dhajāhaṭā … the momentary wife of so-and-so.’” muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The setting out of the steps is finished. Nikkhepapadāni.

Acting as a matchmaker for a man and one protected by her mother: combinations of two reasons

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the bought wife and the wife by choice of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the bought wife and the wife through property of so-and-so.’” … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca …pe… the bought wife and the wife through clothes of so-and-so.’” … dhanakkītā ca paṭavāsinī ca … the bought wife and the wife through the bowl-of-water ritual of so-and-so.’” … dhanakkītā ca odapattakinī ca … the bought wife and the wife through removing the head pad of so-and-so.’” … dhanakkītā ca obhaṭacumbaṭā ca … the bought wife and the slave wife of so-and-so.’” … dhanakkītā ca dāsī ca bhariyā ca … the bought wife and the servant wife of so-and-so.’” … dhanakkītā ca kammakārī ca bhariyā ca … the bought wife and the captured wife of so-and-so.’” … dhanakkītā ca dhajāhaṭā ca … the bought wife and the momentary wife of so-and-so.’” dhanakkītā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the wife by choice and the wife through property of so-and-so.’” … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe… the wife by choice and the momentary wife of so-and-so.’” … chandavāsinī ca muhuttikā ca … the wife by choice and the bought wife of so-and-so.’” chandavāsinī ca dhanakkītā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The linked permutation series with the basis in brief is finished. Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the momentary wife and the bought wife of so-and-so.’” … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe… the momentary wife and the wife by choice of so-and-so.’” … muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe… the momentary wife and the captured wife of so-and-so.’” muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and one protected by her mother: combinations of three to nine reasons

The sections based on two items, etc., are to be done in the same way. Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.

Acting as a matchmaker for a man and one protected by her mother: ten reasons

This is the section based on ten items: Idaṁ dasamūlakaṁ—

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the bought wife and the wife by choice and the wife through property and the wife through clothes and the wife through the bowl-of-water ritual and the wife through removing the head pad and the slave wife and the servant wife and the captured wife and the momentary wife of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The permutation series on the one guarded by her mother is finished. Māturakkhitācakkaṁ niṭṭhitaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and one protected in various ways: a single reason

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her father … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitaṁ …pe… so-and-so protected by her parents … mātāpiturakkhitaṁ … so-and-so protected by her brother … bhāturakkhitaṁ … so-and-so protected by her sister … bhaginirakkhitaṁ … so-and-so protected by her relatives … ñātirakkhitaṁ … so-and-so protected by her family … gottarakkhitaṁ … so-and-so protected by her religion … dhammarakkhitaṁ … so-and-so otherwise protected … sārakkhaṁ … so-and-so protected by the threat of punishment and say, saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the bought wife of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Acting as a matchmaker for a man and one protected by the threat of punishment: a single reason

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the wife by choice of so-and-so.’” … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe… the wife through property of so-and-so.’” … bhogavāsinī … the wife through clothes of so-and-so.’” … paṭavāsinī … the wife through the bowl-of-water ritual of so-and-so.’” … odapattakinī … the wife through removing the head pad of so-and-so.’” … obhaṭacumbaṭā … the slave wife of so-and-so.’” … dāsī ca bhariyā ca … the servant wife of so-and-so.’” … kammakārī ca bhariyā ca … the captured wife of so-and-so.’” … dhajāhaṭā … the momentary wife of so-and-so.’” muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The setting out of the steps is finished. Nikkhepapadāni.

Acting as a matchmaker for a man and one protected by the threat of punishment: combinations of two reasons

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the bought wife and the wife by choice of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the bought wife and the wife through property of so-and-so … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca …pe… the bought wife and the momentary wife of so-and-so.’” dhanakkītā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the wife by choice and the wife through property of so-and-so.’” … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe… the wife by choice and the momentary wife of so-and-so.’” … chandavāsinī ca muhuttikā ca … the wife by choice and the bought wife of so-and-so.’” chandavāsinī ca dhanakkītā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The linked permutation series with the basis in brief is finished. Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the momentary wife and the bought wife of so-and-so.’” … ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe… the momentary wife and the wife by choice of so-and-so.’” … muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe… the momentary wife and the captured wife of so-and-so.’” muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and one protected by the threat of punishment: combinations of three to nine reasons

The sections based on two items, three items, up to nine items, are to be done in the same way. Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṁ evameva kātabbaṁ.

Acting as a matchmaker for a man and one protected by the threat of punishment: ten reasons

This is the section based on ten items: Idaṁ dasamūlakaṁ—

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ saparidaṇḍaṁ brūhi—‘Please be the bought wife and the wife by choice and the wife through property and the wife through clothes and the wife through the bowl-of-water ritual and the wife through removing the head pad and the slave wife and the servant wife and the captured wife and the momentary wife of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The permutation series for the one protected by the threat of punishment is finished. Saparidaṇḍācakkaṁ niṭṭhitaṁ.

Incremental increase in both wives and reasons

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitaṁ brūhi—‘Please be the bought wife of so-and-so.’” ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca brūhi—‘Please be the bought wives and the wives by choice of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi—‘Please be the bought wives and the wives by choice and the wives through property of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

In this way the increase of both items is to be done. Evaṁ ubhatovaḍḍhakaṁ kātabbaṁ.

A man sends a monk, saying, Puriso bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi—‘Please be the bought wives and the wives by choice and the wives through property and the wives through clothes and the wives through the bowl-of-water ritual and the wives through removing the head pad and the slave wives and the servant wives and the captured wives and the momentary wives of so-and-so.’” ‘hotha kira itthannāmassa bhariyāyo dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The increase of both items is finished. Ubhatovaḍḍhakaṁ niṭṭhitaṁ.

Relationships arranged for a man

A man’s mother sends a monk … Purisassa mātā bhikkhuṁ pahiṇati …pe… A man’s father sends a monk … purisassa pitā bhikkhuṁ pahiṇati …pe… A man’s parents send a monk … purisassa mātāpitaro bhikkhuṁ pahiṇanti …pe… A man’s brother sends a monk … purisassa bhātā bhikkhuṁ pahiṇati …pe… A man’s sister sends a monk … purisassa bhaginī bhikkhuṁ pahiṇati …pe… A man’s relatives send a monk … purisassa ñātakā bhikkhuṁ pahiṇanti …pe… A man’s family sends a monk … purisassa gottā bhikkhuṁ pahiṇanti …pe… A man’s fellow believers send a monk … purisassa sahadhammikā bhikkhuṁ pahiṇanti …pe….

To be expanded as for the successive series on a man. Purisassa peyyālo vitthāretabbo.

The increase of both items is to be expanded as before. Ubhatovaḍḍhakaṁ yathā purimanayo tatheva vitthāretabbaṁ.

Relationships arranged by the mother: a single reason

The mother of one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your bought wife.’” ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The mother of one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your wife by choice.’” … ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe… your wife through property.’” … bhogavāsinī … your wife through clothes.’” … paṭavāsinī … your wife through the bowl-of-water ritual.’” … odapattakinī … your wife through removing the head pad.’” … obhaṭacumbaṭā … your slave wife.’” … dāsī ca bhariyā ca … your servant wife.’” … kammakārī ca bhariyā ca … your captured wife.’” … dhajāhaṭā … your momentary wife.’” muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The setting out of the steps is finished. Nikkhepapadāni.

Relationships arranged by the mother: combinations of two reasons

The mother of one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your bought wife and your wife by choice.’” … ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca …pe… your bought wife and your wife through property.’” … dhanakkītā ca bhogavāsinī ca …pe… your bought wife and your momentary wife.’” dhanakkītā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ.

The mother of one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your wife by choice and your wife through property.’” … ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe… your wife by choice and your momentary wife.’” … chandavāsinī ca muhuttikā ca … your wife by choice and your bought wife.’” chandavāsinī ca dhanakkītā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The linked permutation series with the basis in brief is finished. Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.

The mother of one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your momentary wife and your bought wife.’” … ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe… your momentary wife and your wife by choice.’” … muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe… your momentary wife and your captured wife.’” muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.

Relationships arranged by the mother: combinations of three to nine reasons

The sections based on two items, three items, up to nine items, are to be done in the same way. Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṁ evameva kātabbaṁ.

Relationships arranged by the mother: ten reasons

This is the section based on ten items: Idaṁ dasamūlakaṁ—

The mother of one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitāya mātā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your bought wife and your wife by choice and your wife through property and your wife through clothes and your wife through the bowl-of-water ritual and your wife through removing the head pad and your slave wife and your servant wife and your captured wife and your momentary wife.’” ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The permutation series on the mother is finished. Mātucakkaṁ niṭṭhitaṁ.

Relationships arranged by various people: a single reason

The father of one protected by her father sends a monk … Piturakkhitāya pitā bhikkhuṁ pahiṇati …pe… The parents of one protected by her parents send a monk … mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṁ pahiṇanti … The brother of one protected by her brother sends a monk … bhāturakkhitāya bhātā bhikkhuṁ pahiṇati … The sister of one protected by her sister sends a monk … bhaginirakkhitāya bhaginī bhikkhuṁ pahiṇati … The relatives of one protected by her relatives send a monk … ñātirakkhitāya ñātakā bhikkhuṁ pahiṇanti … The family of one protected by her family sends a monk … gottarakkhitāya gottā bhikkhuṁ pahiṇanti … The fellow believers of one protected by her religion send a monk … dhammarakkhitāya sahadhammikā bhikkhuṁ pahiṇanti … The master of one otherwise protected sends a monk … sārakkhāya yena pariggahitā hoti so bhikkhuṁ pahiṇati … The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your bought wife.’” ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

Relationships arranged by the one who punishes: a single reason

The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your wife by choice.’” … ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe… your wife through property.’” … bhogavāsinī … your wife through clothes.’” … paṭavāsinī … your wife through the bowl-of-water ritual.’” … odapattakinī … your wife through removing the head pad.’” … obhaṭacumbaṭā … your slave wife.’” … dāsī ca bhariyā ca … your servant wife.’” … kammakārī ca bhariyā ca … your captured wife.’” … dhajāhaṭā … your momentary wife.’” muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The setting out of the steps is finished. Nikkhepapadāni.

Relationships arranged by the one who punishes: two reasons

The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your bought wife and your wife by choice.’” … ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca …pe… your bought wife and your wife through property.’” … dhanakkītā ca bhogavāsinī ca …pe… your bought wife and your momentary wife.’” dhanakkītā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ.

The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your wife by choice and your wife through property.’” … ‘hotu itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe… your wife by choice and your momentary wife.’” … chandavāsinī ca muhuttikā ca … your wife by choice and your bought wife.’” chandavāsinī ca dhanakkītā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati āpatti saṅghādisesassa.

The linked permutation series with the basis in brief is finished. Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.

The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍāya yena daṇḍo, ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your momentary wife and your bought wife.’” … ‘hotu itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe… who can be your momentary wife and your wife by choice.’” … muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe… who can be your momentary wife and your captured wife.’” muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.

Relationships arranged by the one who punishes: three to nine reasons

The sections based on two items, three items, up to nine items, are to be done in the same way. Dumūlakampi timūlakampi yāva navamūlakaṁ evameva kātabbaṁ.

Relationships arranged by the one who punishes: ten reasons

This is the section based on ten items: Idaṁ dasamūlakaṁ—

The one who punishes in relation to one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍāya yena daṇḍo ṭhapito hoti so bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—‘I have a wife for you who can be your bought wife and your wife by choice and your wife through property and your wife through clothes and your wife through the bowl-of-water ritual and your wife through removing the head pad and your slave wife and your servant wife and your captured wife and your momentary wife.’” ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The permutation series on the one who punishes is finished. Daṇḍaṭhapitacakkaṁ niṭṭhitaṁ.

The one protected by her mother taking the initiative: a single reason

The one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his bought wife.” ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his wife by choice.” … ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe… his wife through property.” … bhogavāsinī … his wife through clothes.” … paṭavāsinī … his wife through the bowl-of-water ritual.” … odapattakinī … his wife through removing the head pad.” … obhaṭacumbaṭā … his slave wife.” … dāsī ca bhariyā ca … his servant wife.” … kammakārī ca bhariyā ca … his captured wife.” … dhajāhaṭā … his momentary wife.” muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The setting out of the steps is finished. Nikkhepapadāni.

The one protected by her mother taking the initiative: two reasons

The one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his bought wife and his wife by choice.” ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his bought wife and his wife through property.” … ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca bhogavāsinī ca …pe… his bought wife and his wife through clothes.” … dhanakkītā ca paṭavāsinī ca …pe… his bought wife and his momentary wife.” dhanakkītā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ.

The one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his wife by choice and his wife through property.” … ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe… his wife by choice and his momentary wife.” … chandavāsinī ca muhuttikā ca … his wife by choice and his bought wife.” chandavāsinī ca dhanakkītā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The linked permutation series with the basis in brief is finished. Baddhacakkaṁ mūlaṁ saṅkhittaṁ.

The one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his momentary wife and his bought wife.” … ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe… his momentary wife and his wife by choice.” … muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe… his momentary wife and his captured wife.” muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.

The one protected by her mother taking the initiative: three to nine reasons

The sections based on two items, etc., are to be done in the same way. Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.

The one protected by her mother taking the initiative: ten reasons

This is the section based on ten items: Idaṁ dasamūlakaṁ—

The one protected by her mother sends a monk, saying, Māturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his bought wife and his wife by choice and his wife through property and his wife through clothes and his wife through the bowl-of-water ritual and his wife through removing the head pad and his slave wife and his servant wife and his captured wife and his momentary wife.” ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The further permutation series on the one guarded by her mother is finished. Aparaṁ māturakkhitācakkaṁ niṭṭhitaṁ.

The ones protected by various people taking the initiative: a single reason

The one protected by her father sends a monk … Piturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati …pe… The one protected by her parents sends a monk … mātāpiturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati … The one protected by her brother sends a monk … bhāturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati … The one protected by her sister sends a monk … bhaginirakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati … The one protected by her relatives sends a monk … ñātirakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati … The one protected by her family sends a monk … gottarakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati … The one protected by her religion sends a monk … dhammarakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati … The one otherwise protected sends a monk … sārakkhā bhikkhuṁ pahiṇati … The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his bought wife.” ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The one protected by the threat of punishment taking the initiative: a single reason

The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his wife by choice.” … ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī …pe… his wife through property.” … bhogavāsinī … his wife through clothes.” … paṭavāsinī … his wife through the bowl-of-water ritual.” … odapattakinī … his wife through removing the head pad.” … obhaṭacumbaṭā … his slave wife.” … dāsī ca bhariyā ca … his servant wife.” … kammakārī ca bhariyā ca … his captured wife.” … dhajāhaṭā … his momentary wife.” muhuttikā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The setting out of the steps is finished. Nikkhepapadāni.

The one protected by the threat of punishment taking the initiative: two reasons

The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his bought wife and his wife by choice.” … ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca …pe… his bought wife and his momentary wife.” dhanakkītā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The unconnected permutation series is finished. Khaṇḍacakkaṁ.

The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his wife by choice and his wife through property.” … ‘homi itthannāmassa bhariyā chandavāsinī ca bhogavāsinī ca …pe… his wife by choice and his momentary wife.” … chandavāsinī ca muhuttikā ca … his wife by choice and his bought wife.” chandavāsinī ca dhanakkītā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The linked permutation series with the basis in brief is finished. Baddhacakkaṁ, mūlaṁ saṅkhittaṁ.

The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his momentary wife and his bought wife.” … ‘homi itthannāmassa bhariyā muhuttikā ca dhanakkītā ca …pe… his momentary wife and his wife by choice.” … muhuttikā ca chandavāsinī ca …pe… his momentary wife and his captured wife.” muhuttikā ca dhajāhaṭā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The section based on one item is finished. Ekamūlakaṁ niṭṭhitaṁ.

The one protected by the threat of punishment taking the initiative: three to nine reasons

The sections based on two items, etc., are to be done in the same way. Dumūlakādīnipi evameva kātabbāni.

The one protected by the threat of punishment taking the initiative: ten reasons

This is the section based on ten items: Idaṁ dasamūlakaṁ—

The one protected by the threat of punishment sends a monk, saying, Saparidaṇḍā bhikkhuṁ pahiṇati—“Sir, go to so-and-so and say “gaccha, bhante, itthannāmaṁ brūhi—that I’ll be his bought wife and his wife by choice and his wife through property and his wife through clothes and his wife through the bowl-of-water ritual and his wife through removing the head pad and his slave wife and his servant wife and his captured wife and his momentary wife.” ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā ca chandavāsinī ca bhogavāsinī ca paṭavāsinī ca odapattakinī ca obhaṭacumbaṭā ca dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā ca muhuttikā cā’”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

The further permutation series on the one protected by the threat of punishment is finished. Aparaṁ saparidaṇḍācakkaṁ niṭṭhitaṁ.

The whole successive permutation series is finished. Sabbaṁ cakkapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.

Permutations part 2

If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa. If he accepts the mission, and finds out the response, but does not report back, he commits a serious offense. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa. If he accepts the mission, but does not find out the response, yet reports back, he commits a serious offense. Paṭiggaṇhāti na vīmaṁsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. If he accepts the mission, but neither finds out the response, nor reports back, he commits an offense of wrong conduct. Paṭiggaṇhāti na vīmaṁsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa. If he does not accept the mission, yet finds out the response and reports back, he commits a serious offense. Na paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. If he does not accept the mission, yet finds out the response, but does not report back, he commits an offense of wrong conduct. Na paṭiggaṇhāti vīmaṁsati na paccāharati, āpatti dukkaṭassa. If he neither accepts the mission, nor finds out the response, yet reports back, he commits an offense of wrong conduct. Na paṭiggaṇhāti na vīmaṁsati paccāharati, āpatti dukkaṭassa. If he does not accept the mission, nor finds out the response, nor reports back, there is no offense. Na paṭiggaṇhāti na vīmaṁsati na paccāharati, anāpatti.

A man tells a number of monks, Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti—“Venerables, find out about such-and-such a woman.” “gacchatha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsathā”ti. If they all accept the mission, all find out the response, and all report back, they all commit an offense entailing suspension. Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṁsanti sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṁ saṅghādisesassa.

A man tells a number of monks, Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti—“Venerables, find out about such-and-such a woman.” “gacchatha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsathā”ti. If they all accept the mission, all find out the response, but only one reports back, they all commit an offense entailing suspension. Sabbe paṭiggaṇhanti sabbe vīmaṁsanti ekaṁ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṁ saṅghādisesassa.

A man tells a number of monks, Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti—“Venerables, find out about such-and-such a woman.” “gacchatha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsathā”ti. If they all accept the mission, but only one finds out the response, yet all report back, they all commit an offense entailing suspension. Sabbe paṭiggaṇhanti ekaṁ vīmaṁsāpetvā sabbe paccāharanti, āpatti sabbesaṁ saṅghādisesassa.

A man tells a number of monks, Puriso sambahule bhikkhū āṇāpeti—“Venerables, find out about such-and-such a woman.” “gacchatha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsathā”ti. If they all accept the mission, but only one finds out the response, and only one reports back, they all commit an offense entailing suspension. Sabbe paṭiggaṇhanti ekaṁ vīmaṁsāpetvā ekaṁ paccāharāpenti, āpatti sabbesaṁ saṅghādisesassa.

A man tells a monk, Puriso bhikkhuṁ āṇāpeti—“Sir, find out about such-and-such a woman.” “gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsā”ti. If he accepts the mission, finds out the response, and reports back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man tells a monk, Puriso bhikkhuṁ āṇāpeti—“Sir, find out about such-and-such a woman.” “gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsā”ti. If he accepts the mission, finds out the response, but gets a pupil to report back, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti vīmaṁsati antevāsiṁ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassa.

A man tells a monk, Puriso bhikkhuṁ āṇāpeti—“Sir, find out about such-and-such a woman.” “gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsā”ti. If he accepts the mission, but gets a pupil to find out the response, and then reports back himself, he commits an offense entailing suspension. Paṭiggaṇhāti antevāsiṁ vīmaṁsāpetvā attanā paccāharati, āpatti saṅghādisesassa.

A man tells a monk, Puriso bhikkhuṁ āṇāpeti—“Sir, find out about such-and-such a woman.” “gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vimaṁsā”ti. If he accepts the mission, but gets a pupil to find out the response, and the pupil then reports back on his own initiative, they both commit a serious offense. Paṭiggaṇhāti antevāsiṁ vīmaṁsāpeti antevāsī vīmaṁsitvā bahiddhā paccāharati, āpatti ubhinnaṁ thullaccayassa.

Permutations part 3

If he fulfills the agreement when he goes, but not when he returns, he commits a serious offense. Gacchanto sampādeti, āgacchanto visaṁvādeti, āpatti thullaccayassa.

If he does not fulfill the agreement when he goes, but he does when he returns, he commits a serious offense. Gacchanto visaṁvādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti thullaccayassa.

If he fulfills the agreement both when he goes and when he returns, he commits an offense entailing suspension. Gacchanto sampādeti, āgacchanto sampādeti, āpatti saṅghādisesassa.

If he neither fulfills the agreement when he goes nor when he returns, there is no offense. Gacchanto visaṁvādeti, āgacchanto visaṁvādeti, anāpatti.

Non-offenses

There is no offense: Anāpatti—if he goes because of business for the Sangha, for a shrine, or for one who is sick; saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.

Summary verses of case studies 5.1. Vinītavatthuuddānagāthā

“Asleep, and dead, gone out, Suttā matā ca nikkhantā, Not a woman, a woman who lacks sexual organs; anitthī itthipaṇḍakā; He reconciled them after quarreling, Kalahaṁ katvāna sammodi, And he was a matchmaker for <i lang='pi' translate='no'>paṇḍakas</i>.” sañcarittañca paṇḍaketi.

Case studies 5.2. Vinītavatthu

At one time a man told a monk, Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṁ bhikkhuṁ āṇāpesi—“Sir, please find out about such-and-such a woman.” “gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsā”ti. When the monk got there, he asked some people, So gantvā manusse pucchi—“Where’s so-and-so?” “kahaṁ itthannāmā”ti?

“She’s asleep, venerable.” “Suttā, bhante”ti.

He became anxious, thinking, Tassa kukkuccaṁ ahosi—“The Buddha has laid down a training rule. “bhagavatā sikkhāpadaṁ paññattaṁ, Could it be that I’ve committed an offense entailing suspension?” kacci nu kho ahaṁ saṅghādisesaṁ āpattiṁ āpanno”ti? He told the Buddha, who said, Bhagavato etamatthaṁ ārocesi—“There’s no offense entailing suspension, “Anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a man told a monk, Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṁ bhikkhuṁ āṇāpesi—“Sir, please find out about such-and-such a woman.” “gaccha, bhante, itthannāmaṁ itthiṁ vīmaṁsā”ti. When the monk got there, he asked some people, So gantvā manusse pucchi—“Where’s so-and-so?” “kahaṁ itthannāmā”ti?

“She’s dead, venerable.” … “Matā, bhante”ti …pe… “She’s gone out, venerable.” … “nikkhantā, bhante”ti … “That’s not a woman, venerable.” … “anitthī, bhante”ti … “That’s a woman who lacks sexual organs, venerable.” “itthipaṇḍakā, bhante”ti.

He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s an offense of wrong conduct.” āpatti dukkaṭassā”ti.


At one time a certain woman quarreled with her husband and went to her mother’s house. Tena kho pana samayena aññatarā itthī sāmikena saha bhaṇḍitvā mātugharaṁ agamāsi. A monk who associated with that family reconciled them. Kulūpako bhikkhu sammodanīyaṁ akāsi. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “Were they divorced, monk?” “alaṁvacanīyā, bhikkhū”ti?

“No, sir.” “Nālaṁvacanīyā, bhagavā”ti.

“There’s no offense if they’re not divorced.” “Anāpatti, bhikkhu, nālaṁvacanīyāyā”ti.


At one time a monk acted as a matchmaker for <i lang='pi' translate='no'>paṇḍakas</i>. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇḍake sañcarittaṁ samāpajji. He became anxious … Tassa kukkuccaṁ ahosi …pe… “There’s no offense entailing suspension, “anāpatti, bhikkhu, saṅghādisesassa; but there’s a serious offense.” āpatti thullaccayassā”ti.

The training rule on matchmaking, the fifth, is finished. Sañcarittasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.