- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
- The subchapter on robes Cīvaravagga
6. The training rule on asking non-relations 6. Aññātakaviññattisikkhāpada
Origin story
First sub-story
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At that time Venerable Upananda the Sakyan was skilled at teaching. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto paṭṭo hoti dhammiṁ kathaṁ kātuṁ. On one occasion the son of a wealthy merchant went to Upananda, bowed, and sat down. Atha kho aññataro seṭṭhiputto yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. And Upananda instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ seṭṭhiputtaṁ āyasmā upanando sakyaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Afterwards that merchant’s son said to Upananda: Atha kho so seṭṭhiputto āyasmatā upanandena sakyaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—
“Venerable, please tell me what you need. “vadeyyātha, bhante, yena attho. I can give you robe-cloth, almsfood, a dwelling, and medicinal supplies.” Paṭibalā mayaṁ ayyassa dātuṁ yadidaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāran”ti.
“If you wish to give me something, give me one of your wrap garments.” “Sace me tvaṁ, āvuso, dātukāmosi, ito ekaṁ sāṭakaṁ dehī”ti.
“It’s shameful, venerable, for a gentleman to walk around in only one wrap. “Amhākaṁ kho, bhante, kulaputtānaṁ kismiṁ viya ekasāṭakaṁ gantuṁ. Please wait until I get back home. Āgamehi, bhante, yāva gharaṁ gacchāmi. I’ll send you this wrap or a better one.” Gharaṁ gato ito vā ekaṁ sāṭakaṁ pahiṇissāmi ito vā sundarataran”ti.
A second time Dutiyampi kho āyasmā upanando sakyaputto taṁ seṭṭhiputtaṁ etadavoca—“sace me tvaṁ, āvuso, dātukāmosi ito ekaṁ sāṭakaṁ dehī”ti. Amhākaṁ kho bhante kulaputtānaṁ kismiṁ viya ekasāṭakaṁ gantuṁ, āgamehi, bhante yāva gharaṁ gacchāmi, gharaṁ gato ito vā ekaṁ sāṭakaṁ pahiṇissāmi ito vā sundarataranti. and a third time Upananda said Tatiyampi kho āyasmā upanando sakyaputto taṁ seṭṭhiputtaṁ etadavoca—the same thing to that merchant’s son, “sace me tvaṁ, āvuso, dātukāmosi, ito ekaṁ sāṭakaṁ dehī”ti. and he got the same reply. Amhākaṁ kho, bhante, kulaputtānaṁ kismiṁ viya ekasāṭakaṁ gantuṁ, āgamehi, bhante yāva gharaṁ gacchāmi, gharaṁ gato ito vā ekaṁ sāṭakaṁ pahiṇissāmi ito vā sundarataranti. He then said, “What’s the point of inviting me if you don’t want to give?” “Kiṁ pana tayā, āvuso, adātukāmena pavāritena yaṁ tvaṁ pavāretvā na desī”ti.
Being pressured by Upananda, that merchant’s son gave him one of his wraps and left. Atha kho so seṭṭhiputto āyasmatā upanandena sakyaputtena nippīḷiyamāno ekaṁ sāṭakaṁ datvā agamāsi. People asked him why he was walking around in only one wrap, Manussā taṁ seṭṭhiputtaṁ etadavocuṁ—“kissa tvaṁ, ayyo, ekasāṭako āgacchasī”ti? and he told them what had happened. Atha kho so seṭṭhiputto tesaṁ manussānaṁ etamatthaṁ ārocesi. People complained and criticized him, Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“These Sakyan monastics have great desires. They’re not content. “mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. Even to make them an appropriate offer isn’t easy. Nayimesaṁ sukarā dhammanimantanāpi kātuṁ. How could they take his wrap when the merchant’s son was making an appropriate offer?” Kathañhi nāma seṭṭhiputtena dhammanimantanāya kayiramānāya sāṭakaṁ gahessantī”ti.
The monks heard the complaints of those people, Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. and the monks of few desires complained and criticized Upananda, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Upananda ask the merchant’s son for a robe?” “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto seṭṭhiputtaṁ cīvaraṁ viññāpessatī”ti.
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Upananda, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, seṭṭhiputtaṁ cīvaraṁ viññāpesī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
“Is he a relative of yours?” “Ñātako te, upananda, aññātako”ti?
“No.” “Aññātako, bhagavā”ti.
“Foolish man, people who are unrelated don’t know what’s appropriate and inappropriate, what’s good and bad, in dealing with each other. “Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṁ vā appatirūpaṁ vā santaṁ vā asantaṁ vā. And still you did this. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, aññātakaṁ seṭṭhiputtaṁ cīvaraṁ viññāpessasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Preliminary ruling
‘If a monk asks an unrelated male or female householder for a robe, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’” “Yo pana bhikkhu aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks. Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
Second sub-story
Soon afterwards a number of monks who were traveling from Sāketa to Sāvatthī were robbed by bandits. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū sāketā sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge corā nikkhamitvā te bhikkhū acchindiṁsu. Knowing that the Buddha had laid down this training rule and being afraid of wrongdoing, they did not ask for robes. Atha kho te bhikkhū—“bhagavatā paṭikkhittaṁ aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpetun”ti, kukkuccāyantā na viññāpesuṁ. As a consequence, they walked naked to Sāvatthī, where they bowed down to the monks. Yathānaggāva sāvatthiṁ gantvā bhikkhū abhivādenti. The monks there said, “These Ājīvaka ascetics are good people, as they bow down to the monks.” Bhikkhū evamāhaṁsu—“sundarā kho ime, āvuso, ājīvakā ye ime bhikkhūsu abhivādentī”ti.
“We’re not Ājīvakas! We’re monks!” Te evamāhaṁsu—“na mayaṁ, āvuso, ājīvakā, bhikkhū mayan”ti.
The monks asked Venerable Upāli to examine them. Bhikkhū āyasmantaṁ upāliṁ etadavocuṁ—“iṅghāvuso upāli, ime anuyuñjāhī”ti.
When the naked monks told him what had happened, Upāli said to the monks, “They are monks. Please give them robes.” Atha kho āyasmatā upālinā anuyuñjiyamānā te bhikkhū etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho āyasmā upāli te bhikkhū anuyuñjitvā bhikkhū etadavoca—“bhikkhū ime, āvuso. Detha nesaṁ cīvarānī”ti.
The monks of few desires complained and criticized them, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can monks go naked? “kathañhi nāma bhikkhū naggā āgacchissanti. Shouldn’t they have covered up with grass and leaves?” Nanu nāma tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabban”ti.
After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks: Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“Monks, if a monk’s robes are stolen or lost, I allow him to ask an unrelated householder for robes. “anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpetuṁ. At the first monastery where he arrives, if the Sangha has a communal robe, a bedspread, a floor cover, or a mattress cover, he should take that and put it on, thinking, ‘When I get a robe, I’ll return it.’ Yaṁ āvāsaṁ paṭhamaṁ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṁ vā uttarattharaṇaṁ vā bhūmattharaṇaṁ vā bhisicchavi vā, taṁ gahetvā pārupituṁ ‘labhitvā odahissāmī’ti. If there’s none of these things, he should cover up with grass and leaves before going on. He should not go on while naked. No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṁ vā uttarattharaṇaṁ vā bhūmattharaṇaṁ vā bhisicchavi vā tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṁ; na tveva naggena āgantabbaṁ. If he does, he commits an offense of wrong conduct. Yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassa.
And so, monks, this training rule should be recited like this: Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a monk asks an unrelated male or female householder for a robe, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing relinquishment and confession. “Yo pana bhikkhu aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpeyya, aññatra samayā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. These are the appropriate occasions: his robes are stolen or his robes are lost.’” Tatthāyaṁ samayo—acchinnacīvaro vā hoti bhikkhu naṭṭhacīvaro vā. Ayaṁ tattha samayo”ti.
Definitions
- A: Yo panāti
- whoever … yo yādiso …pe…
- Monk: bhikkhūti
- … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
- Unrelated: Aññātako nāma
- anyone who is not a descendant of one’s male ancestors going back eight generations, either on the mother’s side or on the father’s side. mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddho.
- A male householder: Gahapati nāma
- any man who lives at home. yo koci agāraṁ ajjhāvasati.
- A female householder: Gahapatānī nāma
- any woman who lives at home. yā kāci agāraṁ ajjhāvasati.
- A robe: Cīvaraṁ nāma
- one of the six kinds of robe-cloth, but not smaller than what can be assigned to another. channaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ vikappanupagaṁ pacchimaṁ.
- Except on an appropriate occasion: Aññatra samayāti
- unless it is an appropriate occasion. ṭhapetvā samayaṁ.
- His robes are stolen: Acchinnacīvaro nāma
- a monk’s robe is taken by kings, bandits, scoundrels, or whoever. bhikkhussa cīvaraṁ acchinnaṁ hoti rājūhi vā corehi vā dhuttehi vā, yehi kehici vā acchinnaṁ hoti.
- His robes are lost: Naṭṭhacīvaro nāma
- a monk’s robe is burned by fire, carried away by flooding, eaten by rats or termites, or worn through use. bhikkhussa cīvaraṁ agginā vā daḍḍhaṁ hoti, udakena vā vūḷhaṁ hoti, undūrehi vā upacikāhi vā khāyitaṁ hoti, paribhogajiṇṇaṁ vā hoti.
If he asks, except on an appropriate occasion, then for the effort there is an act of wrong conduct. Aññatra samayā viññāpeti, payoge dukkaṭaṁ. When he gets the robe-cloth, it becomes subject to relinquishment. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
The robe-cloth should be relinquished to a sangha, a group, or an individual. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. “And, monks, it should be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.) …pe…
‘Venerables, this robe-cloth, which I received after asking an unrelated householder, but not on an appropriate occasion, is to be relinquished. idaṁ me, bhante, cīvaraṁ aññātakaṁ gahapatikaṁ, aññatra samayā viññāpitaṁ, nissaggiyaṁ. I relinquish it to the Sangha.’ … Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmīti …pe… the Sangha should give … dadeyyāti …pe… you should give … dadeyyunti …pe… ‘I give this robe-cloth back to you.’” āyasmato dammīti.
Permutations
If the person is unrelated and the monk perceives them as such, and he asks them for robe-cloth, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake aññātakasaññī aññatra samayā cīvaraṁ viññāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If the person is unrelated, but the monk is unsure of it, and he asks them for robe-cloth, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake vematiko aññatra samayā cīvaraṁ viññāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If the person is unrelated, but the monk perceives them as related, and he asks them for robe-cloth, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake ñātakasaññī aññatra samayā cīvaraṁ viññāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If the person is related, but the monk perceives them as unrelated, he commits an offense of wrong conduct. Ñātake aññātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. If the person is related, but the monk is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. If the person is related and the monk perceives them as such, there is no offense. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if it is an appropriate occasion; samaye, if he asks relatives; ñātakānaṁ, if he asks those who have given an invitation; pavāritānaṁ, if he asks for the benefit of someone else; aññassatthāya, if it is by means of his own property; attano dhanena, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on asking non-relations, the sixth, is finished. Aññātakaviññattisikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.