- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Nuns’ Analysis Bhikkhunivibhaṅga
- The chapter on offenses entailing expulsion Pārājikakaṇḍa
The training rule on taking sides with one who has been ejected 7. Ukkhittānuvattikāsikkhāpada
Origin story
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. the nun Thullanandā was taking sides with the monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, who had been ejected by a unanimous Sangha. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ anuvattati.
The nuns of few desires complained and criticized her, Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How can Venerable Thullanandā take sides with the monk Ariṭṭha who has been ejected by a unanimous Sangha?” … “kathañhi nāma ayyā thullanandā samaggena saṅghena ukkhittaṁ ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ anuvattissatī”ti …pe… “Is it true, monks, that the nun Thullanandā is doing this?” “saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ anuvattatī”ti?
“It’s true, Sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
The Buddha rebuked her … Vigarahi buddho bhagavā …pe… “How can the nun Thullanandā take sides with the monk Ariṭṭha who has been ejected by a unanimous Sangha? kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhabādhipubbaṁ anuvattissati. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, the nuns should recite this training rule like this: evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
Final ruling
‘If a nun takes sides with a monk who has been ejected by a unanimous Sangha—in accordance with the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction—and who is disrespectful, who has not made amends, and who has not made friends, the nuns should correct her like this: “Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuṁ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṁ appaṭikāraṁ akatasahāyaṁ tamanuvatteyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā—“Venerable, this monk has been ejected by a unanimous Sangha in accordance with the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction. He’s disrespectful, hasn’t made amends, and hasn’t made friends. Venerable, don’t take sides with this monk.” ‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo, māyye, etaṁ bhikkhuṁ anuvattī’ti. If that nun continues as before, the nuns should press her up to three times to make her stop. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. If she then stops, all is well. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ. If she does not stop, she too is expelled and excluded from the community. The training rule on taking sides with one who has been ejected.’” No ce paṭinissajjeyya, ayampi pārājikā hoti asaṁvāsā ukkhittānuvattikā”ti.
Definitions
- A: Yā panāti
- whoever … yā yādisā …pe…
- Nun: bhikkhunīti
- … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case. …pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
- A unanimous Sangha: Samaggo nāma saṅgho
- those belonging to the same Buddhist sect and staying within the same monastery zone. samānasaṁvāsako samānasīmāyaṁ ṭhito.
- Who has been ejected: Ukkhitto nāma
- who has been ejected for not recognizing an offense, for not making amends, or for not giving up a bad view. āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhitto.
- In accordance with the Teaching, the Monastic Law: Dhammena vinayenāti
- in accordance with that Teaching, in accordance with that Monastic Law. yena dhammena yena vinayena.
- In accordance with the Teacher’s instruction: Satthusāsanenāti
- in accordance with the Victor’s instruction, in accordance with the Buddha’s instruction. jinasāsanena buddhasāsanena.
- Who is disrespectful: Anādaro nāma
- he does not heed the Sangha, groups of monks, individual monks, or legal procedures. saṅghaṁ vā gaṇaṁ vā puggalaṁ vā kammaṁ vā nādiyati.
- Who has not made amends: Appaṭikāro nāma
- he has been ejected and not readmitted. ukkhitto anosārito.
- Who has not made friends: Akatasahāyo nāma
- monks belonging to the same Buddhist sect is what is meant by “friends”. samānasaṁvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā. He is not together with them—therefore it is called “who has not made friends”. So tehi saddhiṁ natthi, tena vuccati akatasahāyoti.
- Takes sides with: Tamanuvatteyyāti
- she has the same view, the same belief, the same persuasion as he does. yaṁdiṭṭhiko so hoti yaṅkhantiko yaṁruciko, sāpi taṁdiṭṭhikā hoti taṅkhantikā taṁrucikā.
- Her: Sā bhikkhunīti
- that nun who supports one who has been ejected. yā sā ukkhittānuvattikā bhikkhunī.
- The nuns: Bhikkhunīhīti
other nuns who see it or hear about it. They should correct her like this: aññāhi bhikkhunīhi. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā—
“Venerable, this monk has been ejected by a unanimous Sangha in accordance with the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction. He’s disrespectful, hasn’t made amends, and hasn’t made friends. “eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo. Venerable, don’t take sides with this monk.” Māyye, etaṁ bhikkhuṁ anuvattī”ti. And they should correct her a second Dutiyampi vattabbā. and a third time. Tatiyampi vattabbā.
If she stops, all is well. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ; If she does not stop, she commits an offense of wrong conduct. no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. If those who hear about it do not say anything, they commit an offense of wrong conduct. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
That nun, even if she has to be pulled into the midst of the Sangha, should be corrected like this: Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā—
“Venerable, this monk has been ejected by a unanimous Sangha in accordance with the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction. He’s disrespectful, hasn’t made amends, and hasn’t made friends. “eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo. Venerable, don’t take sides with this monk.” Māyye, etaṁ bhikkhuṁ anuvattīti. They should correct her a second Dutiyampi vattabbā. and a third time. Tatiyampi vattabbā.
If she stops, all is well. Sace paṭinissajjati, iccetaṁ kusalaṁ. If she does not stop, she commits an offense of wrong conduct. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
- Should press her: Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
“And, monks, she should be pressed like this. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. A competent and capable nun should inform the Sangha: Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo—
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. ‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. The nun so-and-so is taking sides with a monk who has been ejected by a unanimous Sangha—in accordance with the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction—and who is disrespectful, who has not made amends, and who has not made friends. And she keeps on doing it. Ayaṁ itthannāmā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuṁ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṁ appaṭikāraṁ akatasahāyaṁ tamanuvattati, sā taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. If the Sangha is ready, it should press her to make her stop. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. This is the motion. Esā ñatti.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. Suṇātu me, ayye, saṅgho. The nun so-and-so is taking sides with a monk who has been ejected by a unanimous Sangha—in accordance with the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction—and who is disrespectful, who has not made amends, and who has not made friends. Ayaṁ itthannāmā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuṁ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṁ appaṭikāraṁ akatasahāyaṁ tamanuvattati. And she keeps on doing it. Sā taṁ vatthuṁ na paṭinissajjati. The Sangha presses her to make her stop. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Any nun who approves of pressing her to make her stop should remain silent. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; Any nun who doesn’t approve should speak up. yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
For the second time I speak on this matter … Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… For the third time I speak on this matter … tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….
The Sangha has pressed nun so-and-so to stop. Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
After the motion, she commits an offense of wrong conduct. Ñattiyā dukkaṭaṁ, After each of the first two announcements, she commits a serious offense. dvīhi kammavācāhi thullaccayā, When the last announcement is finished, she commits an offense entailing expulsion. kammavācā pariyosāne āpatti pārājikassa.
- She too: Ayampīti
- this is said with reference to the preceding offenses entailing expulsion. purimāyo upādāya vuccati.
- Is expelled: Pārājikā hotīti
- just as an ordinary stone that has broken in half cannot be put together again, so is a nun who does not stop when pressed three times not a monastic, not a daughter of the Sakyan. Therefore it is said “she is expelled.” seyyathāpi nāma puthusilā dvedhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhunī yāvatatiyaṁ samanubhāsanāya na paṭinissajjantī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.
- Excluded from the community: Asaṁvāsāti
- Community: joint legal procedures, a joint recitation, the same training—this is called “community”. saṁvāso nāma ekakammaṁ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṁvāso nāma. She does not take part in this—therefore it is called “excluded from the community”. So tāya saddhiṁ natthi. Tena vuccati asaṁvāsāti.
Permutations
If it is a legitimate legal procedure, and she perceives it as such, but she does not stop, she commits an offense entailing expulsion. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa. If it is a legitimate legal procedure, but she is unsure of it, and she does not stop, she commits an offense entailing expulsion. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa. If it is a legitimate legal procedure, but she perceives it as illegitimate, and she does not stop, she commits an offense entailing expulsion. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but she perceives it as legitimate, she commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. If it is an illegitimate legal procedure, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. If it is an illegitimate legal procedure, and she perceives it as such, she commits an offense of wrong conduct. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if she has not been pressed; asamanubhāsantiyā, if she stops; paṭinissajjantiyā, if she is insane; ummattikāya if she is deranged; …pe…, if she is overwhelmed by pain; if she is the first offender. ādikammikāyāti.
The seventh offense entailing expulsion is finished. Tatiyapārājikaṁ samattaṁ.