- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
- The subchapter on robes Cīvaravagga
8. The training rule on what is set aside 8. Upakkhaṭasikkhāpada
Origin story
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. a certain man said to his wife, Tena kho pana samayena aññataro puriso pajāpatiṁ etadavoca—“I’m going to give robe-cloth to Venerable Upananda.” “ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī”ti.
An alms-collecting monk heard that man making that statement. Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tassa purisassa imaṁ vācaṁ bhāsamānassa. He then went to Upananda the Sakyan and said, Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—“Upananda, you have much merit. “mahāpuññosi tvaṁ, āvuso upananda. In such-and-such a place I heard a man tell his wife Amukasmiṁ okāse aññataro puriso pajāpatiṁ etadavoca—that he’s going to give you robe-cloth.” ‘ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī’”ti.
“He’s my supporter.” “Atthāvuso, maṁ so upaṭṭhāko”ti.
Upananda then went to that man and said, Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena so puriso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ etadavoca—“Is it true that you want to give me robe-cloth?” “saccaṁ kira maṁ tvaṁ, āvuso, cīvarena acchādetukāmosī”ti?
“Yes, “Api meyya, evaṁ hoti—that’s just what I was thinking.” ‘ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī’”ti.
“If that’s the case, give me such-and-such robe-cloth. “Sace kho maṁ tvaṁ, āvuso, cīvarena acchādetukāmosi, evarūpena cīvarena acchādehi. For what’s the point of giving robe-cloth that I won’t use?” Kyāhaṁ tena acchannopi karissāmi yāhaṁ na paribhuñjissāmī”ti.
That man complained and criticized him, Atha kho so puriso ujjhāyati khiyyati vipāceti—“These Sakyan monastics have great desires. They’re not content. “mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. It’s no easy matter to give them robe-cloth. Nayime sukarā cīvarena acchādetuṁ. How could Venerable Upananda come to me and say what kind of robe-cloth he wants without first being invited by me to do so?” Kathañhi nāma ayyo upanando mayā pubbe appavārito maṁ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissatī”ti.
The monks heard the complaints of that man, Assosuṁ kho bhikkhū tassa purisassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. and the monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Upananda go to a householder and say what kind of robe-cloth he wants without first being invited to do so?” “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatikaṁ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissatī”ti.
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Upananda, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, pubbe appavārito gahapatikaṁ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjasī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
“Is he a relative of yours?” “Ñātako te, upananda, aññātako”ti?
“No.” “Aññātako, bhagavā”ti.
“Foolish man, people who are unrelated don’t know what’s appropriate and inappropriate, what’s good and bad, in dealing with each other. “Aññātako, moghapurisa, aññātakassa na jānāti patirūpaṁ vā appatirūpaṁ vā santaṁ vā asantaṁ vā. And still you did this. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātakaṁ gahapatikaṁ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If a male or female householder has set aside a robe fund for an unrelated monk, thinking, “Bhikkhuṁ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṁ upakkhaṭaṁ hoti—“With this robe fund I will buy robe-cloth and give it to monk so-and-so;” ‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṁ cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarena acchādessāmī’ti; and if that monk, without first being invited, goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, saying, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya—“Please use this robe fund to buy such-and-such robe-cloth and then give it to me,” ‘sādhu vata maṁ āyasmā iminā cīvaracetāpannena evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā cīvaraṁ cetāpetvā acchādehī’ti, and he does so because he wants something fine, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’” kalyāṇakamyataṁ upādāya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
Definitions
- For a monk: Bhikkhuṁ paneva uddissāti
- for the benefit of a monk; making a monk the object of consideration, one wants to give to him. bhikkhussatthāya, bhikkhuṁ ārammaṇaṁ karitvā, bhikkhuṁ acchādetukāmo.
- Unrelated: Aññātako nāma
- anyone who is not a descendant of one’s male ancestors going back eight generations, either on the mother’s side or on the father’s side. mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddho.
- A male householder: Gahapati nāma
- any man who lives at home. yo koci agāraṁ ajjhāvasati.
- A female householder: Gahapatānī nāma
- any woman who lives at home. yā kāci agāraṁ ajjhāvasati.
- A robe fund: Cīvaracetāpannaṁ nāma
- money, gold, a pearl, a gem, a coral, a crystal, cloth, thread, or cotton wool. hiraññaṁ vā suvaṇṇaṁ vā muttā vā maṇi vā pavāḷo vā phaliko vā paṭako vā suttaṁ vā kappāso vā.
- With this robe fund: Iminā cīvaracetāpannenāti
- with that which is at one’s disposal. paccupaṭṭhitena.
- I will buy: Cetāpetvāti
- having traded. parivattetvā.
- I will give: Acchādessāmīti
- I will donate. dassāmi.
- If that monk: Tatra ce so bhikkhūti
- the monk the robe fund has been set aside for. yaṁ bhikkhuṁ uddissa cīvaracetāpannaṁ upakkhaṭaṁ hoti so bhikkhu.
- Without first being invited: Pubbe appavāritoti
- he or she has not said beforehand: “Venerable, what kind of robe-cloth do you need? What kind of robe-cloth can I buy for you?” pubbe avutto hoti— “kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṁ te cīvaraṁ cetāpemī”ti?
- Goes to them: Upasaṅkamitvāti
- having gone to their house or having gone wherever. gharaṁ gantvā yattha katthaci upasaṅkamitvā.
- Specifies the kind of robe-cloth he wants: Cīvare vikappaṁ āpajjeyyāti
- please make it long or wide or closely woven or soft. āyataṁ vā hotu vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā.
- This robe fund: Iminā cīvaracetāpannenāti
- that which is at one’s disposal. paccupaṭṭhitena.
- Such-and-such: Evarūpaṁ vā evarūpaṁ vāti.
- long or wide or closely woven or soft. Āyataṁ vā vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā.
- To buy: Cetāpetvāti
- having traded. parivattetvā.
- Give: Acchādehīti
- donate. dajjehi.
- Because he wants something fine: Kalyāṇakamyataṁ upādāyāti
- wanting something good, wanting something expensive. sādhatthiko mahagghatthiko.
If that lay person buys robe-cloth that is long, wide, closely woven, or soft because of the monk’s statement, then for the effort there is an act of wrong conduct. Tassa vacanena āyataṁ vā vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā cetāpeti, payoge dukkaṭaṁ. When he gets the robe-cloth, it becomes subject to relinquishment. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
The robe-cloth should be relinquished to a sangha, a group, or an individual. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. “And, monks, it should be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.) …pe…
‘Venerables, this robe-cloth, which I received after going to an unrelated householder and saying what kind of robe-cloth I wanted without first being invited, is to be relinquished. “idaṁ me, bhante, cīvaraṁ pubbe appavārito aññātakaṁ gahapatikaṁ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpannaṁ nissaggiyaṁ, I relinquish it to the Sangha.’ … imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe… the Sangha should give … dadeyyāti …pe… you should give … dadeyyunti …pe… ‘I give this robe-cloth back to you.’” āyasmato dammīti.
Permutations
If the householder is unrelated and the monk perceives them as such, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatikaṁ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If the householder is unrelated, but the monk is unsure of it, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatikaṁ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If the householder is unrelated, but the monk perceives them as related, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatikaṁ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If the householder is related, but the monk perceives them as unrelated, he commits an offense of wrong conduct. Ñātake aññātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. If the householder is related, but the monk is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. If the householder is related and the monk perceives them as such, there is no offense. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if it is from relatives; ñātakānaṁ, if it is from those who have given an invitation; pavāritānaṁ, if it is for the benefit of another; aññassatthāya, if it is by means of his own property; attano dhanena, if the householder wishes to buy something expensive, but the monk has them buy something inexpensive; mahagghaṁ cetāpetukāmassa appagghaṁ cetāpeti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The training rule on what is set aside, the eighth, is finished. Upakkhaṭasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.