- Theravāda Collection on Monastic Law Theravāda Vinaya
- The Great Analysis Mahāvibhaṅga
- The chapter on relinquishment Nissaggiyakaṇḍa
- The subchapter on robes Cīvaravagga
9. The second training rule on what is set aside 9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpada
Origin story
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. a certain man said to another man, Tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṁ purisaṁ etadavoca—“I’m going to give robe-cloth to Venerable Upananda.” “ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī”ti. And he replied, Sopi evamāha—“So am I.” “ahampi ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī”ti.
An alms-collecting monk heard that conversation. Assosi kho aññataro piṇḍacāriko bhikkhu tesaṁ purisānaṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. He then went to Upananda the Sakyan and said, Atha kho so bhikkhu yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—“Upananda, you have much merit. “mahāpuññosi tvaṁ, āvuso upananda. In such-and-such a place I heard two men telling each other Amukasmiṁ okāse aññataro puriso aññataraṁ purisaṁ etadavoca—that they’re each going to give you robe-cloth.” ‘ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī’ti. Sopi evamāha—‘ahampi ayyaṁ upanandaṁ cīvarena acchādessāmī’”ti.
“They are my supporters.” “Atthāvuso, maṁ te upaṭṭhākā”ti.
Upananda then went to those men and said, Atha kho āyasmā upanando sakyaputto yena te purisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te purise etadavoca—“Is it true that you want to give me robe-cloth?” “saccaṁ kira maṁ tumhe, āvuso, cīvarehi acchādetukāmātthā”ti?
“Yes, “Api nayya, evaṁ hoti—that’s just what we were thinking.” ‘ayyaṁ upanandaṁ cīvarehi acchādessāmā’”ti.
“If that’s the case, then give me such-and-such robe-cloth. “Sace kho maṁ tumhe, āvuso, cīvarehi acchādetukāmāttha, evarūpena cīvarena acchādetha, For what’s the point of giving robe-cloth that I won’t use?” kyāhaṁ tehi acchannopi karissāmi, yānāhaṁ na paribhuñjissāmī”ti.
Those men complained and criticized him, Atha kho te purisā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“These Sakyan monastics have great desires. They’re not content. “mahicchā ime samaṇā sakyaputtiyā asantuṭṭhā. It’s no easy matter to give them robe-cloth. Nayime sukarā cīvarehi acchādetuṁ. How could Venerable Upananda come to us and say what kind of robe-cloth he wants without first being invited by us to do so?” Kathañhi nāma ayyo upanando amhehi pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissatī”ti.
The monks heard the complaints of those men, Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ purisānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. and the monks of few desires complained and criticized him, Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“How could Venerable Upananda go to householders and say what kind of robe-cloth he wants without first being invited to do so?” “kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissatī”ti.
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda: Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Is it true, Upananda, that you did this?” “saccaṁ kira tvaṁ, upananda, pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjasī”ti?
“It’s true, sir.” “Saccaṁ, bhagavā”ti.
“Are they relatives of yours?” “Ñātakā te, upananda, aññātakā”ti?
“No.” “Aññātakā, bhagavā”ti.
“Foolish man, people who are unrelated don’t know what’s appropriate and inappropriate, what’s good and bad, in dealing with each other. “Aññātako, moghapurisa, aññātakānaṁ na jānāti patirūpaṁ vā appatirūpaṁ vā santaṁ vā asantaṁ vā. And still you did this. Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjissasi. This will affect people’s confidence …” … Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… “And, monks, this training rule should be recited like this: evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
Final ruling
‘If two male or female householders have set aside separate robe funds for an unrelated monk, thinking, “Bhikkhuṁ paneva uddissa ubhinnaṁ aññātakānaṁ gahapatīnaṁ vā gahapatānīnaṁ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti—“With these separate robe funds we’ll buy separate robe-cloths and give them to monk so-and-so;” ‘imehi mayaṁ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarehi acchādessāmā’ti; and if that monk, without first being invited, goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, saying, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya—“Please put these separate robe funds together to buy such-and-such robe-cloth and then give it to me,” ‘sādhu vata maṁ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā cīvaraṁ cetāpetvā acchādetha, ubhova santā ekenā’ti, and he does so because he wants something fine, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’” kalyāṇakamyataṁ upādāya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
Definitions
- For a monk: Bhikkhuṁ paneva uddissāti
- for the benefit of a monk; making a monk the object of consideration, they want to give to him. bhikkhussatthāya, bhikkhuṁ ārammaṇaṁ karitvā, bhikkhuṁ acchādetukāmā.
- Two: Ubhinnanti
- a pair. dvinnaṁ.
- Unrelated: Aññātakā nāma
- anyone who is not a descendant of one’s male ancestors going back eight generations, either on the mother’s side or on the father’s side. mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
- Male householders: Gahapatī nāma
- any men who live at home. ye keci agāraṁ ajjhāvasanti.
- Female householders: Gahapatāniyo nāma
- any women who live at home. yā kāci agāraṁ ajjhāvasanti.
- Robe funds: Cīvaracetāpannāni nāma
- money, gold, pearls, gems, corals, crystals, cloth, thread, or cotton wool. hiraññā vā suvaṇṇā vā muttā vā maṇī vā pavāḷā vā phalikā vā paṭakā vā suttā vā kappāsā vā.
- With these separate robe funds: Imehi paccekacīvaracetāpannehīti
- with that which is at their disposal. paccupaṭṭhitehi.
- We’ll buy: Cetāpetvāti
- having traded. parivattetvā.
- We’ll give: Acchādessāmāti
- we’ll donate. dassāma.
- If that monk: Tatra ce so bhikkhūti
- the monk the robe funds have been set aside for. yaṁ bhikkhuṁ uddissa cīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti so bhikkhu.
- Without first being invited: Pubbe appavāritoti
- they have not said beforehand: “Venerable, what kind of robe-cloth do you need? What kind of robe-cloth can we buy for you?” pubbe avutto hoti— “kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṁ te cīvaraṁ cetāpemā”ti.
- Goes to them: Upasaṅkamitvāti
- having gone to their house or having gone wherever. gharaṁ gantvā yattha katthaci upasaṅkamitvā.
- Specifies the kind of robe-cloth he wants: Cīvare vikappaṁ āpajjeyyāti
- please make it long or wide or closely woven or soft. āyataṁ vā hotu vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā.
- These separate robe funds: Imehi paccekacīvaracetāpannehīti
- that which is at their disposal. paccupaṭṭhitehi.
- Such-and-such: Evarūpaṁ vā evarūpaṁ vāti
- long or wide or closely woven or soft. āyataṁ vā vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā.
- To buy: Cetāpetvāti
- having traded. parivattetvā.
- Give: Acchādethāti
- donate. dajjetha.
- Put together: Ubhova santā ekenāti
- two people supplying him with one robe-cloth. dvepi janā ekena.
- Because he wants something fine: Kalyāṇakamyataṁ upādāyāti
- wanting something good, wanting something expensive. sādhatthiko mahagghatthiko.
If those householders buy robe-cloth that is long, wide, closely woven, or soft because of his statement, then for the effort there is an act of wrong conduct. Tassa vacanena āyataṁ vā vitthataṁ vā appitaṁ vā saṇhaṁ vā cetāpenti, payoge dukkaṭaṁ. When he gets the robe-cloth, it becomes subject to relinquishment. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
The robe-cloth should be relinquished to a sangha, a group, or an individual. Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā. “And, monks, it should be relinquished like this. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ. (To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1#3.2.5'>Bu NP 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.) …pe…
‘Venerables, this robe-cloth, which I received after going to unrelated householders and saying what kind of robe-cloth I wanted without first being invited, is to be relinquished. “idaṁ me, bhante, cīvaraṁ pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpannaṁ nissaggiyaṁ. I relinquish it to the Sangha.’ … Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe… the Sangha should give … dadeyyāti …pe… you should give … dadeyyunti …pe… ‘I give this robe-cloth back to you.’” āyasmato dammīti.
Permutations
If the householders are unrelated and he perceives them as such, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake aññātakasaññī pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If the householders are unrelated, but he is unsure of it, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake vematiko pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. If the householders are unrelated, but he perceives them as related, and, without first being invited, he goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, he commits an offense entailing relinquishment and confession. Aññātake ñātakasaññī pubbe appavārito gahapatike upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjati, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If the householders are related, but he perceives them as unrelated, he commits an offense of wrong conduct. Ñātake aññātakasaññī, āpatti dukkaṭassa. If the householders are related, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct. Ñātake vematiko, āpatti dukkaṭassa. If the householders are related and he perceives them as such, there is no offense. Ñātake ñātakasaññī, anāpatti.
Non-offenses
There is no offense: Anāpatti—if it is from relatives; ñātakānaṁ, if it is from those who have given an invitation; pavāritānaṁ, if it is for the benefit of another; aññassatthāya, if it is by means of his own property; attano dhanena, if the householders wish to buy something expensive, but he has them buy something inexpensive; mahagghaṁ cetāpetukāmānaṁ appagghaṁ cetāpeti, if he is insane; ummattakassa, if he is the first offender. ādikammikassāti.
The second training rule on what is set aside, the ninth, is finished. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.