- Numbered Discourses 4.70 Aį¹ guttara NikÄya 4.70
- 7. Fitting Deeds 7. Pattakammavagga
Unprincipled Adhammikasutta
āAt a time when kings are unprincipled, royal officials become unprincipled. āYasmiį¹, bhikkhave, samaye rÄjÄno adhammikÄ honti, rÄjÄyuttÄpi tasmiį¹ samaye adhammikÄ honti. When royal officials are unprincipled, brahmins and householders become unprincipled. RÄjÄyuttesu adhammikesu brÄhmaį¹agahapatikÄpi tasmiį¹ samaye adhammikÄ honti. When brahmins and householders are unprincipled, the people of town and country become unprincipled. BrÄhmaį¹agahapatikesu adhammikesu negamajÄnapadÄpi tasmiį¹ samaye adhammikÄ honti. When the people of town and country are unprincipled, the courses of the moon and sun become erratic. NegamajÄnapadesu adhammikesu visamaį¹ candimasÅ«riyÄ parivattanti. ⦠the courses of the stars and constellations ⦠Visamaį¹ candimasÅ«riyesu parivattantesu visamaį¹ nakkhattÄni tÄrakarÅ«pÄni parivattanti. the days and nights ⦠Visamaį¹ nakkhattesu tÄrakarÅ«pesu parivattantesu visamaį¹ rattindivÄ parivattanti. the months and fortnights ⦠Visamaį¹ rattindivesu parivattantesu visamaį¹ mÄsaddhamÄsÄ parivattanti. the seasons and years become erratic. Visamaį¹ mÄsaddhamÄsesu parivattantesu visamaį¹ utusaį¹vaccharÄ parivattanti. ⦠the blowing of the winds becomes erratic and chaotic. Visamaį¹ utusaį¹vaccharesu parivattantesu visamaį¹ vÄtÄ vÄyanti visamÄ apaƱjasÄ. ⦠the deities are angered. Visamaį¹ vÄtesu vÄyantesu visamesu apaƱjasesu devatÄ parikupitÄ bhavanti. ⦠the heavens donāt provide enough rain. DevatÄsu parikupitÄsu devo na sammÄ dhÄraį¹ anuppavecchati. ⦠the crops ripen erratically. Deve na sammÄ dhÄraį¹ anuppavecchante visamapÄkÄni sassÄni bhavanti. When people eat crops that have ripened erratically, they become short-lived, ugly, weak, and sickly. VisamapÄkÄni, bhikkhave, sassÄni manussÄ paribhuƱjantÄ appÄyukÄ honti dubbaį¹į¹Ä ca bavhÄbÄdhÄ ca.
At a time when kings are principled, royal officials become principled. Yasmiį¹, bhikkhave, samaye rÄjÄno dhammikÄ honti, rÄjÄyuttÄpi tasmiį¹ samaye dhammikÄ honti. ⦠brahmins and householders ⦠RÄjÄyuttesu dhammikesu brÄhmaį¹agahapatikÄpi tasmiį¹ samaye dhammikÄ honti. people of town and country become principled. BrÄhmaį¹agahapatikesu dhammikesu negamajÄnapadÄpi tasmiį¹ samaye dhammikÄ honti. When the people of town and country are principled, the courses of the sun and moon become regular. NegamajÄnapadesu dhammikesu samaį¹ candimasÅ«riyÄ parivattanti. ⦠the stars and constellations ⦠Samaį¹ candimasÅ«riyesu parivattantesu samaį¹ nakkhattÄni tÄrakarÅ«pÄni parivattanti. the days and nights ⦠Samaį¹ nakkhattesu tÄrakarÅ«pesu parivattantesu samaį¹ rattindivÄ parivattanti. the months and fortnights ⦠Samaį¹ rattindivesu parivattantesu samaį¹ mÄsaddhamÄsÄ parivattanti. the seasons and years become regular. Samaį¹ mÄsaddhamÄsesu parivattantesu samaį¹ utusaį¹vaccharÄ parivattanti. ⦠the blowing of the winds becomes regular and orderly. Samaį¹ utusaį¹vaccharesu parivattantesu samaį¹ vÄtÄ vÄyanti samÄ paƱjasÄ. ⦠the deities are not angered ⦠Samaį¹ vÄtesu vÄyantesu samesu paƱjasesu devatÄ aparikupitÄ bhavanti. ⦠the heavens provide plenty of rain. DevatÄsu aparikupitÄsu devo sammÄ dhÄraį¹ anuppavecchati. When the heavens provide plenty of rain, the crops ripen well. Deve sammÄ dhÄraį¹ anuppavecchante samapÄkÄni sassÄni bhavanti. When people eat crops that have ripened well, they become long-lived, beautiful, strong, and healthy. SamapÄkÄni, bhikkhave, sassÄni manussÄ paribhuƱjantÄ dÄ«ghÄyukÄ ca honti vaį¹į¹avanto ca balavanto ca appÄbÄdhÄ cÄti.
When cattle cross a river, GunnaƱce taramÄnÄnaį¹, if the bull goes off course, jimhaį¹ gacchati puį¹ gavo; they all go off course, SabbÄ tÄ jimhaį¹ gacchanti, because their leader is off course. nette jimhaį¹ gate sati.
So it is for humans: Evamevaį¹ manussesu, when the one deemed chief yo hoti seį¹į¹hasammato; behaves badly, So ce adhammaį¹ carati, what do you expect the rest to do? pageva itarÄ pajÄ; The whole country sleeps badly, Sabbaį¹ raį¹į¹haį¹ dukkhaį¹ seti, when the king is unprincipled. rÄjÄ ce hoti adhammiko.
When cattle cross a river, GunnaƱce taramÄnÄnaį¹, if the bull goes straight, ujuį¹ gacchati puį¹ gavo; they all go straight, SabbÄ tÄ ujuį¹ gacchanti, because their leader is straight. nette ujuį¹ gate sati.
So it is for humans: Evamevaį¹ manussesu, when the one deemed chief yo hoti seį¹į¹hasammato; does the right thing, So sace dhammaį¹ carati, what do you expect the rest to do? pageva itarÄ pajÄ; The whole country sleeps at ease, Sabbaį¹ raį¹į¹haį¹ sukhaį¹ seti, when the king is just.ā rÄjÄ ce hoti dhammikoāti.
Dasamaį¹.
Pattakammavaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
Pattakammaį¹ Änaį¹yako, SabrahmanirayÄ rÅ«pena paƱcamaį¹; SarÄgaahirÄjÄ devadatto, PadhÄnaį¹ adhammikena cÄti.