- Numbered Discourses 10.97 Aį¹ guttara NikÄya 10.97
- 10. With UpÄli 10. UpÄlivagga
Worthy of Offerings Dedicated to the Gods Ähuneyyasutta
āMendicants, a mendicant with ten qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. āDasahi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato bhikkhu Ähuneyyo hoti pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. What ten? Katamehi dasahi?
Itās when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules theyāve undertaken. Idha, bhikkhave, bhikkhu sÄ«lavÄ hoti, pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharati ÄcÄragocarasampanno aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ«, samÄdÄya sikkhati sikkhÄpadesu.
Theyāre very learned, remembering and keeping what theyāve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice thatās entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammÄ ÄdikalyÄį¹Ä majjhekalyÄį¹Ä pariyosÄnakalyÄį¹Ä sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathÄrÅ«pÄssa dhammÄ bahussutÄ honti dhÄtÄ vacasÄ paricitÄ manasÄnupekkhitÄ diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ.
They have good friends, companions, and associates. KalyÄį¹amitto hoti kalyÄį¹asahÄyo kalyÄį¹asampavaį¹ ko.
They have right view, possessing right perspective. SammÄdiį¹į¹hiko hoti sammÄdassanena samannÄgato.
They wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the realm of divinity. Anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiāekopi hutvÄ bahudhÄ hoti; bahudhÄpi hutvÄ eko hoti; ÄvibhÄvaį¹, tirobhÄvaį¹; tirokuį¹į¹aį¹ tiropÄkÄraį¹ tiropabbataį¹ asajjamÄno gacchati, seyyathÄpi ÄkÄse; pathaviyÄpi ummujjanimujjaį¹ karoti, seyyathÄpi udake; udakepi abhijjamÄne gacchati, seyyathÄpi pathaviyaį¹; ÄkÄsepi pallaį¹ kena kamati, seyyathÄpi pakkhÄ« sakuį¹o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahÄnubhÄve pÄį¹inÄ parÄmasati parimajjati, yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vatteti.
With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. DibbÄya sotadhÄtuyÄ visuddhÄya atikkantamÄnusikÄya ubho sadde suį¹Äti dibbe ca mÄnuse ca ye dÅ«re santike ca.
They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. ParasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnÄti. They understand mind with greed as āmind with greedā, SarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ āsarÄgaį¹ cittanāti pajÄnÄti; and mind without greed as āmind without greedā. vÄ«tarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ āvÄ«tarÄgaį¹ cittanāti pajÄnÄti; They understand mind with hate ⦠sadosaį¹ vÄ cittaṠ⦠mind without hate ⦠vÄ«tadosaį¹ vÄ cittaṠ⦠mind with delusion ⦠samohaį¹ vÄ cittaṠ⦠mind without delusion ⦠vÄ«tamohaį¹ vÄ cittaṠ⦠constricted mind ⦠saį¹ khittaį¹ vÄ cittaṠ⦠scattered mind ⦠vikkhittaį¹ vÄ cittaṠ⦠expansive mind ⦠mahaggataį¹ vÄ cittaṠ⦠unexpansive mind ⦠amahaggataį¹ vÄ cittaṠ⦠mind that is not supreme ⦠sauttaraį¹ vÄ cittaṠ⦠mind that is supreme ⦠anuttaraį¹ vÄ cittaṠ⦠mind immersed in samÄdhi ⦠samÄhitaį¹ vÄ cittaṠ⦠mind not immersed in samÄdhi ⦠asamÄhitaį¹ vÄ cittaṠ⦠freed mind ⦠vimuttaį¹ vÄ cittaṠ⦠They understand unfreed mind as āunfreed mindā. avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ āavimuttaį¹ cittanāti pajÄnÄti.
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: āThere, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā Thus they recollect their many past lives, with features and details. Anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe: āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhapaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto amutra udapÄdiį¹; tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹ gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhapaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoāti, iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. āThese dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a good place, a heavenly realm.ā And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. Dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti: āime vata kho bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ; ime vÄ pana bhonto sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. Iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti.
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati.
A mendicant with these ten qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannÄgato bhikkhu Ähuneyyo hoti pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti.
Sattamaį¹.