- Numbered Discourses 11.16 Aį¹ guttara NikÄya 11.16
- 2. Recollection 2. Anussativagga
The Wealthy Citizen Aį¹į¹hakanÄgarasutta
At one time Venerable Änanda was staying near VesÄlÄ« in the little village of Beluva. Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando vesÄliyaį¹ viharati beluvagÄmake.
Now at that time the householder Dasama, a wealthy citizen, had arrived at PÄį¹aliputta on some business. Tena kho pana samayena dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro pÄį¹aliputtaį¹ anuppatto hoti kenacideva karaį¹Ä«yena. He went to the Chicken Monastery, approached a certain mendicant, and said to him, Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro yena kukkuį¹ÄrÄmo yena aƱƱataro bhikkhu tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: āSir, where is Venerable Änanda now staying? ākahaį¹ nu kho, bhante, ÄyasmÄ Änando etarahi viharati? For I want to see him.ā DassanakÄmÄ hi mayaį¹, bhante, Äyasmantaį¹ Änandanāti.
āHouseholder, Venerable Änanda is staying near VesÄlÄ« in the little village of Beluva.ā āEso, gahapati, ÄyasmÄ Änando vesÄliyaį¹ viharati beluvagÄmakeāti.
Then the householder Dasama, having concluded his business there, went to the little village of Beluva in VesÄlÄ« to see Änanda. He bowed, sat down to one side, and said to Änanda: Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro pÄį¹aliputte taį¹ karaį¹Ä«yaį¹ tÄ«retvÄ yena vesÄlÄ« beluvagÄmako yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca:
āHonorable Änanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneāwho knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaāpracticing which a diligent, keen, and resolute mendicantās mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?ā āatthi nu kho, bhante Änanda, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo sammadakkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti?
āThere is, householder.ā āAtthi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo sammadakkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti.
āAnd what is that one thing?ā āKatamo pana, bhante Änanda, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo sammadakkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti?
āHouseholder, itās when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. āIdha, gahapati, bhikkhu vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Then they reflect: So iti paį¹isaƱcikkhati: āEven this first absorption is produced by choices and intentions.ā āidampi kho paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹ khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ā. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā āYaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹ khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹, tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Abiding in that they attain the ending of defilements. So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti; If they donāt attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyāre reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. no ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. This is one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneāwho knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaāpracticing which a diligent, keen, and resolute mendicantās mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo sammadakkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption ⦠Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹ avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦pe⦠third absorption ⦠tatiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦pe⦠fourth absorption. catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Then they reflect: So iti paį¹isaƱcikkhati: āEven this fourth absorption is produced by choices and intentions.ā āidampi kho catutthaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹ khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ā. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā āYaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹ khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Abiding in that they attain the ending of defilements. So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti; If they donāt attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyāre reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. no ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneāwho knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaāpracticing which a diligent, keen, and resolute mendicantās mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo sammadakkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. Then they reflect: So iti paį¹isaƱcikkhati: āEven this heartās release by love is produced by choices and intentions.ā āayampi kho mettÄ cetovimutti abhisaį¹ khatÄ abhisaƱcetayitÄā. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā āYaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹ khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Abiding in that they attain the ending of defilements. So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti; If they donāt attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyāre reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. no ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One ⦠Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ ā¦pe⦠ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion ⦠Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu karuį¹Äsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠They meditate spreading a heart full of rejoicing ⦠muditÄsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. Then they reflect: So iti paį¹isaƱcikkhati: āEven this heartās release by equanimity is produced by choices and intentions.ā āayampi kho upekkhÄcetovimutti abhisaį¹ khatÄ abhisaƱcetayitÄā. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā āYaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹ khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Abiding in that they attain the ending of defilements. So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti; If they donāt attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyāre reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. no ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One ⦠Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ ā¦pe⦠ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, enters and remains in the dimension of infinite space. Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Then they reflect: So iti paį¹isaƱcikkhati: āEven this attainment of the dimension of infinite space is produced by choices and intentions.ā āayampi kho ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasamÄpatti abhisaį¹ khatÄ abhisaƱcetayitÄā. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā āYaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹ khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Abiding in that they attain the ending of defilements. So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti; If they donāt attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyāre reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. no ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One ⦠Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ ā¦pe⦠ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. ⦠Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati ā¦pe⦠Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, they enter and remain in the dimension of nothingness. ⦠sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Then they reflect: So iti paį¹isaƱcikkhati: āEven this attainment of the dimension of nothingness is produced by choices and intentions.ā āayampi kho ÄkiƱcaƱƱÄyatanasamÄpatti abhisaį¹ khatÄ abhisaƱcetayitÄā. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā āYaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹ khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Abiding in that they attain the ending of defilements. So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti; If they donāt attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyāre reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. no ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneāwho knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaāpracticing which a diligent, keen, and resolute mendicantās mind is freed, their defilements are ended, and they reach the supreme sanctuary from the yoke.ā Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ ā¦pe⦠ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti.
When he said this, the householder Dasama said to Venerable Änanda: Evaį¹ vutte dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca:
āHonorable Änanda, suppose a person was looking for the entrance to a treasure trove. And all at once theyād come across eleven entrances! āseyyathÄpi, bhante Änanda, puriso ekaį¹ nidhimukhaį¹ gavesanto sakideva ekÄdasa nidhimukhÄni adhigaccheyya; In the same way, I was searching for the door to freedom from death. And all at once I found eleven doors to freedom from death for cultivation. evamevaį¹ kho ahaį¹, bhante, ekaį¹ amatadvÄraį¹ gavesanto sakideva ekÄdasa amatadvÄrÄni alatthaį¹ sevanÄya. Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire theyād be able to flee to safety through any one of those doors. SeyyathÄpi, bhante, purisassa agÄraį¹ ekÄdasa dvÄraį¹. So tasmiį¹ agÄre Äditte ekamekenapi dvÄrena sakkuį¹eyya attÄnaį¹ sotthiį¹ kÄtuį¹; In the same way, Iām able to flee to safety through any one of these eleven doors to freedom from death. evamevaį¹ kho ahaį¹, bhante, imesaį¹ ekÄdasannaį¹ amatadvÄrÄnaį¹ ekamekenapi amatadvÄrena sakkuį¹issÄmi attÄnaį¹ sotthiį¹ kÄtuį¹. Sir, those of other religions will seek a fee for the tutor. Ime hi nÄma, bhante, aƱƱatitthiyÄ Äcariyassa Äcariyadhanaį¹ pariyesissanti. Why shouldnāt I make an offering to Venerable Änanda?ā Kiį¹ panÄhaį¹ Äyasmato Änandassa pÅ«jaį¹ na karissÄmÄ«āti.
Then the householder Dasama, having assembled the Saį¹ gha from VesÄlÄ« and PÄį¹aliputta, served and satisfied them with his own hands with delicious fresh and cooked foods. Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro vesÄlikaƱca pÄį¹aliputtakaƱca bhikkhusaį¹ ghaį¹ sannipÄtÄpetvÄ paį¹Ä«tena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthÄ santappesi sampavÄresi. He clothed each and every mendicant in a pair of garments, with a set of three robes for Änanda. EkamekaƱca bhikkhuį¹ paccekaį¹ dussayugena acchÄdesi, ÄyasmantaƱca Änandaį¹ ticÄ«varena. And he had a dwelling worth five hundred built for Änanda. Äyasmato Änandassa paƱcasataį¹ vihÄraį¹ kÄrÄpesÄ«ti.
Chaį¹į¹haį¹.