• Numbered Discourses 11.19 Aį¹…guttara Nikāya 11.19
  • 2. Recollection 2. Anussativagga

Immersion (2nd) Dutiyasamādhisutta

There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œMendicants!ā€ ā€œbhikkhavoā€ti.

ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œCould it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€ ā€œSiyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa, na āpasmiṁ āposaƱƱī assa …pe… na ākiƱcaƱƱāyatane ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱī assa, na nevasaƱƱānāsaƱƱāyatane nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱī assa, na idhaloke idhalokasaƱƱī assa, na paraloke paralokasaƱƱī assa, yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti?

ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā€ ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti.

ā€œWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ they replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œA mendicant could gain such a state of immersion.ā€ ā€œSiyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti.

ā€œBut how could this be?ā€ ā€œYathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti?

ā€œIt’s when a mendicant perceives: ā€œIdha, bhikkhave, bhikkhu evaṁsaƱƱī hoti: ā€˜This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ ā€˜etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€ Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti.

Navamaṁ.