- Numbered Discourses 11.19 Aį¹ guttara NikÄya 11.19
- 2. Recollection 2. Anussativagga
Immersion (2nd) DutiyasamÄdhisutta
There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants!ā ābhikkhavoāti.
āVenerable sir,ā they replied. āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āCould it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldnāt perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnāt perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnāt perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnāt perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā āSiyÄ nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa, na Äpasmiį¹ ÄposaƱƱī assa ā¦pe⦠na ÄkiƱcaƱƱÄyatane ÄkiƱcaƱƱÄyatanasaƱƱī assa, na nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatane nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanasaƱƱī assa, na idhaloke idhalokasaƱƱī assa, na paraloke paralokasaƱƱī assa, yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti?
āOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ bhagavaį¹nettikÄ bhagavaį¹paį¹isaraį¹Ä. SÄdhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹ibhÄtu etassa bhÄsitassa attho. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti.
āWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTena hi, bhikkhave, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā they replied. āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āA mendicant could gain such a state of immersion.ā āSiyÄ, bhikkhave, bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦pe⦠yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti.
āBut how could this be?ā āYathÄ kathaį¹ pana, bhante, siyÄ bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦pe⦠yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti?
āItās when a mendicant perceives: āIdha, bhikkhave, bhikkhu evaį¹saƱƱī hoti: āThis is peaceful; this is sublimeāthat is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.ā āetaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹Ä«taį¹, yadidaį¹ sabbasaį¹ khÄrasamatho sabbÅ«padhipaį¹inissaggo taį¹hÄkkhayo virÄgo nirodho nibbÄnanāti. Thatās how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldnāt perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldnāt perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldnāt perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldnāt perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā Evaį¹ kho, bhikkhave, siyÄ bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ neva pathaviyaį¹ pathavisaƱƱī assa ā¦pe⦠yampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tatrÄpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄāti.
Navamaį¹.