- Verses of the Senior Monks 15.1 Theragāthā 15.1
- The Book of the Sixteens Soḷasakanipāta
- Chapter One Paṭhamavagga
Koṇḍañña Who Understood Aññāsikoṇḍaññattheragāthā
“My confidence grew “Esa bhiyyo pasīdāmi, as I heard the teaching, so full of flavor. sutvā dhammaṁ mahārasaṁ; Dispassion is what was taught, Virāgo desito dhammo, without any grasping at all.” anupādāya sabbaso”.
“There are so many pretty things “Bahūni loke citrāni, in this vast territory. asmiṁ pathavimaṇḍale; They disturb one’s thoughts, it seems to me, Mathenti maññe saṅkappaṁ, attractive, provoking lust. subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ.
Just as a rain cloud would settle Rajamuhatañca vātena, the dust blown up by the wind, yathā meghopasammaye; so thoughts settle down Evaṁ sammanti saṅkappā, when seen with wisdom. yadā paññāya passati.
All conditions are impermanent—Sabbe saṅkhārā aniccāti, when this is seen with wisdom yadā paññāya passati; one grows disillusioned with suffering: Atha nibbindati dukkhe, this is the path to purity. esa maggo visuddhiyā.
All conditions are suffering—Sabbe saṅkhārā dukkhāti, when this is seen with wisdom yadā paññāya passati; one grows disillusioned with suffering: Atha nibbindati dukkhe, this is the path to purity. esa maggo visuddhiyā.
All things are not-self—Sabbe dhammā anattāti, when this is seen with wisdom yadā paññāya passati; one grows disillusioned with suffering: Atha nibbindati dukkhe, this is the path to purity.” esa maggo visuddhiyā.
“The senior monk awakened after the Buddha, Buddhānubuddho yo thero, Koṇḍañña, is keenly energetic. koṇḍañño tibbanikkamo; He has given up birth and death, Pahīnajātimaraṇo, and has completed the spiritual journey.” brahmacariyassa kevalī.
“There are floods, snares, and strong posts, Oghapāso daḷhakhilo, and a mountain hard to crack; Pabbato duppadālayo; snapping the posts and snares, Chetvā khilañca pāsañca, breaking the mountain so hard to break, Selaṁ bhetvāna dubbhidaṁ; crossing over to the far shore, Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, a meditator is freed from Māra’s bonds. Mutto so mārabandhanā.
When a mendicant is haughty and fickle, Uddhato capalo bhikkhu, relying on bad friends, mitte āgamma pāpake; they sink down in the great flood, Saṁsīdati mahoghasmiṁ, overcome by a wave. ūmiyā paṭikujjito.
But one not restless or fickle, Anuddhato acapalo, alert, with senses restrained, nipako saṁvutindriyo; intelligent, with good friends, Kalyāṇamitto medhāvī, makes an end of suffering. dukkhassantakaro siyā.
With knobbly knees, Kālapabbaṅgasaṅkāso, thin and veiny, kiso dhamanisanthato; eating and drinking in moderation—Mattaññū annapānasmiṁ, this person’s spirit is undaunted. adīnamanaso naro.
Pestered by flies and mosquitoes Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, in the wilds, the formidable forest, araññasmiṁ brahāvane; one should mindfully endure, Nāgo saṅgāmasīseva, like an elephant at the head of the battle. sato tatrādhivāsaye.
I don’t long for death; Nābhinandāmi maraṇaṁ, I don’t long for life; … pe I await my time, … like a worker waiting for their wages. nibbisaṁ bhatako yathā.
I don’t long for death; Nābhinandāmi maraṇaṁ, I don’t long for life; … pe I await my time, … aware and mindful. sampajāno patissato.
I’ve served the teacher Pariciṇṇo mayā satthā, and fulfilled the Buddha’s instructions. … pe The heavy burden is laid down, … the conduit to rebirth is eradicated. bhavanetti samūhatā.
I’ve attained the goal Yassa catthāya pabbajito, for the sake of which I went forth agārasmānagāriyaṁ; from the lay life to homelessness—So me attho anuppatto, what use do I have for protégés?” kiṁ me saddhivihārinā”ti.
… Aññāsikoṇḍañño thero ….