- Linked Discourses 3.5 Saį¹yutta NikÄya 3.5
- 1. Shackles 1. Paį¹hamavagga
Self-Protected Attarakkhitasutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthinidÄnaį¹.
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: āJust now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. āidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āWho are those who protect themselves? And who are those who donāt protect themselves?ā ākesaį¹ nu kho rakkhito attÄ, kesaį¹ arakkhito attÄāti?
Then it occurred to me: Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: āThose who do bad things by way of body, speech, and mind āye kho keci kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti; donāt protect themselves. tesaį¹ arakkhito attÄ. Even if theyāre protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, KiƱcÄpi te hatthikÄyo vÄ rakkheyya, assakÄyo vÄ rakkheyya, rathakÄyo vÄ rakkheyya, pattikÄyo vÄ rakkheyya; they still donāt protect themselves. atha kho tesaį¹ arakkhito attÄ. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because such protection is exterior, not interior. BÄhirÄ hesÄ rakkhÄ, nesÄ rakkhÄ ajjhattikÄ; Thatās why they donāt protect themselves. tasmÄ tesaį¹ arakkhito attÄ.
Those who do good things by way of body, speech, and mind Ye ca kho keci kÄyena sucaritaį¹ caranti, vÄcÄya sucaritaį¹ caranti, manasÄ sucaritaį¹ caranti; do protect themselves. tesaį¹ rakkhito attÄ. Even if theyāre not protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, KiƱcÄpi te neva hatthikÄyo rakkheyya, na assakÄyo rakkheyya, na rathakÄyo rakkheyya, na pattikÄyo rakkheyya; they still protect themselves. atha kho tesaį¹ rakkhito attÄ. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because such protection is interior, not exterior. AjjhattikÄ hesÄ rakkhÄ, nesÄ rakkhÄ bÄhirÄ; Thatās why they do protect themselves.āā tasmÄ tesaį¹ rakkhito attÄāāti.
āThatās so true, great king! Thatās so true!ā said the Buddha. And he repeated the kingās statement, adding: āEvametaį¹, mahÄrÄja, evametaį¹, mahÄrÄja. Ye hi keci, mahÄrÄja, kÄyena duccaritaį¹ caranti ā¦pe⦠tesaį¹ arakkhito attÄ. Taį¹ kissa hetu? BÄhirÄ hesÄ, mahÄrÄja, rakkhÄ, nesÄ rakkhÄ ajjhattikÄ; tasmÄ tesaį¹ arakkhito attÄ. Ye hi keci, mahÄrÄja, kÄyena sucaritaį¹ caranti, vÄcÄya sucaritaį¹ caranti, manasÄ sucaritaį¹ caranti; tesaį¹ rakkhito attÄ. KiƱcÄpi te neva hatthikÄyo rakkheyya, na assakÄyo rakkheyya, na rathakÄyo rakkheyya, na pattikÄyo rakkheyya; atha kho tesaį¹ rakkhito attÄ. Taį¹ kissa hetu? AjjhattikÄ hesÄ, mahÄrÄja, rakkhÄ, nesÄ rakkhÄ bÄhirÄ; tasmÄ tesaį¹ rakkhito attÄāti.
Idamavoca ā¦peā¦
āRestraint of the body is good; āKÄyena saį¹varo sÄdhu, restraint of speech is good; sÄdhu vÄcÄya saį¹varo; restraint of mind is good; ManasÄ saį¹varo sÄdhu, everywhere, restraint is good. sÄdhu sabbattha saį¹varo; A sincere person, restrained everywhere, Sabbattha saį¹vuto lajjÄ«, is said to be āprotectedā.ā rakkhitoti pavuccatÄ«āti.