• Verses of the Senior Monks 9.1 Theragāthā 9.1
  • The Book of the Nines Navakanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Bhūta Bhūtattheragāthā

When an astute person knows, <j>“Old age and death are suffering; “Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito, yet an ignorant ordinary person is bound to them”, Aviddasū yattha sitā puthujjanā; completely understanding suffering, being mindful, <j>practicing absorption: Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.

When clinging, the carrier <j>of suffering, Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ, and craving, the carrier <j>of this painful mass of proliferation, Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ; are destroyed, and one is mindful, <j>practicing absorption: Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.

When the eightfold way, so full of grace, Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ, the supreme path, cleanser of all corruptions, Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ; is seen with wisdom; and one is mindful, <j>practicing absorption: Paññāya passitva satova jhāyati, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.

When one develops that peaceful state, Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ, sorrowless, stainless, unconditioned, Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ; cleanser of all corruptions, <j>cutter of fetters and bonds: Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.

When the thundercloud rumbles in the sky, Yadā nabhe gajjati meghadundubhi, while the rain pours on the path of birds all around, Dhārākulā vihagapathe samantato; and a monk has gone to a mountain cave, <j>practicing absorption: Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.

When sitting on a riverbank covered in flowers, Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ, garlanded with brightly colored forest plants, Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ; one is truly happy, <j>practicing absorption: Tīre nisinno sumanova jhāyati, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.

When it is midnight in a lonely forest, Yadā nisīthe rahitamhi kānane, and the lions roar as the heavens pour, Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino; and a monk has gone to a mountain cave, <j>practicing absorption: Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.

When one’s own thoughts have been cut off, Yadā vitakke uparundhiyattano, between the mountains, sheltered inside a cleft, Nagantare nagavivaraṁ samassito; without stress or heartlessness, <j>practicing absorption: Vītaddaro vītakhilova jhāyati, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.

When one is happy, destroyer of stains, heartlessness, and sorrow, Yadā sukhī malakhilasokanāsano, free of obstructions, snarls, and thorns, Niraggaḷo nibbanatho visallo; and with all defilements annihilated, <j>practicing absorption: Sabbāsave byantikatova jhāyati, there is no greater pleasure than this. Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti.

… Bhūto thero …

Navakanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Bhūto tathaddaso thero, eko khaggavisāṇavā; Navakamhi nipātamhi, gāthāyopi imā navāti.