• Linked Discourses 6.6 Saṁyutta Nikāya 6.6
  • 1. The Appeal 1. Paį¹­hamavagga

The Negligent Divinity Brahmalokasutta

At Sāvatthī. Sāvatthinidānaṁ.

Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paį¹­isallÄ«no.

Then the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa, Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ upanissāya aį¹­į¹­haṁsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: ā€œGood fellow, it’s the wrong time to pay homage to the Buddha. ā€œakālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṁ payirupāsituṁ; He has gone into retreat for the day’s meditation. divāvihāragato bhagavā paį¹­isallÄ«no ca. But such and such realm of divinity is successful and prosperous, while the divinity living there is negligent. Asuko ca brahmaloko iddho ceva phÄ«to ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṁ viharati. Come, let’s go to that realm of divinity and inspire awe in that Divinity!ā€ Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā taṁ brahmānaṁ saṁvejeyyāmÄā€ti.

ā€œYes, good fellow,ā€ replied Suddhāvāsa. ā€œEvaṁ, mārisÄā€ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.

Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that realm of divinity. Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—bhagavato purato antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ.

That divinity saw those divinities coming off in the distance and said to them, Addasā kho so brahmā te brahmāno dÅ«ratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca: ā€œWell now, good fellows, where have you come from?ā€ ā€œhanda kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathÄā€ti?

ā€œGood fellow, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. ā€œÄ€gatā kho mayaṁ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?ā€ Gaccheyyāsi pana tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaį¹­į¹­hānaṁ arahato sammāsambuddhassÄā€ti?

When they had spoken, that divinity refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to Subrahmā, Evaṁ vutto, kho so brahmā taṁ vacanaṁ anadhivāsento sahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: ā€œGood fellow, can’t you see that I have such psychic power?ā€ ā€œpassasi me no tvaṁ, mārisa, evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti?

ā€œI see that, good fellow.ā€ ā€œPassāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti.

ā€œSince I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?ā€ ā€œSo khvāhaṁ, mārisa, evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo kassa aƱƱassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaį¹­į¹­hānaṁ gamissāmÄ«ā€ti?

Then Subrahmā multiplied himself two thousand times and said to that Divinity, Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: ā€œGood fellow, can’t you see that I have such psychic power?ā€ ā€œpassasi me no tvaṁ, mārisa, evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti?

ā€œI see that, good fellow.ā€ ā€œPassāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarÅ«paṁ iddhānubhāvanā€ti.

ā€œThat Buddha has even more psychic power and might than you or me. ā€œTayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?ā€ Gaccheyyāsi tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaį¹­į¹­hānaṁ arahato sammāsambuddhassÄā€ti?

Then that divinity addressed Subrahmā in verse: Atha kho so brahmā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

ā€œThere are three hundreds of phoenixes, four of swans, ā€œTayo supaṇṇā caturo ca haṁsā, and five of tigerhawks. To he who practiced absorption ByagghÄ«nisā paƱcasatā ca jhāyino; belongs this palace; it shines, Divinity, Tayidaṁ vimānaṁ jalate ca brahme, lighting up the northern quarter!ā€ Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyanā€ti.

ā€œSo what if your palace shines, ā€œKiƱcāpi te taṁ jalate vimānaṁ, lighting up the northern quarter? Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyaṁ; A clever person, seeing the strife in form, RÅ«pe raṇaṁ disvā sadā pavedhitaṁ, its chronic trembling, takes no pleasure in it.ā€ Tasmā na rÅ«pe ramatÄ« sumedhoā€ti.

Then after inspiring awe in that divinity, the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa vanished right there. Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā tatthevantaradhāyiṁsu. And after some time that divinity went to attend on the Buddha. Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassāti.