- Linked Discourses 6.6 Saį¹yutta NikÄya 6.6
- 1. The Appeal 1. Paį¹hamavagga
The Negligent Divinity Brahmalokasutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthinidÄnaį¹.
Now at that time the Buddha had gone into retreat for the dayās meditation. Tena kho pana samayena bhagavÄ divÄvihÄragato hoti paį¹isallÄ«no.
Then the independent divinities SubrahmÄ and SuddhÄvÄsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But SubrahmÄ said to SuddhÄvÄsa, Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ paccekaį¹ dvÄrabÄhaį¹ upanissÄya aį¹į¹haį¹su. Atha kho subrahmÄ paccekabrahmÄ suddhÄvÄsaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ etadavoca: āGood fellow, itās the wrong time to pay homage to the Buddha. āakÄlo kho tÄva, mÄrisa, bhagavantaį¹ payirupÄsituį¹; He has gone into retreat for the dayās meditation. divÄvihÄragato bhagavÄ paį¹isallÄ«no ca. But such and such realm of divinity is successful and prosperous, while the divinity living there is negligent. Asuko ca brahmaloko iddho ceva phÄ«to ca, brahmÄ ca tatra pamÄdavihÄraį¹ viharati. Come, letās go to that realm of divinity and inspire awe in that Divinity!ā ÄyÄma, mÄrisa, yena so brahmaloko tenupasaį¹ kamissÄma; upasaį¹ kamitvÄ taį¹ brahmÄnaį¹ saį¹vejeyyÄmÄāti.
āYes, good fellow,ā replied SuddhÄvÄsa. āEvaį¹, mÄrisÄāti kho suddhÄvÄso paccekabrahmÄ subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that realm of divinity. Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso ā¦pe⦠evamevaābhagavato purato antarahitÄ tasmiį¹ brahmaloke pÄturahesuį¹.
That divinity saw those divinities coming off in the distance and said to them, AddasÄ kho so brahmÄ te brahmÄno dÅ«ratova Ägacchante. DisvÄna te brahmÄno etadavoca: āWell now, good fellows, where have you come from?ā āhanda kuto nu tumhe, mÄrisÄ, ÄgacchathÄāti?
āGood fellow, weāve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. āÄgatÄ kho mayaį¹, mÄrisa, amha tassa bhagavato santikÄ arahato sammÄsambuddhassa. Shouldnāt you go to attend on that Blessed One?ā GaccheyyÄsi pana tvaį¹, mÄrisa, tassa bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti?
When they had spoken, that divinity refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to SubrahmÄ, Evaį¹ vutto, kho so brahmÄ taį¹ vacanaį¹ anadhivÄsento sahassakkhattuį¹ attÄnaį¹ abhinimminitvÄ subrahmÄnaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ etadavoca: āGood fellow, canāt you see that I have such psychic power?ā āpassasi me no tvaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti?
āI see that, good fellow.ā āPassÄmi kho tyÄhaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti.
āSince I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?ā āSo khvÄhaį¹, mÄrisa, evaį¹mahiddhiko evaį¹mahÄnubhÄvo kassa aƱƱassa samaį¹assa vÄ brÄhmaį¹assa vÄ upaį¹į¹hÄnaį¹ gamissÄmÄ«āti?
Then SubrahmÄ multiplied himself two thousand times and said to that Divinity, Atha kho subrahmÄ paccekabrahmÄ dvisahassakkhattuį¹ attÄnaį¹ abhinimminitvÄ taį¹ brahmÄnaį¹ etadavoca: āGood fellow, canāt you see that I have such psychic power?ā āpassasi me no tvaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti?
āI see that, good fellow.ā āPassÄmi kho tyÄhaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti.
āThat Buddha has even more psychic power and might than you or me. āTayÄ ca kho, mÄrisa, mayÄ ca sveva bhagavÄ mahiddhikataro ceva mahÄnubhÄvataro ca. Shouldnāt you go to attend on that Blessed One?ā GaccheyyÄsi tvaį¹, mÄrisa, tassa bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti?
Then that divinity addressed SubrahmÄ in verse: Atha kho so brahmÄ subrahmÄnaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi:
āThere are three hundreds of phoenixes, four of swans, āTayo supaį¹į¹Ä caturo ca haį¹sÄ, and five of tigerhawks. To he who practiced absorption ByagghÄ«nisÄ paƱcasatÄ ca jhÄyino; belongs this palace; it shines, Divinity, Tayidaį¹ vimÄnaį¹ jalate ca brahme, lighting up the northern quarter!ā ObhÄsayaį¹ uttarassaį¹ disÄyanāti.
āSo what if your palace shines, āKiƱcÄpi te taį¹ jalate vimÄnaį¹, lighting up the northern quarter? ObhÄsayaį¹ uttarassaį¹ disÄyaį¹; A clever person, seeing the strife in form, RÅ«pe raį¹aį¹ disvÄ sadÄ pavedhitaį¹, its chronic trembling, takes no pleasure in it.ā TasmÄ na rÅ«pe ramatÄ« sumedhoāti.
Then after inspiring awe in that divinity, the independent divinities SubrahmÄ and SuddhÄvÄsa vanished right there. Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄ taį¹ brahmÄnaį¹ saį¹vejetvÄ tatthevantaradhÄyiį¹su. And after some time that divinity went to attend on the Buddha. AgamÄsi ca kho so brahmÄ aparena samayena bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄti.