- Verses of the Senior Nuns 13.3 Therīgāthā 13.3
- The Book of the Twenties Vīsatinipāta
Cāpā Cāpātherīgāthā
“Once I carried a hermit’s staff, “Laṭṭhihattho pure āsi, but these days I hunt deer. so dāni migaluddako; My desires have made me unable to cross Āsāya palipā ghorā, from the awful marsh to the far shore. nāsakkhi pārametave.
Thinking me so in love with her, Sumattaṁ maṁ maññamānā, Cāpā kept our son happy. cāpā puttamatosayi; Having cut Cāpā’s bond, Cāpāya bandhanaṁ chetvā, I’ll go forth once again.” pabbajissaṁ punopahaṁ”.
“Don’t be mad at me, great hero! “Mā me kujjhi mahāvīra, Don’t be mad at me, great sage! mā me kujjhi mahāmuni; If you’re mired in anger you can’t stay pure, Na hi kodhaparetassa, let alone be fervent.” suddhi atthi kuto tapo”.
“I’m going to leave Nālā! “Pakkamissañca nāḷāto, For who’d stay here at Nālā! kodha nāḷāya vacchati; With their figures, the women trap Bandhantī itthirūpena, ascetics who live righteously.” samaṇe dhammajīvino”.
“Please, Kāḷa, come back to me. “Ehi kāḷa nivattassu, Enjoy pleasures like you did before. bhuñja kāme yathā pure; I’ll be under your control, Ahañca te vasīkatā, along with any relatives I have.” ye ca me santi ñātakā”.
“Cāpā, if even a quarter “Etto cāpe catubbhāgaṁ, of what you say were true, yathā bhāsasi tvañca me; it would be a splendid thing Tayi rattassa posassa, for a man in love with you!” uḷāraṁ vata taṁ siyā”.
“Kāḷa, I am like a sprouting iris “Kāḷaṅginiṁva takkāriṁ, flowering on a mountain top, pupphitaṁ girimuddhani; like a blossoming pomegranate, Phullaṁ dālimalaṭṭhiṁva, like a patala tree on an isle; antodīpeva pāṭaliṁ.
my limbs are anointed with yellow sandalwood, Haricandanalittaṅgiṁ, and I wear the finest Kāsi cloth: kāsikuttamadhāriniṁ; when I am so very beautiful, Taṁ maṁ rūpavatiṁ santiṁ, how can you abandon me and leave?” kassa ohāya gacchasi”.
“You’re like a fowler “Sākuntikova sakuṇiṁ, who wants to catch a bird; yathā bandhitumicchati; but you won’t trap me Āharimena rūpena, with your captivating form.” na maṁ tvaṁ bādhayissasi”.
“But this child, my fruit, “Imañca me puttaphalaṁ, was begotten by you, Kāḷa. kāḷa uppāditaṁ tayā; When I have this child, Taṁ maṁ puttavatiṁ santiṁ, how can you abandon me and leave?” kassa ohāya gacchasi”.
“The wise give up “Jahanti putte sappaññā, children, family, and wealth. tato ñātī tato dhanaṁ; Great heroes go forth Pabbajanti mahāvīrā, like elephants breaking their bonds.” nāgo chetvāva bandhanaṁ”.
“Now, this son of yours: “Idāni te imaṁ puttaṁ, I’ll strike him to the ground right here, Daṇḍena churikāya vā; with a stick or with a knife! Bhūmiyaṁ vā nisumbhissaṁ, Grieving your son, you will not leave.” Puttasokā na gacchasi”.
“Even if you feed our son “Sace puttaṁ siṅgālānaṁ, to jackals and dogs, kukkurānaṁ padāhisi; I’d never return again, you bitch, Na maṁ puttakatte jammi, not even for the child’s sake.” punarāvattayissasi”.
“Well then, sir, tell me, “Handa kho dāni bhaddante, where will you go, Kāḷa? kuhiṁ kāḷa gamissasi; To what village or town, Katamaṁ gāmanigamaṁ, city or capital?” nagaraṁ rājadhāniyo”.
“Last time we had followers, “Ahumha pubbe gaṇino, we weren’t ascetics, we just thought we were. Assamaṇā samaṇamānino; We wandered from village to village, Gāmena gāmaṁ vicarimha, to cities and capitals. Nagare rājadhāniyo.
But now the Blessed One, the Buddha, Eso hi bhagavā buddho, back on the bank of the Nerañjara River, nadiṁ nerañjaraṁ pati; teaches the Dhamma so that living creatures Sabbadukkhappahānāya, may abandon all suffering. dhammaṁ deseti pāṇinaṁ; I shall go to his presence, Tassāhaṁ santikaṁ gacchaṁ, he shall be my Teacher.” so me satthā bhavissati”.
“Now please convey my respects “Vandanaṁ dāni vajjāsi, to the supreme protector of the world. lokanāthaṁ anuttaraṁ; Circling him to your right, Padakkhiṇañca katvāna, dedicate my religious donation.” ādiseyyāsi dakkhiṇaṁ”.
“This is the proper thing to do, “Etaṁ kho labbhamamhehi, just as you have said to me. yathā bhāsasi tvañca me; I’ll convey your respects Vandanaṁ dāni te vajjaṁ, to the supreme protector of the world. lokanāthaṁ anuttaraṁ; Circling him to my right, Padakkhiṇañca katvāna, I’ll dedicate your religious donation.” ādisissāmi dakkhiṇaṁ”.
Then Kāḷa set out Tato ca kāḷo pakkāmi, back to the bank of the Nerañjara River. nadiṁ nerañjaraṁ pati; He saw the Awakened One So addasāsi sambuddhaṁ, teaching the state free of death: desentaṁ amataṁ padaṁ.
suffering, suffering’s origin, Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, suffering’s transcendence, dukkhassa ca atikkamaṁ; and the noble eightfold path Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, that leads to the stilling of suffering. dukkhūpasamagāminaṁ.
He paid homage at his feet, Tassa pādāni vanditvā, circling him to his right, Katvāna naṁ padakkhiṇaṁ; and conveyed Cāpā’s dedication; Cāpāya ādisitvāna, then he went forth to homelessness. Pabbajiṁ anagāriyaṁ; He attained the three knowledges, Tisso vijjā anuppattā, and fulfilled the Buddha’s instructions. Kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
… Cāpā therī ….