- Designation of Human TypesTable of ContentsPuggalapaññatti
- Designation of Human TypesMātikā
Table of Contents4. Catukkauddesa
1.4. Grouping of Human Types by Four.<b>Cattāro puggalā—</b>
A wicked man, a wicked man of worse type, a good man, a good man of better type.A sinful man, the sinful man of worse type, the good man, the good man of better type.A man of sinful propensity, one of worse type, a man of noble disposition, one of better type.The blame-worthy, one exceedingly blameful, one hardly blame-worthy, the blameless.One of quick understanding, one of medium understanding, one of slow understanding, the superficial reader.One making a correct but not a prompt reply, one making a prompt but not a correct reply, one making a correct and prompt reply, one making neither a correct nor a prompt reply.Four teachers of the Norm.Four persons comparable to a cloud.Four persons comparable to a mouse.Four persons comparable to the mango.Four persons comparable to a jar.Four persons comparable to a pool of water.Four persons comparable to a bullock.Four persons comparable to a serpent.A man speaking in praise of an unworthy man without inquiry and scrutiny. A man speaking in dispraise of a worthy man without inquiry and scrutiny. A man finding delight in an unpleasant or disagreeable thing without inquiry and scrutiny. A man harbouring dislike for a pleasant thing without inquiry and scrutiny.A man speaking in dispraise of an unworthy man after inquiry and scrutiny. A man speaking in praise of a praise-worthy man after inquiry and scrutiny. A man harbouring dislike for a disagreeable thing after inquiry and scrutiny. A man finding delight in a pleasant thing after inquiry and scrutiny.A man who speaks in dispraise of an unworthy man expressing the right and just thing at the (right) time but does not speak in praise of the praise-worthy (expressing) the right and the just thing at the (right) time. A man who speaks in praise of a praise-worthy man expressing the right and the just thing at the right time, but does not speak in dispraise of the unworthy expressing the right and the just thing at the right time. A man who speaks in dispraise of one unworthy of praise and in praise of the praise-worthy expressing the right and the just thing at the right moment. A man who neither speaks in dispraise of one unworthy of praise nor in praise of the praise-worthy expressing the right and just thing at the right moment.One living on the fruits of his exertion (but) not on the fruits of his (previous) merit. One living on the fruits of his (previous) merit, (but not) on the fruits of his exertion.One living on the fruits of both.One living on the fruits of neither.One who is in the dark and tends towards darkness.One who is in the dark but tends towards light.One who is in the light and tends towards darkness.One who is in the light and tends towards light.The depressed and the unprogressive, the depressed but the progressive, the prosperous but the unprogressive, the prosperous as well as the progressive.Four persons comparable to the tree.One considering and esteeming the outward form.One considering and esteeming others' words.One considering and esteeming outward austerity.One considering and esteeming the Norm.A man who strives after his own welfare but not after that of others. A man who strives after other's. welfare but not after his own. A man who strives after his own welfare as well as that of others. A man who strives neither after his own welfare nor after that of others.A man who is self-mortifying and is engaged in practices tending to self-mortification. A man who torments others and is engaged in practices tending to torment others. A man combining the characteristics of these two types. A man who bears the characteristics of neither of them; such a man neither torturing his own self, nor torturing others, lives a higher life free from desire, calmed, appeased, and happy, in his present existence.One possessed of passion.One possessed of hatred.One possessed of delusion.One possessed of pride.A man who attains inner tranquillity of mind but not the higher wisdom of insight into things.A man who attains the higher wisdom of insight into things but not inner tranquillity of mind.A man who attains both.A man who attains neither.A man going along the stream.A man going against the stream.A man remaining stationary.A Brahmin who has crossed the stream and has gone to the other shore and is established in fruition.A man who does not act up to what little he has learnt.A man who acts up to what little he has learnt.A man who, though very learned, does not act up to his learning.A man who is very learned and acts up to his learning.A recluse with a firm footing.A lotus-like recluse.A white-lotus-like recluse.A delicate recluse.Asappuriso, asappurisena asappurisataro, sappuriso, sappurisena sappurisataro.
A wicked man, a wicked man of worse type, a good man, a good man of better type.Pāpo, pāpena pāpataro, kalyāṇo, kalyāṇena kalyāṇataro.
A sinful man, the sinful man of worse type, the good man, the good man of better type.Pāpadhammo, pāpadhammena pāpadhammataro, kalyāṇadhammo, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro.
A man of sinful propensity, one of worse type, a man of noble disposition, one of better type.Sāvajjo, vajjabahulo, appavajjo, anavajjo.
The blame-worthy, one exceedingly blameful, one hardly blame-worthy, the blameless.Ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyyo, padaparamo.
One of quick understanding, one of medium understanding, one of slow understanding, the superficial reader.Yuttappaṭibhāno, no muttappaṭibhāno, muttappaṭibhāno, no yuttappaṭibhāno, yuttappaṭibhāno ca muttappaṭibhāno ca, neva yuttappaṭibhāno no muttappaṭibhāno.
One making a correct but not a prompt reply, one making a prompt but not a correct reply, one making a correct and prompt reply, one making neither a correct nor a prompt reply.Cattāro dhammakathikā puggalā.
Four teachers of the Norm.Cattāro valāhakūpamā puggalā.
Four persons comparable to a cloud.Cattāro mūsikūpamā puggalā.
Four persons comparable to a mouse.Cattāro ambūpamā puggalā.
Four persons comparable to the mango.Cattāro kumbhūpamā puggalā.
Four persons comparable to a jar.Cattāro udakarahadūpamā puggalā.
Four persons comparable to a pool of water.Cattāro balībaddūpamā puggalā.
Four persons comparable to a bullock.Cattāro āsīvisūpamā puggalā.
Four persons comparable to a serpent.Atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁsitā hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁsitā hoti.
A man speaking in praise of an unworthy man without inquiry and scrutiny. A man speaking in dispraise of a worthy man without inquiry and scrutiny. A man finding delight in an unpleasant or disagreeable thing without inquiry and scrutiny. A man harbouring dislike for a pleasant thing without inquiry and scrutiny.Atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁsitā hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁsitā hoti.
A man speaking in dispraise of an unworthy man after inquiry and scrutiny. A man speaking in praise of a praise-worthy man after inquiry and scrutiny. A man harbouring dislike for a disagreeable thing after inquiry and scrutiny. A man finding delight in a pleasant thing after inquiry and scrutiny.Atthekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; A man who speaks in dispraise of an unworthy man expressing the right and just thing at the (right) time but does not speak in praise of the praise-worthy (expressing) the right and the just thing at the (right) time. A man who speaks in praise of a praise-worthy man expressing the right and the just thing at the right time, but does not speak in dispraise of the unworthy expressing the right and the just thing at the right time. A man who speaks in dispraise of one unworthy of praise and in praise of the praise-worthy expressing the right and the just thing at the right moment. A man who neither speaks in dispraise of one unworthy of praise nor in praise of the praise-worthy expressing the right and just thing at the right moment.atthekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; One living on the fruits of his exertion (but) not on the fruits of his (previous) merit. One living on the fruits of his (previous) merit, (but not) on the fruits of his exertion.One living on the fruits of both.One living on the fruits of neither.atthekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena; One who is in the dark and tends towards darkness.One who is in the dark but tends towards light.One who is in the light and tends towards darkness.One who is in the light and tends towards light.vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, atthekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
The depressed and the unprogressive, the depressed but the progressive, the prosperous but the unprogressive, the prosperous as well as the progressive.Uṭṭhānaphalūpajīvī no puññaphalūpajīvī, puññaphalūpajīvī no uṭṭhānaphalūpajīvī, uṭṭhānaphalūpajīvī ca puññaphalūpajīvī ca, neva uṭṭhānaphalūpajīvī no puññaphalūpajīvī.
Four persons comparable to the tree.Tamo tamaparāyano, tamo jotiparāyano, joti tamaparāyano, joti jotiparāyano.
One considering and esteeming the outward form.One considering and esteeming others' words.One considering and esteeming outward austerity.One considering and esteeming the Norm.Oṇatoṇato, oṇatuṇṇato, uṇṇatoṇato, uṇṇatuṇṇato.
A man who strives after his own welfare but not after that of others. A man who strives after other's. welfare but not after his own. A man who strives after his own welfare as well as that of others. A man who strives neither after his own welfare nor after that of others.Cattāro rukkhūpamā puggalā.
A man who is self-mortifying and is engaged in practices tending to self-mortification. A man who torments others and is engaged in practices tending to torment others. A man combining the characteristics of these two types. A man who bears the characteristics of neither of them; such a man neither torturing his own self, nor torturing others, lives a higher life free from desire, calmed, appeased, and happy, in his present existence.Rūpappamāṇo, rūpappasanno, ghosappamāṇo, ghosappasanno.
One possessed of passion.One possessed of hatred.One possessed of delusion.One possessed of pride.A man who attains inner tranquillity of mind but not the higher wisdom of insight into things.A man who attains the higher wisdom of insight into things but not inner tranquillity of mind.A man who attains both.A man who attains neither.Lūkhappamāṇo, lūkhappasanno, dhammappamāṇo, dhammappasanno.
A man going along the stream.A man going against the stream.A man remaining stationary.A Brahmin who has crossed the stream and has gone to the other shore and is established in fruition.Atthekacco puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya; A man who does not act up to what little he has learnt.A man who acts up to what little he has learnt.A man who, though very learned, does not act up to his learning.A man who is very learned and acts up to his learning.atthekacco puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya; A recluse with a firm footing.A lotus-like recluse.A white-lotus-like recluse.A delicate recluse.atthekacco puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca; Designation of Human Types, a translation of the Puggalapaññatti byBimala Charan Law.atthekacco puggalo neva attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya.
Bimala Charan LawAtthekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto; Published by the Pali Text Society in1924. Reprinted 1969, 1979, 1992, 2006.atthekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto; Released by the Pali Text Society under Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 licence (CC BY-NC 3.0) http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/.atthekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto; This SuttaCentral edition is based on the LaTeX edition prepared byManfred WierichandJosef Wilgen, proofread byAriya Baumann, converted to HTML byBhikkhu Sujato,Ven. VimalaandAminah Borg-Luck.atthekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. Manfred WierichSo anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Josef WilgenSarāgo, sadoso, samoho, samāno.
Ariya BaumannAtthekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya; Ven. Vimalaatthekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa; Aminah Borg-Luckatthekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya; atthekacco puggalo neva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno.
Samaṇamacalo, samaṇapadumo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇesu samaṇasukhumālo.
Catukkaṁ.