• Minor Collection Khuddakanikāya
  • Sayings of the Dhamma 33–43 Dhammapada

3. The Mind Cittavagga

Meghiyattheravatthu

The mind quivers and shakes, Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, hard to guard, hard to curb. dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; The discerning straighten it out, Ujuṁ karoti medhāvī, like a fletcher straightens an arrow. usukārova tejanaṁ.

Like a fish pulled from the sea Vārijova thale khitto, and cast upon the shore, okamokataubbhato; this mind flounders about, Pariphandatidaṁ cittaṁ, trying to throw off Māra’s dominion. māradheyyaṁ pahātave.

AƱƱatarabhikkhuvatthu

Hard to hold back, flighty, Dunniggahassa lahuno, alighting where it will; yatthakāmanipātino; it’s good to tame the mind; Cittassa damatho sādhu, a tamed mind leads to bliss. cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.

AƱƱataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu

So hard to see, so subtle, Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, alighting where it will; yatthakāmanipātinaṁ; the discerning protect the mind, Cittaṁ rakkhetha medhāvÄ«, a guarded mind leads to bliss. cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.

Saį¹…gharakkhitabhāgineyyattheravatthu

The mind travels far, wandering alone; DÅ«raį¹…gamaṁ ekacaraṁ, incorporeal, it lies hidden in the heart. asarÄ«raṁ guhāsayaṁ; Those who will restrain the mind Ye cittaṁ saṁyamissanti, are freed from Māra’s bonds. mokkhanti mārabandhanā.

Cittahatthattheravatthu

Those of unsteady mind, Anavaį¹­į¹­hitacittassa, who don’t understand the true teaching, saddhammaṁ avijānato; and whose confidence wavers, Pariplavapasādassa, do not perfect their wisdom. paƱƱā na paripÅ«rati.

One whose mind is not festering, Anavassutacittassa, whose heart is undamaged, ananvāhatacetaso; who’s given up right and wrong, PuƱƱapāpapahÄ«nassa, alert, has nothing to fear. natthi jāgarato bhayaṁ.

PaƱcasatabhikkhuvatthu

Knowing this body breaks like a pot, Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, and fortifying the mind like a citadel, Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; attack Māra with the sword of wisdom, Yodhetha māraṁ paññāvudhena, guard your conquest, and never settle. Jitañca rakkhe anivesano siyā.

Pūtigattatissattheravatthu

All too soon this body Aciraṁ vatayaṁ kāyo, will lie upon the earth, pathaviṁ adhisessati; bereft of consciousness, Chuddho apetaviññāṇo, tossed aside like a worthless log. niratthaṁva kaliį¹…garaṁ.

Nandagopālakavatthu

A wrongly directed mind Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, would do you more harm verÄ« vā pana verinaṁ; than a hater to the hated, Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, or an enemy to their foe. pāpiyo naṁ tato kare.

Soreyyavatthu

A rightly directed mind Na taṁ mātā pitā kayirā, would do you more good aƱƱe vāpi ca Ʊātakā; than your mother or father Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ, or any other relative. seyyaso naṁ tato kare.

Cittavaggo tatiyo.