• Anthology of Discourses 1.5 Sutta Nipāta 1.5

With Cunda Cundasutta

ā€œI ask the sage abounding in wisdom,ā€ ā€œPucchāmi muniṁ pahÅ«tapaƱƱaṁ, said Cunda the smith, (iti cundo kammāraputto) ā€œthe Buddha, master of the teaching, free of craving, Buddhaṁ dhammassāmiṁ vÄ«tataṇhaṁ; best of men, excellent charioteer, please tell me this: Dvipaduttamaṁ sārathÄ«naṁ pavaraṁ, how many ascetics are there in the world?ā€ Kati loke samaṇā tadiį¹…gha brÅ«hiā€.

ā€œThere are four ascetics, not a fifth.ā€ ā€œCaturo samaṇā na paƱcamatthi, said the Buddha to Cunda, (cundāti bhagavā) ā€œBeing asked to bear witness, <j>I will explain them to you: Te te āvikaromi sakkhipuį¹­į¹­ho; the path-victor, the path-teacher, Maggajino maggadesako ca, the path-liver, and the path-wrecker.ā€ Magge jÄ«vati yo ca maggadÅ«sÄ«ā€.

ā€œWho is a path-victor according to the Buddhas?ā€ ā€œKaṁ maggajinaṁ vadanti buddhā, said Cunda the smith, (iti cundo kammāraputto) ā€œand how is one an unequaled explainer of the path? MaggakkhāyÄ« kathaṁ atulyo hoti; Tell me when asked about one who lives the path, Magge jÄ«vati me brÅ«hi puį¹­į¹­ho, then declare the path-wrecker.ā€ Atha me āvikarohi maggadÅ«siį¹ā€.

ā€œRid of indecision, free of thorns, ā€œYo tiṇṇakathaį¹…katho visallo, delighting in extinguishment, not fawning, Nibbānābhirato anānugiddho; a guide for the world with its gods. Lokassa sadevakassa netā, The Buddhas say one such is victor of the path. Tādiṁ maggajinaṁ vadanti buddhā.

Knowing the ultimate as ultimate, Paramaṁ paramanti yodha Ʊatvā, they explain and analyze the teaching right here. Akkhāti vibhajate idheva dhammaṁ; That sage unstirred, with doubt cut off, Taṁ kaį¹…khachidaṁ muniṁ anejaṁ, is the second mendicant, I say, the teacher of the path. Dutiyaṁ bhikkhunamāhu maggadesiṁ.

Living restrained and mindful on the path Yo dhammapade sudesite, of the well-taught passage of teaching, Magge jīvati saññato satīmā; cultivating blameless states, Anavajjapadāni sevamāno, is the third mendicant, I say, the path-liver. Tatiyaṁ bhikkhunamāhu maggajīviṁ.

Dressed like one true to their vows, Chadanaṁ katvāna subbatānaṁ, pushy, rude, a corrupter of families, PakkhandÄ« kuladÅ«sako pagabbho; devious, unrestrained, chaff, MāyāvÄ« asaƱƱato palāpo, the path-wrecker’s life is a sham. PatirÅ«pena caraṁ sa maggadÅ«sÄ«.

A layperson who gets this, Ete ca paį¹­ivijjhi yo gahaį¹­į¹­ho, a learned, wise noble disciple, Sutavā ariyasāvako sapaƱƱo; knows that ā€˜They are not all like that one’. Sabbe netādisāti Ʊatvā, So when they see them they don’t lose their faith. Iti disvā na hāpeti tassa saddhā; For how could one equate them—Kathaṁ hi duį¹­į¹­hena asampaduį¹­į¹­haṁ, the corrupt with the uncorrupt, <j>the pure with the impure?ā€ Suddhaṁ asuddhena samaṁ kareyyÄā€ti.

Cundasuttaṁ pañcamaṁ.