- Minor Collection Khuddakanikāya
- Sayings of the Dhamma 129–145 Dhammapada
10. The Rod Daṇḍavagga
Chabbaggiyabhikkhuvatthu
All tremble at the rod, Sabbe tasanti daṇḍassa, all fear death. sabbe bhāyanti maccuno; Treating others like oneself, Attānaṁ upamaṁ katvā, neither kill nor incite to kill. na haneyya na ghātaye.
Chabbaggiyavatthu
All tremble at the rod, Sabbe tasanti daṇḍassa, all love life. sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ; Treating others like oneself, Attānaṁ upamaṁ katvā, neither kill nor incite to kill. na haneyya na ghātaye.
Sambahulakumārakavatthu
Creatures love happiness, Sukhakāmāni bhūtāni, so if you harm them with a stick yo daṇḍena vihiṁsati; in search of your own happiness, Attano sukhamesāno, after death you won’t find happiness. pecca so na labhate sukhaṁ.
Creatures love happiness, Sukhakāmāni bhūtāni, so if you don’t harm them with a stick yo daṇḍena na hiṁsati; in search of your own happiness, Attano sukhamesāno, after death you will find happiness. pecca so labhate sukhaṁ.
Koṇḍadhānattheravatthu
Don’t speak harshly, Māvoca pharusaṁ kañci, they may speak harshly back. vuttā paṭivadeyyu taṁ; For aggressive speech is painful, Dukkhā hi sārambhakathā, and the rod may spring back on you. paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.
If you still yourself Sace neresi attānaṁ, like a broken gong, kaṁso upahato yathā; you reach extinguishment Esa pattosi nibbānaṁ, and know no conflict. sārambho te na vijjati.
Uposathikaitthīnaṁvatthu
As a cowherd drives the cows Yathā daṇḍena gopālo, to pasture with the rod, gāvo pājeti gocaraṁ; so too old age and death Evaṁ jarā ca maccu ca, drive life from living beings. āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
Ajagarapetavatthu
The fool does not understand Atha pāpāni kammāni, the evil that they do. karaṁ bālo na bujjhati; But because of those deeds, that simpleton Sehi kammehi dummedho, is tormented as if burnt by fire. aggidaḍḍhova tappati.
Mahāmoggallānattheravatthu
One who violently attacks Yo daṇḍena adaṇḍesu, the peaceful and the innocent appaduṭṭhesu dussati; swiftly falls Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, to one of ten bad states: khippameva nigacchati.
harsh pain; loss; Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ, the breakup of the body; sarīrassa va bhedanaṁ; serious illness; Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, mental distress; cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
hazards from rulers; Rājato vā upasaggaṁ, vicious slander; Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; loss of kin; Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, destruction of wealth; Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
or else their home Atha vāssa agārāni, is consumed by fire. aggi ḍahati pāvako; When their body breaks up, that witless person Kāyassa bhedā duppañño, is reborn in hell. nirayaṁ sopapajjati.
Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu
Not nudity, nor matted hair, nor mud, Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nor fasting, nor lying on bare ground, Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels, Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, will cleanse a mortal not free of doubt. Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
Santatimahāmattavatthu
Dressed up they may be, but if they live well—Alaṅkato cepi samaṁ careyya, peaceful, tamed, committed to the spiritual path, Santo danto niyato brahmacārī; having laid aside violence towards all creatures—Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, they are a brahmin, an ascetic, a mendicant. So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
Pilotikatissattheravatthu
Can a person constrained by conscience Hirīnisedho puriso, be found in the world? koci lokasmi vijjati; Who shies away from blame, Yo niddaṁ apabodheti, like a fine horse from the whip? asso bhadro kasāmiva.
Like a fine horse under the whip, Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, be keen and full of urgency. Ātāpino saṁvegino bhavātha; With faith, ethics, and energy, Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, immersion, and investigation of principles, Samādhinā dhammavinicchayena ca; accomplished in knowledge and conduct, mindful, Sampannavijjācaraṇā patissatā, give up this vast suffering. Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
Sukhasāmaṇeravatthu
While irrigators guide water, Udakañhi nayanti nettikā, fletchers shape arrows, Usukārā namayanti tejanaṁ; and carpenters carve timber—Dāruṁ namayanti tacchakā, those true to their vows tame themselves. Attānaṁ damayanti subbatā.
Daṇḍavaggo dasamo.