• Numbered Discourses 6.59 Aṅguttara Nikāya 6.59
  • 6. The Great Chapter 6. Mahāvagga

With Dārukammika Dārukammikasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.

Then the householder Dārukammika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dārukammikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “Householder, I wonder whether your family gives gifts?” “api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti?

“It does, sir. “Dīyati me, bhante, kule dānaṁ. Gifts are given to those mendicants who are perfected or on the path to perfection; they live in the wilderness, eat only almsfood, and wear rag robes.” Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṁ dīyatī”ti.

“Householder, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection. “Dujjānaṁ kho etaṁ, gahapati, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena, kāsikacandanaṁ paccanubhontena, mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena, jātarūparajataṁ sādiyantena ime vā arahanto ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti.

If a mendicant living in the wilderness is restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties, Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. then in this respect they’re reprehensible. Evaṁ so tenaṅgena gārayho. If a mendicant living in the wilderness is not restless, insolent, fickle, scurrilous, or loose-tongued, but has established mindfulness, situational awareness and immersion, with unified mind and restrained faculties, Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo. then in this respect they’re praiseworthy. Evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.

If a mendicant who lives within a village is restless … Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… then in this respect they’re reprehensible. evaṁ so tenaṅgena gārayho. If a mendicant who lives within a village is not restless … Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… then in this respect they’re praiseworthy. evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.

If a mendicant who eats only almsfood is restless … Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… then in this respect they’re reprehensible. evaṁ so tenaṅgena gārayho. If a mendicant who eats only almsfood is not restless … Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… then in this respect they’re praiseworthy. evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.

If a mendicant who accepts invitations is restless … Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… then in this respect they’re reprehensible. evaṁ so tenaṅgena gārayho. If a mendicant who accepts invitations is not restless … Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… then in this respect they’re praiseworthy. evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.

If a mendicant who wears rag robes is restless … Paṁsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… then in this respect they’re reprehensible. evaṁ so tenaṅgena gārayho. If a mendicant who wears rag robes is not restless … Paṁsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… then in this respect they’re praiseworthy. evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.

If a mendicant who wears robes offered by householders is restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties, Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. then in this respect they’re reprehensible. Evaṁ so tenaṅgena gārayho. If a mendicant who wears robes offered by householders is not restless, insolent, fickle, scurrilous, or loose-tongued, but has established mindfulness, situational awareness and immersion, with unified mind and restrained faculties, Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo. then in this respect they’re praiseworthy. Evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.

Go ahead, householder, give gifts to the Saṅgha. Iṅgha tvaṁ, gahapati, saṅghe dānaṁ dehi. Your mind will become bright and clear, Saṅghe te dānaṁ dadato cittaṁ pasīdissati. and when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.” So tvaṁ pasannacitto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī”ti.

“Sir, from this day forth I will give gifts to the Saṅgha.” “Esāhaṁ, bhante, ajjatagge saṅghe dānaṁ dassāmī”ti.

Pañcamaṁ.