- Numbered Discourses 10.172 Aį¹ guttara NikÄya 10.172
- 17. With JÄnussoį¹i 17. JÄį¹ussoį¹ivagga
Bad Principles (2nd) Dutiyaadhammasutta
āMendicants, you should know bad principles and good principles. āAdhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; And you should know bad results and good results. anattho ca veditabbo attho ca. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.ā AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. Idaį¹ vatvÄna sugato uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ pÄvisi.
Soon after the Buddha left, those mendicants considered, Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: āThe Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹ khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āYou should know bad principles and good principles. āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; And you should know bad results and good results. anattho ca veditabbo attho ca. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.ā AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. Who can explain in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha?ā Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹ khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti?
Then those mendicants thought, Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosi: āThis Venerable MahÄkaccÄna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito, sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹ khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. Letās go to him, and ask him about this matter. YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹ kameyyÄma; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ puccheyyÄma. As he answers, so weāll remember it.ā YathÄ no ÄyasmÄ mahÄkaccÄno byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti.
Then those mendicants went to MahÄkaccÄna, and exchanged greetings with him. Atha kho te bhikkhÅ« yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄkaccÄnena saddhiį¹ sammodiį¹su. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said, SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etadavocuį¹: āIdaį¹ kho no, Ävuso kaccÄna, bhagavÄ saį¹ khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca. AdhammaƱca viditvÄ dhammaƱca, anatthaƱca viditvÄ atthaƱca yathÄ dhammo yathÄ attho tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. Tesaį¹ no, Ävuso, amhÄkaį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹ khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹hoāadhammo ca, bhikkhave ā¦pe⦠tathÄ paį¹ipajjitabbanti. Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹ khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti? Tesaį¹ no, Ävuso, amhÄkaį¹ etadahosi: āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito, sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹. Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹ khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹ kameyyÄma; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma. YathÄ no ÄyasmÄ mahÄkaccÄno byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti. āMay Venerable MahÄkaccÄna please explain this.ā Vibhajatu ÄyasmÄ mahÄkaccÄnoāti.
āReverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood heād come across a large tree standing with heartwood. But heād pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. āSeyyathÄpi, Ävuso, puriso sÄratthiko sÄraį¹ gavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva mÅ«laį¹ atikkamma khandhaį¹ sÄkhÄpalÄse sÄraį¹ pariyesitabbaį¹ maƱƱeyya. Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter. Evaį¹sampadamidaį¹ ÄyasmantÄnaį¹ satthari sammukhÄ«bhÅ«te taį¹ bhagavantaį¹ atisitvÄ amhe etamatthaį¹ paį¹ipucchitabbaį¹ maƱƱatha. For he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One. So hÄvuso, bhagavÄ jÄnaį¹ jÄnÄti passaį¹ passati cakkhubhÅ«to ƱÄį¹abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattÄ pavattÄ atthassa ninnetÄ amatassa dÄtÄ dhammassÄmÄ« tathÄgato. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. So ceva panetassa kÄlo ahosi yaį¹ tumhe bhagavantaį¹yeva upasaį¹ kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha. You should have remembered it in line with the Buddhaās answer.ā YathÄ vo bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naį¹ dhÄreyyÄthÄāti.
āCertainly he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One. āAddhÄ, Ävuso kaccÄna, bhagavÄ jÄnaį¹ jÄnÄti passaį¹ passati cakkhubhÅ«to ƱÄį¹abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattÄ pavattÄ atthassa ninnetÄ amatassa dÄtÄ dhammassÄmÄ« tathÄgato. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. So ceva panetassa kÄlo ahosi yaį¹ mayaį¹ bhagavantaį¹yeva upasaį¹ kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma. We should have remembered it in line with the Buddhaās answer. YathÄ no bhagavÄ byÄkareyya tathÄ naį¹ dhÄreyyÄma. Still, Venerable MahÄkaccÄna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. Api cÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito, sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹ khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. Please explain this, if itās no trouble.ā VibhajatÄyasmÄ mahÄkaccÄno agaruį¹ karitvÄāti.
āWell then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTena hÄvuso, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, reverend,ā they replied. āEvaį¹, Ävusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄkaccÄnassa paccassosuį¹. MahÄkaccÄna said this: AthÄyasmÄ mahÄkaccÄno etadavoca:
āReverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: āYaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹ khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āYou should know bad principles and good principles ⦠āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦pe⦠and practice accordingly.ā tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
So what are bad principles? What are good principles? Katamo cÄvuso, adhammo; katamo ca dhammo? What are bad results? And what are good results? Katamo ca anattho, katamo ca attho? Killing living creatures is a bad principle. PÄį¹ÄtipÄto, Ävuso, adhammo; Not killing living creatures is a good principle. pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹Ä« dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results. ye ca pÄį¹ÄtipÄtapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of not killing living creatures are good results. pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Stealing is a bad principle. AdinnÄdÄnaį¹, Ävuso, adhammo; Not stealing is a good principle. adinnÄdÄnÄ veramaį¹Ä« dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by stealing are bad results. ye ca adinnÄdÄnapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of not stealing are good results. adinnÄdÄnÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Sexual misconduct is a bad principle. KÄmesumicchÄcÄro, Ävuso, adhammo; Avoiding sexual misconduct is a good principle. kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹Ä« dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by sexual misconduct are bad results. ye ca kÄmesumicchÄcÄrapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of avoiding sexual misconduct are good results. kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Lying is a bad principle. MusÄvÄdo, Ävuso, adhammo; Not lying is a good principle. musÄvÄdÄ veramaį¹Ä« dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by lying are bad results. ye ca musÄvÄdapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of not lying are good results. musÄvÄdÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Divisive speech is a bad principle. Pisuį¹Ä vÄcÄ, Ävuso, adhammo; Avoiding divisive speech is a good principle. pisuį¹Äya vÄcÄya veramaį¹Ä« dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by divisive speech are bad results. ye ca pisuį¹ÄvÄcÄpaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of avoiding divisive speech are good results. pisuį¹Äya vÄcÄya veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Harsh speech is a bad principle. PharusÄ vÄcÄ, Ävuso, adhammo; Avoiding harsh speech is a good principle. pharusÄya vÄcÄya veramaį¹Ä« dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by harsh speech are bad results. ye ca pharusÄvÄcÄpaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of avoiding harsh speech are good results. pharusÄya vÄcÄya veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Talking nonsense is a bad principle. SamphappalÄpo, Ävuso, adhammo; Avoiding talking nonsense is a good principle. samphappalÄpÄ veramaį¹Ä« dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by talking nonsense are bad results. ye ca samphappalÄpapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of avoiding talking nonsense are good results. samphappalÄpÄ veramaį¹ipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Covetousness is a bad principle. AbhijjhÄ, Ävuso, adhammo; Contentment is a good principle. anabhijjhÄ dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by covetousness are bad results. ye ca abhijjhÄpaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of contentment are good results. anabhijjhÄpaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Ill will is a bad principle. ByÄpÄdo, Ävuso, adhammo; Good will is a good principle. abyÄpÄdo dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by ill will are bad results. ye ca byÄpÄdapaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of good will are good results. abyÄpÄdapaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
Wrong view is a bad principle. MicchÄdiį¹į¹hi, Ävuso, adhammo; Right view is a good principle. sammÄdiį¹į¹hi dhammo; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results. ye ca micchÄdiį¹į¹hipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti, ayaį¹ anattho; And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results. sammÄdiį¹į¹hipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho.
The Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: āYaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹ khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹hoāāYou should know bad principles and good principles ⦠adhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦pe⦠and practice accordingly.ā tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital. Imassa kho ahaį¹, Ävuso, bhagavatÄ saį¹ khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmi. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. Äkaį¹ khamÄnÄ ca pana tumhe, Ävuso, bhagavantaį¹yeva upasaį¹ kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha. You should remember it in line with the Buddhaās answer.ā YathÄ no bhagavÄ byÄkaroti tathÄ naį¹ dhÄreyyÄthÄāti.
āYes, reverend,ā said those mendicants, approving and agreeing with what MahÄkaccÄna said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said: āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato mahÄkaccÄnassa bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹:
āYaį¹ kho no, bhante, bhagavÄ saį¹ khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦pe⦠tathÄ paį¹ipajjitabbanāti.
Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: āidaį¹ kho no, Ävuso, bhagavÄ saį¹ khittena uddesaį¹ uddisitvÄ vitthÄrena atthaį¹ avibhajitvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ vihÄraį¹ paviį¹į¹ho: āadhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā¦pe⦠tathÄ paį¹ipajjitabbanāti. Ko nu kho imassa bhagavatÄ saį¹ khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajeyyÄāti?
Tesaį¹ no, bhante, amhÄkaį¹ etadahosi: āayaį¹ kho ÄyasmÄ mahÄkaccÄno satthu ceva saį¹vaį¹į¹ito, sambhÄvito ca viññūnaį¹ sabrahmacÄrÄ«naį¹. Pahoti cÄyasmÄ mahÄkaccÄno imassa bhagavatÄ saį¹ khittena uddesassa uddiį¹į¹hassa vitthÄrena atthaį¹ avibhattassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajituį¹. YannÅ«na mayaį¹ yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹ kameyyÄma; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄma. YathÄ no ÄyasmÄ mahÄkaccÄno byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti.
āSir, we went to MahÄkaccÄna and asked him about this matter. Atha kho mayaį¹, bhante, yenÄyasmÄ mahÄkaccÄno tenupasaį¹ kamimhÄ; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄkaccÄnaį¹ etamatthaį¹ apucchimhÄ. And MahÄkaccÄna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.ā Tesaį¹ no, bhante, ÄyasmatÄ mahÄkaccÄnena imehi akkharehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho suvibhattoāti.
āGood, good, mendicants! āSÄdhu sÄdhu, bhikkhave. MahÄkaccÄna is astute, he has great wisdom. Paį¹įøito, bhikkhave, mahÄkaccÄno. MahÄpaƱƱo, bhikkhave, mahÄkaccÄno. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as MahÄkaccÄna. MaƱcepi tumhe, bhikkhave, upasaį¹ kamitvÄ etamatthaį¹ paį¹ipuccheyyÄtha, ahampi cetaį¹ evamevaį¹ byÄkareyyaį¹ yathÄ taį¹ mahÄkaccÄnena byÄkataį¹. That is what it means, and thatās how you should remember it.ā Eso ceva tassa attho. EvaƱca naį¹ dhÄreyyÄthÄāti.
Chaį¹į¹haį¹.