- Numbered Discourses 10.20 Aṅguttara Nikāya 10.20
- 2. A Protector 2. Nāthavagga
Abodes of the Noble Ones (2nd) Dutiyaariyāvāsasutta
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. Ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. There the Buddha addressed the mendicants: Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe….
“There are these ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the past, present, and future abide. “Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā. What ten? Katame dasa? A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom. Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.
And how has a mendicant given up five factors? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? It’s when a mendicant has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. That’s how a mendicant has given up five factors. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti.
And how does a mendicant possess six factors? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? It’s when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Hearing a sound with their ears … Sotena saddaṁ sutvā … Smelling an odor with their nose … ghānena gandhaṁ ghāyitvā … Tasting a flavor with their tongue … jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Feeling a touch with their body … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. That’s how a mendicant possesses six factors. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti.
And how does a mendicant have a single guard? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ekārakkho hoti? It’s when a mendicant’s heart is guarded by mindfulness. Idha, bhikkhave, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti. That’s how a mendicant has a single guard. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ekārakkho hoti.
And how does a mendicant have four supports? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu caturāpasseno hoti? After appraisal, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. Idha, bhikkhave, bhikkhu saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti. That’s how a mendicant has four supports. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu caturāpasseno hoti.
And how has a mendicant cast aside idiosyncratic interpretations of the truth? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example: Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. ‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, A mendicant has cast out, cast aside, thrown out, discarded, let go of, given up, and relinquished all these. sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. That’s how a mendicant has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti.
And how has a mendicant totally given up searching? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual life. Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. That’s how a mendicant has totally given up searching. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti.
And how does a mendicant have unsullied intentions? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti? It’s when a mendicant has given up intentions of sensuality, malice, and cruelty. Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṁsāsaṅkappo pahīno hoti. That’s how a mendicant has unsullied intentions. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti.
And how has a mendicant stilled the physical process? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? It’s when, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. That’s how a mendicant has stilled the physical process. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.
And how is a mendicant well freed in mind? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti? It’s when a mendicant’s mind is freed from greed, hate, and delusion. Idha, bhikkhave, bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ hoti, dosā cittaṁ vimuttaṁ hoti, mohā cittaṁ vimuttaṁ hoti. That’s how a mendicant is well freed in mind. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti.
And how is a mendicant well freed by wisdom? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttapañño hoti? It’s when a mendicant understands: ‘I’ve given up greed, hate, and delusion, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.’ Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’ti pajānāti, doso me pahīno …pe… ‘moho me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’ti pajānāti. That’s how a mendicant’s mind is well freed by wisdom. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu suvimuttapañño hoti.
Mendicants, whether in the past, future, or present, all noble ones abide in these same ten abodes of the noble ones. Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ ariyā ariyāvāse āvasiṁsu, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasiṁsu; ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ ariyā ariyāvāse āvasissanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasissanti; ye hi keci, bhikkhave, etarahi ariyā ariyāvāse āvasanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasanti. These are the ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the past, present, and future abide.” Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti.
Dasamaṁ.
Nāthavaggo dutiyo.
Tassuddānaṁ
Senāsanañca pañcaṅgaṁ, Saṁyojanākhilena ca; Appamādo āhuneyyo, Dve nāthā dve ariyāvāsāti.