- Linked Discourses 12.62 Saį¹yutta NikÄya 12.62
- 7. The Great Chapter 7. MahÄvagga
Unlearned (2nd) DutiyaassutavÄsutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthiyaį¹ viharati.
āMendicants, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from this body made up of the four principal states. āAssutavÄ, bhikkhave, puthujjano imasmiį¹ cÄtumahÄbhÅ«tikasmiį¹ kÄyasmiį¹ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Why is that? Taį¹ kissa hetu? This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest. Dissati, bhikkhave, imassa cÄtumahÄbhÅ«tikassa kÄyassa Äcayopi apacayopi ÄdÄnampi nikkhepanampi. Thatās why an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from it. TasmÄ tatrÄssutavÄ puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. But an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from that which is called āmindā and also āsentienceā and also āconsciousnessā. YaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vuccati cittaį¹ itipi, mano itipi, viƱƱÄį¹aį¹ itipi, tatrÄssutavÄ puthujjano nÄlaį¹ nibbindituį¹ nÄlaį¹ virajjituį¹ nÄlaį¹ vimuccituį¹. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because for a long time theyāve been attached to it, thought of it as their own, and mistaken it: DÄ«gharattaƱhetaį¹, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaį¹ mamÄyitaį¹ parÄmaį¹į¹haį¹: āThis is mine, I am this, this is my self.ā āetaį¹ mama, esohamasmi, eso me attÄāti. Thatās why an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from it. TasmÄ tatrÄssutavÄ puthujjano nÄlaį¹ nibbindituį¹ nÄlaį¹ virajjituį¹ nÄlaį¹ vimuccituį¹.
But an unlearned ordinary person would be better off taking this body made up of the four principal states to be their self, rather than the mind. Varaį¹, bhikkhave, assutavÄ puthujjano imaį¹ cÄtumahÄbhÅ«tikaį¹ kÄyaį¹ attato upagaccheyya, na tveva cittaį¹. Why is that? Taį¹ kissa hetu? This body made up of the four principal states is seen to last for a year, or for two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred years, or even longer. DissatÄyaį¹, bhikkhave, cÄtumahÄbhÅ«tiko kÄyo ekampi vassaį¹ tiį¹į¹hamÄno dvepi vassÄni tiį¹į¹hamÄno tÄ«į¹ipi vassÄni tiį¹į¹hamÄno cattÄripi vassÄni tiį¹į¹hamÄno paƱcapi vassÄni tiį¹į¹hamÄno dasapi vassÄni tiį¹į¹hamÄno vÄ«satipi vassÄni tiį¹į¹hamÄno tiį¹sampi vassÄni tiį¹į¹hamÄno cattÄrÄ«sampi vassÄni tiį¹į¹hamÄno paƱƱÄsampi vassÄni tiį¹į¹hamÄno vassasatampi tiį¹į¹hamÄno, bhiyyopi tiį¹į¹hamÄno. But that which is called āmindā and also āsentienceā and also āconsciousnessā arises as one thing and ceases as another all day and all night. YaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vuccati cittaį¹ itipi, mano itipi, viƱƱÄį¹aį¹ itipi, taį¹ rattiyÄ ca divasassa ca aƱƱadeva uppajjati aƱƱaį¹ nirujjhati.
In this case, a learned noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself: Tatra, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako paį¹iccasamuppÄdaį¹yeva sÄdhukaį¹ yoniso manasi karoti: āWhen this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. āiti imasmiį¹ sati idaį¹ hoti, imassuppÄdÄ idaį¹ uppajjati; When this doesnāt exist, this doesnāt come to be; due to the cessation of this, this ceases.ā imasmiį¹ asati idaį¹ na hoti, imassa nirodhÄ idaį¹ nirujjhatÄ«āti. Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. Sukhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati sukhavedanÄ. With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops. Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhÄ yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannÄ sukhavedanÄ sÄ nirujjhati sÄ vÅ«pasammati. Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful. Dukkhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati dukkhavedanÄ. With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops. Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhÄ yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ dukkhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannÄ dukkhavedanÄ sÄ nirujjhati sÄ vÅ«pasammati. Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. Adukkhamasukhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati adukkhamasukhavedanÄ. With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops. Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhÄ yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ adukkhamasukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannÄ adukkhamasukhavedanÄ sÄ nirujjhati sÄ vÅ«pasammati.
When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops. SeyyathÄpi, bhikkhave, dvinnaį¹ kaį¹į¹hÄnaį¹ saį¹ ghaį¹į¹anasamodhÄnÄ usmÄ jÄyati tejo abhinibbattati. Tesaį¹yeva dvinnaį¹ kaį¹į¹hÄnaį¹ nÄnÄkatavinibbhogÄ yÄ tajjÄ usmÄ sÄ nirujjhati sÄ vÅ«pasammati; In the same way, pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppajjati sukhavedanÄ. With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops. Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhÄ yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannÄ sukhavedanÄ sÄ nirujjhati sÄ vÅ«pasammati ā¦pe⦠Painful feeling ⦠dukkhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca ⦠Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. adukkhamasukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppajjati adukkhamasukhavedanÄ. With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops. Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhÄ yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ adukkhamasukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannÄ adukkhamasukhavedanÄ sÄ nirujjhati sÄ vÅ«pasammati.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with contact, feeling, perception, choices, and consciousness. Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako phassepi nibbindati, vedanÄyapi nibbindati, saƱƱÄyapi nibbindati, saį¹ khÄresupi nibbindati, viƱƱÄį¹asmimpi nibbindati; Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyāre freed. When theyāre freed, they know theyāre freed. nibbindaį¹ virajjati, virÄgÄ vimuccati, vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti.
They understand: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.āā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄtÄ«āti.
Dutiyaį¹.