- Heartfelt Sayings 8.7 UdÄna 8.7
A Fork in the Road DvidhÄpathasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was traveling along a road in the Kosalan lands with Venerable NÄgasamÄla as his second monk. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu addhÄnamaggappaį¹ipanno hoti ÄyasmatÄ nÄgasamÄlena pacchÄsamaį¹ena. NÄgasamÄla saw a fork in the road AddasÄ kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo antarÄmagge dvidhÄpathaį¹. and said to the Buddha, DisvÄna bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, this is the road, āayaį¹, bhante, bhagavÄ pantho; let us go this way.ā iminÄ gacchÄmÄāti. But when he said this the Buddha responded, Evaį¹ vutte, bhagavÄ Äyasmantaį¹ nÄgasamÄlaį¹ etadavoca: āNÄgasamÄla, this is the road, āayaį¹, nÄgasamÄla, pantho; let us go this way.ā iminÄ gacchÄmÄāti.
For a second time, Dutiyampi kho ā¦pe⦠and a third time NÄgasamÄla said to the Buddha, tatiyampi kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, this is the road, āayaį¹, bhante, bhagavÄ pantho; let us go this way.ā iminÄ gacchÄmÄāti. And for a third time the Buddha responded, Tatiyampi kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ nÄgasamÄlaį¹ etadavoca: āNÄgasamÄla, this is the road, āayaį¹, nÄgasamÄla, pantho; let us go this way.ā iminÄ gacchÄmÄāti. Then NÄgasamÄla put the Buddhaās bowl and robes down on the ground right there and left, saying, Atha kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavato pattacÄ«varaį¹ tattheva chamÄyaį¹ nikkhipitvÄ pakkÄmi: āSir, here are your bowl and robes.ā āidaį¹, bhante, bhagavato pattacÄ«varanāti.
Then as NÄgasamÄla was going down that road, he was set upon by bandits who struck him with fists and feet, broke his bowl, and tore up his outer robe. Atha kho Äyasmato nÄgasamÄlassa tena panthena gacchantassa antarÄmagge corÄ nikkhamitvÄ hatthehi ca pÄdehi ca Äkoį¹esuį¹ pattaƱca bhindiį¹su saį¹ ghÄį¹iƱca vipphÄlesuį¹. Then NÄgasamÄlaāwith his bowl broken and his outer robe tornāwent to the Buddha and told him what had happened. Atha kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhinnena pattena vipphÄlitÄya saį¹ ghÄį¹iyÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavantaį¹ etadavoca: āidha mayhaį¹, bhante, tena panthena gacchantassa antarÄmagge corÄ nikkhamitvÄ hatthehi ca pÄdehi ca Äkoį¹esuį¹, pattaƱca bhindiį¹su, saį¹ ghÄį¹iƱca vipphÄlesunāti.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi:
āWalking together, dwelling as one, āSaddhiį¹ caramekato vasaį¹, the knowledge master mixes with foolish folk. Misso aƱƱajanena vedagÅ«; Knowing this, they give up wickedness, VidvÄ pajahÄti pÄpakaį¹, like a milk-drinking heron the water.ā KoƱco khÄ«rapakova ninnaganāti.
Sattamaį¹.