- Anthology of Discourses 1.9 Sutta NipÄta 1.9
With Hemavata Hemavatasutta
āToday is the fifteenth day sabbath,ā āAjja pannaraso uposatho, said SÄtÄgira, the native spirit of mount SÄtÄ, (iti sÄtÄgiro yakkho) āa holy night is at hand. DibbÄ ratti upaį¹į¹hitÄ; Come now, let us see Gotama, AnomanÄmaį¹ satthÄraį¹, the Teacher of peerless name.ā Handa passÄma gotamaį¹ā.
āIsnāt his mind well-disposed,ā āKacci mano supaį¹ihito, said Hemavata, the native spirit of the Himalayas, (iti hemavato yakkho) āimpartial toward all creatures? SabbabhÅ«tesu tÄdino; And arenāt his thoughts under control Kacci iį¹į¹he aniį¹į¹he ca, when it comes to likes and dislikes?ā Saį¹ kappassa vasÄ«katÄā.
āHis mind is well-disposed,ā āMano cassa supaį¹ihito, said SÄtÄgira, (iti sÄtÄgiro yakkho) āimpartial towards all creatures. SabbabhÅ«tesu tÄdino; His thoughts are under control Atho iį¹į¹he aniį¹į¹he ca, when it comes to his likes and dislikes.ā Saį¹ kappassa vasÄ«katÄā.
āDoesnāt he not steal?ā āKacci adinnaį¹ nÄdiyati, said Hemavata, (iti hemavato yakkho) āAnd doesnāt he harm not a creature? Kacci pÄį¹esu saƱƱato; Isnāt he far from negligence? Kacci ÄrÄ pamÄdamhÄ, And doesnāt he not neglect absorption?ā Kacci jhÄnaį¹ na riƱcatiā.
āHe does not take what is not given,ā āNa so adinnaį¹ Ädiyati, said SÄtÄgira, (iti sÄtÄgiro yakkho) āand he harms not a creature. Atho pÄį¹esu saƱƱato; He is far from negligenceāAtho ÄrÄ pamÄdamhÄ, the Buddha does not neglect absorption.ā Buddho jhÄnaį¹ na riƱcatiā.
āDoesnāt he avoid lying?ā āKacci musÄ na bhaį¹ati, said Hemavata, (iti hemavato yakkho) āAnd doesnāt he not speak sharply? Kacci na khÄ«į¹abyappatho; Doesnāt he avoid divisive speech, Kacci vebhÅ«tiyaį¹ nÄha, as well as speaking nonsense?ā Kacci samphaį¹ na bhÄsatiā.
āHe does not lie,ā āMusÄ ca so na bhaį¹ati, said SÄtÄgira, (iti sÄtÄgiro yakkho) ānor does he speak sharply. Atho na khÄ«į¹abyappatho; He avoids divisive speech, Atho vebhÅ«tiyaį¹ nÄha, and thoughtfully speaks wise counsel.ā MantÄ atthaƱca bhÄsatiā.
āDoesnāt he find sensual pleasures unattractive?ā āKacci na rajjati kÄmesu, said Hemavata, (iti hemavato yakkho) āAnd isnāt his mind unclouded? Kacci cittaį¹ anÄvilaį¹; Hasnāt he escaped delusion? Kacci mohaį¹ atikkanto, Does his eye see clearly in all things?ā Kacci dhammesu cakkhumÄā.
āHe does not find sensual pleasures attractive,ā āNa so rajjati kÄmesu, said SÄtÄgira, (iti sÄtÄgiro yakkho) āand his mind is unclouded. Atho cittaį¹ anÄvilaį¹; He has escaped all delusionāSabbamohaį¹ atikkanto, the Buddha, whose eye sees clearly in all things.ā Buddho dhammesu cakkhumÄā.
āIsnāt he accomplished in knowledge?ā āKacci vijjÄya sampanno, said Hemavata, (iti hemavato yakkho) āAnd doesnāt he live a pure life? Kacci saį¹suddhacÄraį¹o; Arenāt his defilements all ended? Kaccissa ÄsavÄ khÄ«į¹Ä, Doesnāt he have no future lives?ā Kacci natthi punabbhavoā.
āHe is accomplished in knowledge,ā āVijjÄya ceva sampanno, said SÄtÄgira, (iti sÄtÄgiro yakkho) āand he does live a pure life. Atho saį¹suddhacÄraį¹o; His defilements are all ended, Sabbassa ÄsavÄ khÄ«į¹Ä, thereāll be no more future lives for him.ā Natthi tassa punabbhavoā.
āAccomplished is the sageās mind āSampannaį¹ munino cittaį¹, in action and in speech, KammunÄ byappathena ca; and heās accomplished in knowledge and conduct VijjÄcaraį¹asampannaį¹, as per the teaching you praise.ā Dhammato naį¹ pasaį¹satiā.
āAccomplished is the sageās mind āSampannaį¹ munino cittaį¹, in action and in speech, KammunÄ byappathena ca; and heās accomplished in knowledge and conduct VijjÄcaraį¹asampannaį¹, as per the teaching you rejoice in. Dhammato anumodasi.
Accomplished is the sageās mind Sampannaį¹ munino cittaį¹, in action and in speech, KammunÄ byappathena ca; and heās accomplished in knowledge and conduct: VijjÄcaraį¹asampannaį¹, come now, let us see Gotama.ā Handa passÄma gotamaį¹ā.
āThe hero so lean, with antelope calves, āEį¹ijaį¹ ghaį¹ kisaį¹ vÄ«raį¹, not greedy, eating little, AppÄhÄraį¹ alolupaį¹; the sage meditating alone in the forest, Muniį¹ vanasmiį¹ jhÄyantaį¹, come now, let us see Gotama. Ehi passÄma gotamaį¹.
A giant, wandering alone like a lion, SÄ«haį¹vekacaraį¹ nÄgaį¹, unconcerned for sensual pleasures, KÄmesu anapekkhinaį¹; letās approach him and ask about Upasaį¹ kamma pucchÄma, release from the snare of death.ā MaccupÄsappamocanaį¹.
āThe communicator, the instructor, AkkhÄtÄraį¹ pavattÄraį¹, who has gone beyond all things, SabbadhammÄna pÄraguį¹; Awakened, beyond enmity and fear, Buddhaį¹ verabhayÄtÄ«taį¹, let us ask Gotama.ā Mayaį¹ pucchÄma gotamaį¹ā.
āWhat has the world arisen in?ā āKismiį¹ loko samuppanno, said Hemavata, (iti hemavato yakkho) What does it get close to? Kismiį¹ kubbati santhavaį¹; By grasping what Kissa loko upÄdÄya, is the world troubled in what?ā Kismiį¹ loko vihaƱƱatiā.
āThe worldās arisen in six,ā āChasu loko samuppanno, said the Buddha to Hemavata. (hemavatÄti bhagavÄ) āIt gets close to six. Chasu kubbati santhavaį¹; Derived from the six, Channameva upÄdÄya, the worldās troubled in six.ā Chasu loko vihaƱƱatiā.
āWhat is that grasping āKatamaį¹ taį¹ upÄdÄnaį¹, by which the world is troubled? Yattha loko vihaƱƱati; Tell us the exit when asked: NiyyÄnaį¹ pucchito brÅ«hi, how is one released from all suffering?ā Kathaį¹ dukkhÄ pamuccatiā.
āThe world has five kinds of sensual stimulation, āPaƱca kÄmaguį¹Ä loke, and the mind is said to be the sixth. Manochaį¹į¹hÄ paveditÄ; When youāve discarded desire for these, Ettha chandaį¹ virÄjetvÄ, youāre released from all suffering. Evaį¹ dukkhÄ pamuccati.
This is the exit from the world, Etaį¹ lokassa niyyÄnaį¹, explained in accord with the truth. AkkhÄtaį¹ vo yathÄtathaį¹; The way Iāve explained it is how Etaį¹ vo ahamakkhÄmi, youāre released from all suffering.ā Evaį¹ dukkhÄ pamuccatiā.
āWho here crosses the flood, āKo sÅ«dha tarati oghaį¹, Who crosses the deluge? Kodha tarati aį¹į¹avaį¹; Who, not standing and unsupported, Appatiį¹į¹he anÄlambe, does not sink in the deep?ā Ko gambhÄ«re na sÄ«datiā.
āSomeone who is always endowed with ethics, āSabbadÄ sÄ«lasampanno, wise and serene, PaƱƱavÄ susamÄhito; inwardly reflective, mindful, AjjhattacintÄ« satimÄ, crosses the flood so hard to cross. Oghaį¹ tarati duttaraį¹.
Someone who desists from sensual perception, Virato kÄmasaƱƱÄya, who has escaped all fetters, Sabbasaį¹yojanÄtigo; and has ended relish for rebirth, NandÄ«bhavaparikkhÄ«į¹o, does not sink in the deep.ā So gambhÄ«re na sÄ«datiā.
āBehold him of wisdom deep <j>who sees the subtle meaning, āGambhÄ«rapaƱƱaį¹ nipuį¹atthadassiį¹, who has nothing, unattached to sensual life, AkiƱcanaį¹ kÄmabhave asattaį¹; everywhere free, Taį¹ passatha sabbadhi vippamuttaį¹, the great seer treading the holy road. Dibbe pathe kamamÄnaį¹ mahesiį¹.
Behold him of peerless name <j>who sees the subtle meaning, AnomanÄmaį¹ nipuį¹atthadassiį¹, giver of wisdom, <j>unattached to the realm of sensuality: PaƱƱÄdadaį¹ kÄmÄlaye asattaį¹; see him, the all-knower, so very intelligent, Taį¹ passatha sabbaviduį¹ sumedhaį¹, the great seer treading the noble road.ā Ariye pathe kamamÄnaį¹ mahesiį¹.
āIt was a fine sight for us today, Sudiį¹į¹haį¹ vata no ajja, a good dawn, a good rising, SuppabhÄtaį¹ suhuį¹į¹hitaį¹; to see the Awakened One, Yaį¹ addasÄma sambuddhaį¹, the undefiled one who has crossed the flood. Oghatiį¹į¹amanÄsavaį¹.
These thousand native spirits Ime dasasatÄ yakkhÄ, powerful and glorious, Iddhimanto yasassino; all go to you for refuge, Sabbe taį¹ saraį¹aį¹ yanti, you are our supreme Teacher. Tvaį¹ no satthÄ anuttaro.
We shall journey Te mayaį¹ vicarissÄma, village to village, peak to peak, GÄmÄ gÄmaį¹ nagÄ nagaį¹; paying homage to the Buddha, NamassamÄnÄ sambuddhaį¹, and the clear rightness of the teaching!ā Dhammassa ca sudhammatanāti.
Hemavatasuttaį¹ navamaį¹.