- So It Was Said 91 Itivuttaka 91
- The Book of the Threes Tikanipāta
- Chapter Five Pañcamavagga
Lifestyle Jīvikasutta
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“This is the last of lifestyles, mendicants, namely relying on alms. “Antamidaṁ, bhikkhave, jīvikānaṁ yadidaṁ piṇḍolyaṁ. The world curses you: ‘You beggar, walking bowl in hand!’ Abhisāpoyaṁ, bhikkhave, lokasmiṁ: ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti. Yet earnest gentlemen take it up for a good reason. Tañca kho etaṁ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṁ paṭicca; Not to escape a summons by a king or a summons for a bandit, or because you were in debt or in fear, or in order to make a living. neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā. Rather, because they think: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā, Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. That’s how this gentleman has gone forth. Evaṁ pabbajito cāyaṁ, bhikkhave, kulaputto. Yet they covet sensual pleasures; they’re infatuated, full of ill will and malicious intent. They are unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. So ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Suppose there was a firebrand for lighting a funeral pyre, burning at both ends, and smeared with dung in the middle. It couldn’t be used as timber either in the village or the wilderness. Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṁ ubhatopadittaṁ majjhe gūthagataṁ neva gāme kaṭṭhatthaṁ pharati na araññe; I say that individual is just like this. They’ve missed out on the pleasures of the lay life, and haven’t fulfilled the goal of the ascetic life.” tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī”ti.
The Buddha spoke this matter. Etamatthaṁ bhagavā avoca. On this it is said: Tatthetaṁ iti vuccati:
“They’ve left behind the pleasures of the lay life, “Gihibhogā parihīno, and miss out on the goal of the ascetic life. Sāmaññatthañca dubbhago; Ruining it, they throw it away, Paridhaṁsamāno pakireti, and perish like a funeral firebrand. Chavālātaṁva nassati.
Many who wear a scrap of ocher cloth Kāsāvakaṇṭhā bahavo, are unrestrained and wicked. pāpadhammā asaññatā; Being wicked, they are reborn in hell Pāpā pāpehi kammehi, due to their bad deeds. nirayaṁ te upapajjare.
It’d be better for the immoral and unrestrained Seyyo ayoguḷo bhutto, to eat an iron ball, tatto aggisikhūpamo; scorching, like a burning flame, Yañce bhuñjeyya dussīlo, than to eat the nation’s alms.” raṭṭhapiṇḍamasaññato”ti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Dutiyaṁ.