• Verses of the Senior Monks 10.1 Theragāthā 10.1
  • The Book of the Tens Dasakanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Kāḷudāyī Kāḷudāyittheragāthā

“The trees are now crimson, venerable sir, “Aṅgārino dāni dumā bhadante, they’ve shed their foliage, and are ready to fruit. Phalesino chadanaṁ vippahāya; They shine as if aflame; Te accimantova pabhāsayanti, great hero, this season is full of flavor. Samayo mahāvīra bhāgī rasānaṁ.

The blossoming trees are delightful, Dumāni phullāni manoramāni, wafting their scent all around, in all directions. Samantato sabbadisā pavanti; They’ve shed their leaves and wish to fruit, Pattaṁ pahāya phalamāsasānā, hero, it is time to leave here. Kālo ito pakkamanāya vīra.

It is neither too hot nor too cold, Nevātisītaṁ na panātiuṇhaṁ, venerable sir, it’s a pleasant season for traveling. Sukhā utu addhaniyā bhadante; Let the Sākiyans and Koliyans see you, Passantu taṁ sākiyā koḷiyā ca, heading west across the Rohiṇī river. Pacchāmukhaṁ rohiniyaṁ tarantaṁ.

In hope, the field is plowed; Āsāya kasate khettaṁ, the seed is sown in hope; bījaṁ āsāya vappati; in hope, merchants travel the seas, Āsāya vāṇijā yanti, carrying rich cargoes. samuddaṁ dhanahārakā; The hope that I stand for: Yāya āsāya tiṭṭhāmi, may it succeed! sā me āsā samijjhatu.

Again and again, they sow the seed; Punappunaṁ ceva vapanti bījaṁ, again and again, the king of the heavens sends rain; Punappunaṁ vassati devarājā; again and again, farmers plow the field; Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā, again and again, grain is produced for the nation. Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.

Again and again, the beggars wander, Punappunaṁ yācanakā caranti, again and again, the donors give. Punappunaṁ dānapatī dadanti; Again and again, when the donors have given, Punappunaṁ dānapatī daditvā, again and again, they take their place in heaven. Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.

A hero of vast wisdom purifies seven generations Vīro have sattayugaṁ puneti, of the family in which they’re born. Yasmiṁ kule jāyati bhūripañño; Sakya, I believe you’re the king of kings, Maññāmahaṁ sakkati devadevo, since you fathered the one who is truly called a sage. Tayā hi jāto muni saccanāmo.

The father of the great seer is named Suddhodana; Suddhodano nāma pitā mahesino, and the Buddha’s mother is named Māyā. Buddhassa mātā pana māyanāmā; Having borne the Bodhisatta in her belly, Yā bodhisattaṁ parihariya kucchinā, she rejoices in the Third Heaven. Kāyassa bhedā tidivamhi modati.

When she died and passed away from here, Sā gotamī kālakatā ito cutā, she was blessed with heavenly sensual pleasures; Dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā; enjoying the five kinds of sensual stimulation. Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, Gotamī is surrounded by those hosts of gods.” Parivāritā devagaṇehi tehi”.

“I’m the son of the Buddha, the incomparable Aṅgīrasa, the unaffected, “Buddhassa puttomhi asayhasāhino, the bearer of the unbearable. Aṅgīrasassappaṭimassa tādino; You, Sakya, are my father’s father; Pitupitā mayhaṁ tuvaṁsi sakka, Gotama, you are my grandfather in the Dhamma.” Dhammena me gotama ayyakosī”ti.

… Kāḷudāyī thero ….