- Numbered Discourses 4.111 Aį¹ guttara NikÄya 4.111
- 12. With Kesi 12. Kesivagga
With Kesi Kesisutta
Then Kesi the horse trainer went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, Atha kho kesi assadammasÄrathi yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho kesiį¹ assadammasÄrathiį¹ bhagavÄ etadavoca: āKesi, youāre known as a horse trainer. ātvaį¹ khosi, kesi, paƱƱÄto assadammasÄrathÄ«ti. Just how do you guide a horse in training?ā Kathaį¹ pana tvaį¹, kesi, assadammaį¹ vinesÄ«āti?
āSir, I guide a horse in training sometimes gently, sometimes harshly, and sometimes both gently and harshly.ā āAhaį¹ kho, bhante, assadammaį¹ saį¹henapi vinemi, pharusenapi vinemi, saį¹hapharusenapi vinemÄ«āti.
āKesi, what do you do with a horse in training that doesnāt follow these forms of training?ā āSace te, kesi, assadammo saį¹hena vinayaį¹ na upeti, pharusena vinayaį¹ na upeti, saį¹hapharusena vinayaį¹ na upeti, kinti naį¹ karosÄ«āti?
āSace me, bhante, assadammo saį¹hena vinayaį¹ na upeti, pharusena vinayaį¹ na upeti, saį¹hapharusena vinayaį¹ na upeti; āIn that case, sir, I kill it. hanÄmi naį¹, bhante. Why is that? Taį¹ kissa hetu? So that I donāt disgrace my tradition. āMÄ me Äcariyakulassa avaį¹į¹o ahosÄ«āti.
But sir, the Buddha is the supreme guide for those fit for training. BhagavÄ pana, bhante, anuttaro purisadammasÄrathi. Just how do you guide a person in training?ā Kathaį¹ pana, bhante, bhagavÄ purisadammaį¹ vinetÄ«āti?
āKesi, I guide a person in training sometimes gently, sometimes harshly, and sometimes both gently and harshly. āAhaį¹ kho, kesi, purisadammaį¹ saį¹henapi vinemi, pharusenapi vinemi, saį¹hapharusenapi vinemi.
The gentle way is this: Tatridaį¹, kesi, saį¹hasmiį¹āāThis is good conduct by way of body, speech, and mind. This is the result of good conduct by way of body, speech, and mind. This is life as a god. This is life as a human.ā iti kÄyasucaritaį¹ iti kÄyasucaritassa vipÄko, iti vacÄ«sucaritaį¹ iti vacÄ«sucaritassa vipÄko, iti manosucaritaį¹ iti manosucaritassa vipÄko, iti devÄ, iti manussÄti.
The harsh way is this: Tatridaį¹, kesi, pharusasmiį¹āāThis is bad conduct by way of body, speech, and mind. This is the result of bad conduct by way of body, speech, and mind. This is life in hell. This is life as an animal. This is life as a ghost.ā iti kÄyaduccaritaį¹ iti kÄyaduccaritassa vipÄko, iti vacÄ«duccaritaį¹ iti vacÄ«duccaritassa vipÄko, iti manoduccaritaį¹ iti manoduccaritassa vipÄko, iti nirayo, iti tiracchÄnayoni, iti pettivisayoti.
The both gentle and harsh way is this: Tatridaį¹, kesi, saį¹hapharusasmiį¹āāThis is good conduct ⦠this is bad conduct ā¦āā iti kÄyasucaritaį¹ iti kÄyasucaritassa vipÄko, iti kÄyaduccaritaį¹ iti kÄyaduccaritassa vipÄko, iti vacÄ«sucaritaį¹ iti vacÄ«sucaritassa vipÄko, iti vacÄ«duccaritaį¹ iti vacÄ«duccaritassa vipÄko, iti manosucaritaį¹ iti manosucaritassa vipÄko, iti manoduccaritaį¹ iti manoduccaritassa vipÄko, iti devÄ, iti manussÄ, iti nirayo, iti tiracchÄnayoni, iti pettivisayoāti.
āSir, what do you do with a person in training who doesnāt follow these forms of training?ā āSace te, bhante, purisadammo saį¹hena vinayaį¹ na upeti, pharusena vinayaį¹ na upeti, saį¹hapharusena vinayaį¹ na upeti, kinti naį¹ bhagavÄ karotÄ«āti?
āIn that case, Kesi, I kill them.ā āSace me, kesi, purisadammo saį¹hena vinayaį¹ na upeti, pharusena vinayaį¹ na upeti, saį¹hapharusena vinayaį¹ na upeti, hanÄmi naį¹, kesÄ«āti.
āSir, itās not appropriate for the Buddha to kill living creatures. āNa kho, bhante, bhagavato pÄį¹ÄtipÄto kappati. And yet you say Atha ca pana bhagavÄ evamÄha: you kill them.ā āhanÄmi naį¹, kesÄ«āāti.
āItās true, Kesi, āSaccaį¹, kesi. itās not appropriate for a Realized One to kill living creatures. Na tathÄgatassa pÄį¹ÄtipÄto kappati. But when a person in training doesnāt follow any of these forms of training, the Realized One doesnāt think theyāre worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions. Api ca yo purisadammo saį¹hena vinayaį¹ na upeti, pharusena vinayaį¹ na upeti, saį¹hapharusena vinayaį¹ na upeti, na taį¹ tathÄgato vattabbaį¹ anusÄsitabbaį¹ maƱƱati, nÄpi viññū sabrahmacÄrÄ« vattabbaį¹ anusÄsitabbaį¹ maƱƱanti. For it is killing in the training of the Noble One Vadho heso, kesi, ariyassa vinayeāwhen the Realized One doesnāt think theyāre worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions.ā yaį¹ na tathÄgato vattabbaį¹ anusÄsitabbaį¹ maƱƱati, nÄpi viññū sabrahmacÄrÄ« vattabbaį¹ anusÄsitabbaį¹ maƱƱantÄ«āti.
āWell, theyāre definitely dead āSo hi nÅ«na, bhante, suhato hotiāwhen the Realized One doesnāt think theyāre worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions. yaį¹ na tathÄgato vattabbaį¹ anusÄsitabbaį¹ maƱƱati, nÄpi viññū sabrahmacÄrÄ« vattabbaį¹ anusÄsitabbaį¹ maƱƱantÄ«ti. Excellent, sir! ⦠From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā Abhikkantaį¹, bhante, abhikkantaį¹, bhante ā¦pe⦠upÄsakaį¹ maį¹, bhante, bhagavÄ dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
Paį¹hamaį¹.