• Verses of the Senior Monks 14.1 Theragāthā 14.1
  • The Book of the Fourteens Cuddasakanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Revata of the Acacia Wood Khadiravaniyarevatattheragāthā

Since I’ve gone forth “Yadā ahaṁ pabbajito, from the lay life to homelessness, agārasmānagāriyaṁ; I’ve not been aware of any thought Nābhijānāmi saṅkappaṁ, that is ignoble and hateful. anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.

“May these beings be killed! ‘Ime haññantu vajjhantu, May they be slaughtered! May they suffer!”—dukkhaṁ pappontu pāṇino’; I’ve not been aware of any such thought Saṅkappaṁ nābhijānāmi, in all this long while. imasmiṁ dīghamantare.

I have been aware of loving-kindness, Mettañca abhijānāmi, limitless and well-developed; appamāṇaṁ subhāvitaṁ; gradually consolidated Anupubbaṁ paricitaṁ, as it was taught by the Buddha. yathā buddhena desitaṁ.

I’m friend and comrade to all, Sabbamitto sabbasakho, sympathetic for all beings! sabbabhūtānukampako; I develop a mind of love, Mettacittañca bhāvemi, always delighting in harmlessness. abyāpajjarato sadā.

The unfaltering, the unshakable: Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, I gladden that mind. cittaṁ āmodayāmahaṁ; I develop a divine meditation, Brahmavihāraṁ bhāvemi, which reprobates do not cultivate. akāpurisasevitaṁ.

When in a meditation free of placing the mind, Avitakkaṁ samāpanno, a disciple of the Buddha sammāsambuddhasāvako; is at that moment blessed Ariyena tuṇhībhāvena, with noble silence. upeto hoti tāvade.

As a rocky mountain Yathāpi pabbato selo, is unwavering and well grounded, acalo suppatiṭṭhito; so when delusion ends, Evaṁ mohakkhayā bhikkhu, a monk, like a mountain, doesn’t tremble. pabbatova na vedhati.

To the man who has not a blemish Anaṅgaṇassa posassa, who is always seeking purity, niccaṁ sucigavesino; even a hair-tip of evil Vālaggamattaṁ pāpassa, seems as big as a stormcloud. abbhamattaṁva khāyati.

As a frontier city Nagaraṁ yathā paccantaṁ, is guarded inside and out, guttaṁ santarabāhiraṁ; so you should ward yourselves—Evaṁ gopetha attānaṁ, don’t let the moment pass you by. khaṇo vo mā upaccagā.

I don’t long for death; Nābhinandāmi maraṇaṁ, I don’t long for life; nābhinandāmi jīvitaṁ; I await my time, Kālañca paṭikaṅkhāmi, like a worker waiting for their wages. nibbisaṁ bhatako yathā.

I don’t long for death; Nābhinandāmi maraṇaṁ, I don’t long for life; … pe I await my time, aware and mindful. sampajāno patissato.

I’ve served the teacher Pariciṇṇo mayā satthā, and fulfilled the Buddha’s instructions. kataṁ buddhassa sāsanaṁ; The heavy burden is laid down, Ohito garuko bhāro, the conduit to rebirth is eradicated. bhavanetti samūhatā.

I’ve attained the goal Yassa catthāya pabbajito, for the sake of which I went forth agārasmānagāriyaṁ; from the lay life to homelessness—So me attho anuppatto, the ending of all fetters. sabbasaṁyojanakkhayo.

Persist with diligence: Sampādethappamādena, this is my instruction. esā me anusāsanī; Come, I’ll be fully quenched—Handāhaṁ parinibbissaṁ, I’m liberated in every way. vippamuttomhi sabbadhī”ti.

… Khadiravaniyarevato thero ….