- Verses of the Senior Nuns 10.1 Therīgāthā 10.1
- The Book of the Elevens Ekādasakanipāta
Kisāgotamī Kisāgotamītherīgāthā
“Pointing out how the world works, “Kalyāṇamittatā muninā, the sages have praised good friendship. lokaṁ ādissa vaṇṇitā; Associating with good friends, Kalyāṇamitte bhajamāno, even a fool becomes astute. api bālo paṇḍito assa.
Associate with true persons, Bhajitabbā sappurisā, for that is how wisdom grows. Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Should you associate with true persons, Bhajamāno sappurise, you would be freed from all suffering. Sabbehipi dukkhehi pamucceyya.
And you would understand suffering, Dukkhañca vijāneyya, its origin and cessation, Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ; the eightfold path, Aṭṭhaṅgikañca maggaṁ, and so the four noble truths.” Cattāripi ariyasaccāni”.
“‘A woman’s life is painful,’ “Dukkho itthibhāvo, explained the Buddha, <j>guide for those who wish to train, Akkhāto purisadammasārathinā; ‘and for a co-wife it’s especially so. Sapattikampi hi dukkhaṁ, After giving birth just once, Appekaccā sakiṁ vijātāyo.
some women even cut their own throat, Galake api kantanti, while delicate ladies take poison. Sukhumāliniyo visāni khādanti; Being guilty of killing a person, Janamārakamajjhagatā, they both undergo ruin.’” Ubhopi byasanāni anubhonti”.
“I was on the road, near to giving birth, “Upavijaññā gacchantī, when I saw my husband dead. addasāhaṁ patiṁ mataṁ; I gave birth there on the road Panthamhi vijāyitvāna, before I’d reached my own house. appattāva sakaṁ gharaṁ.
My two children have died, Dve puttā kālakatā, and on the road my husband lies dead—<j>oh woe is me! Patī ca panthe mato kapaṇikāya; Mother, father, and brother Mātā pitā ca bhātā, all burning up on the same pyre.” Ḍayhanti ca ekacitakāyaṁ”.
“Oh woe is you whose family is lost, “Khīṇakulīne kapaṇe, the suffering you have undergone has no measure; Anubhūtaṁ te dukhaṁ aparimāṇaṁ; you have been shedding tears Assū ca te pavattaṁ, for many thousands of lives.” Bahūni ca jātisahassāni.
“While staying in the charnel ground, Vasitā susānamajjhe, I saw my son’s flesh being eaten. Athopi khāditāni puttamaṁsāni; With my family destroyed, condemned by all, Hatakulikā sabbagarahitā, and my husband dead, I realized freedom from death. Matapatikā amatamadhigacchiṁ.
I’ve developed the noble eightfold path Bhāvito me maggo, leading to freedom from death. Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; I’ve realized extinguishment, Nibbānaṁ sacchikataṁ, as seen in the mirror of the Dhamma. Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ.
I’ve plucked out the dart, Ahamamhi kantasallā, laid down the burden, <j>and done what needed to be done.” Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; The senior nun Kisāgotamī, Kisā gotamī therī, her mind released, said this. Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti.
… Kisā gotamī therī ….
Ekādasakanipāto niṭṭhito.