- Minor Collection KhuddakanikÄya
- Sayings of the Dhamma 221ā234 Dhammapada
17. Anger Kodhavagga
RohinÄ«khattiyakaƱƱÄvatthu
Give up anger, get rid of conceit, Kodhaį¹ jahe vippajaheyya mÄnaį¹, and escape every fetter. Saį¹yojanaį¹ sabbamatikkameyya; Sufferings donāt befall one who has nothing, Taį¹ nÄmarÅ«pasmimasajjamÄnaį¹, not clinging to name and form. AkiƱcanaį¹ nÄnupatanti dukkhÄ.
AƱƱatarabhikkhuvatthu
When anger surges like a lurching chariot, Yo ve uppatitaį¹ kodhaį¹, keep it in check. rathaį¹ bhantaį¹va vÄraye; Thatās what I call a charioteer; Tamahaį¹ sÄrathiį¹ brÅ«mi, others just hold the reins. rasmiggÄho itaro jano.
UttarÄupÄsikavatthu
Defeat anger with kindness, Akkodhena jine kodhaį¹, villainy with virtue, asÄdhuį¹ sÄdhunÄ jine; stinginess with giving, Jine kadariyaį¹ dÄnena, and lies with truth. saccenÄlikavÄdinaį¹.
MahÄmoggallÄnapaƱhavatthu
Speak the truth, do not be angry, Saccaį¹ bhaį¹e na kujjheyya, and give when asked, if only a little. dajjÄ appampi yÄcito; By these three means, Etehi tÄ«hi į¹hÄnehi, you may enter the presence of the gods. gacche devÄna santike.
BuddhapitubrÄhmaį¹avatthu
Those harmless sages, Ahiį¹sakÄ ye munayo, always restrained in body, niccaį¹ kÄyena saį¹vutÄ; go to the state that does not pass, Te yanti accutaį¹ į¹hÄnaį¹, where there is no sorrow. yattha gantvÄ na socare.
Puį¹į¹adÄsÄ«vatthu
Always wakeful, SadÄ jÄgaramÄnÄnaį¹, practicing night and day, ahorattÄnusikkhinaį¹; focused only on extinguishment, NibbÄnaį¹ adhimuttÄnaį¹, their defilements come to an end. atthaį¹ gacchanti ÄsavÄ.
AtulaupÄsakavatthu
Itās always been this way, Atula, PorÄį¹ametaį¹ atula, itās not just today. netaį¹ ajjatanÄmiva; They blame you when youāre silent, Nindanti tuį¹himÄsÄ«naį¹, they blame you when you speak a lot, nindanti bahubhÄį¹inaį¹; and even when you speak just right: MitabhÄį¹impi nindanti, no-one in the world escapes blame. natthi loke anindito.
There never was, nor will be, Na cÄhu na ca bhavissati, nor is there today, na cetarahi vijjati; someone who is wholly praised Ekantaį¹ nindito poso, or wholly blamed. ekantaį¹ vÄ pasaį¹sito.
If, after watching them day in day out, YaƱce viññū pasaį¹santi, discerning people praise anuvicca suve suve; that sage of impeccable conduct, Acchiddavuttiį¹ medhÄviį¹, endowed with ethics and wisdom; paƱƱÄsÄ«lasamÄhitaį¹.
like a pendant of Black Plum River gold, Nikkhaį¹ jambonadasseva, who is worthy to criticize them? ko taį¹ ninditumarahati; Even the gods praise them, DevÄpi naį¹ pasaį¹santi, and by the Divinity, too, theyāre praised. brahmunÄpi pasaį¹sito.
Chabbaggiyavatthu
Guard against ill-tempered deeds, KÄyappakopaį¹ rakkheyya, be restrained in body. kÄyena saį¹vuto siyÄ; Giving up bad bodily conduct, KÄyaduccaritaį¹ hitvÄ, conduct yourself well in body. kÄyena sucaritaį¹ care.
Guard against ill-tempered words, VacÄ«pakopaį¹ rakkheyya, be restrained in speech. vÄcÄya saį¹vuto siyÄ; Giving up bad verbal conduct, VacÄ«duccaritaį¹ hitvÄ, conduct yourself well in speech. vÄcÄya sucaritaį¹ care.
Guard against ill-tempered thoughts, Manopakopaį¹ rakkheyya, be restrained in mind. manasÄ saį¹vuto siyÄ; Giving up bad mental conduct, Manoduccaritaį¹ hitvÄ, conduct yourself well in mind. manasÄ sucaritaį¹ care.
An attentive one is restrained in body KÄyena saį¹vutÄ dhÄ«rÄ, restrained also in speech, atho vÄcÄya saį¹vutÄ; in thought, too, they are restrained: ManasÄ saį¹vutÄ dhÄ«rÄ, they are restrained in every way. te ve suparisaį¹vutÄ.
Kodhavaggo sattarasamo.