• Numbered Discourses 10.96 Aį¹…guttara Nikāya 10.96
  • 10. With Upāli 10. Upālivagga

With Kokanada Kokanudasutta

At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme. Then Ānanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodā tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituṁ. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. Tapodāya gattāni parisiƱcitvā paccuttaritvā ekacÄ«varo aį¹­į¹­hāsi gattāni pubbāpayamāno. The wanderer Kokanada also rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodā tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituṁ.

He saw Ānanda coming off in the distance Addasā kho kokanudo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ dÅ«ratova āgacchantaṁ. and said to him, Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: ā€œWho’s here, reverend?ā€ ā€œkvettha, āvusoā€ti?

ā€œI’m a mendicant, reverend.ā€ ā€œAhamāvuso, bhikkhÅ«ā€ti.

ā€œOf which mendicants?ā€ ā€œKatamesaṁ, āvuso, bhikkhÅ«nanā€ti?

ā€œOf the ascetics who follow the Sakyan.ā€ ā€œSamaṇānaṁ, āvuso, sakyaputtiyānanā€ti.

ā€œI’d like to ask the venerable about a certain point, if you’d take the time to answer.ā€ ā€œPuccheyyāma mayaṁ āyasmantaṁ kiƱcideva desaṁ, sace āyasmā okāsaṁ karoti paƱhassa veyyākaraṇāyÄā€ti.

ā€œAsk, reverend. When I’ve heard it I’ll know.ā€ ā€œPucchāvuso, sutvā vedissāmÄā€ti.

ā€œIs this your view: ā€˜The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile’?ā€ ā€œKiṁ nu kho, bho, ā€˜sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti?

ā€œThat’s not my view, reverend.ā€ ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€˜sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œThen is this your view: ā€˜The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?ā€ ā€œKiṁ pana, bho, ā€˜asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti?

ā€œThat’s not my view, reverend.ā€ ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€˜asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œThen is this your view: ā€˜The cosmos is finite …’ … ā€œKiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe… ā€˜The cosmos is infinite …’ … anantavā loko … ā€˜The soul and the body are one and the same …’ … taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ … ā€˜The soul is one thing, the body another …’ … aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ … ā€˜A realized one still exists after death …’ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one no longer exists after death …’ … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one both still exists and no longer exists after death …’ … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile’?ā€ neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti?

ā€œThat’s not my view, reverend.ā€ ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œThen, sir, do you neither know nor see?ā€ ā€œTena hi bhavaṁ na jānāti, na passatÄ«ā€ti?

ā€œThat’s not so, reverend. ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. I do know and see.ā€ Jānāmahaṁ, āvuso, passāmÄ«ā€ti.

ā€œWhen asked about all these points, you say that’s not your view. ā€œā€˜Kiṁ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavan’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno: ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

ā€˜Kiṁ pana, bho, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavan’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno: ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

Kiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe… anantavā loko … taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ … aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanti, iti puį¹­į¹­ho samāno: ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

Yet when asked whether you neither know nor see, ā€˜Tena hi bhavaṁ na jānāti na passatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno: you say, ā€˜That’s not so, reverend. ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. I do know and see.’ Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī’ti vadesi. How then should we see the meaning of this statement?ā€ Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daį¹­į¹­habboā€ti?

ā€œā€˜The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile:’ that’s a misconception. ā€œā€˜Sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ. ā€˜The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile:’ that’s a misconception. ā€˜Asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ. ā€˜The cosmos is finite …’ … Antavā loko …pe… ā€˜The cosmos is infinite …’ … anantavā loko … ā€˜The soul and the body are one and the same …’ … taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ … ā€˜The soul is one thing, the body another …’ … aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ … ā€˜A realized one still exists after death …’ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one no longer exists after death …’ … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one both still exists and no longer exists after death …’ … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile:’ that’s a misconception. ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ.

I know and see the scope of convictions, the scope of grounds for views, fixation on views, obsession with views, the origin of views, and the uprooting of views. Yāvatā, āvuso, diį¹­į¹­hi yāvatā diį¹­į¹­hiį¹­į¹­hānaṁ diį¹­į¹­hiadhiį¹­į¹­hānaṁ diį¹­į¹­hipariyuį¹­į¹­hānaṁ diį¹­į¹­hisamuį¹­į¹­hānaṁ diį¹­į¹­hisamugghāto, tamahaṁ jānāmi tamahaṁ passāmi. Knowing and seeing thus, why should I say: Tamahaṁ jānanto tamahaṁ passanto kyāhaṁ vakkhāmi: ā€˜I neither know nor see?’ ā€˜na jānāmi na passāmī’ti? I do know and see.ā€ Jānāmahaṁ, āvuso, passāmÄ«ā€ti.

ā€œWhat is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?ā€ ā€œKo nāmo āyasmā, kathaƱca panāyasmantaṁ sabrahmacārÄ« jānantÄ«ā€ti?

ā€œReverend, my name is Ānanda. ā€œā€˜Ä€nando’ti kho me, āvuso, nāmaṁ. And that’s how I’m known among my spiritual companions.ā€ ā€˜Ä€nando’ti ca pana maṁ sabrahmacārÄ« jānantÄ«ā€ti.

ā€œGoodness! I had no idea I was consulting such a great tutor as ā€œMahācariyena vata kira, bho, saddhiṁ mantayamānā na jānimha: Venerable Ānanda! ā€˜Äyasmā ānando’ti. If I had known who Sace hi mayaṁ jāneyyāma: you were, I wouldn’t have said so much. ā€˜ayaṁ āyasmā ānando’ti, ettakampi no nappaį¹­ibhāyeyya. May Venerable Ānanda please forgive me.ā€ Khamatu ca me āyasmā ānandoā€ti.

Chaṭṭhaṁ.