- Numbered Discourses 10.96 Aį¹ guttara NikÄya 10.96
- 10. With UpÄli 10. UpÄlivagga
With Kokanada Kokanudasutta
At one time Venerable Änanda was staying near RÄjagaha in the Hot Springs Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando rÄjagahe viharati tapodÄrÄme. Then Änanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. Atha kho ÄyasmÄ Änando rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena tapodÄ tenupasaį¹ kami gattÄni parisiƱcituį¹. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. TapodÄya gattÄni parisiƱcitvÄ paccuttaritvÄ ekacÄ«varo aį¹į¹hÄsi gattÄni pubbÄpayamÄno. The wanderer Kokanada also rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. Kokanudopi kho paribbÄjako rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena tapodÄ tenupasaį¹ kami gattÄni parisiƱcituį¹.
He saw Änanda coming off in the distance AddasÄ kho kokanudo paribbÄjako Äyasmantaį¹ Änandaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. and said to him, DisvÄna Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: āWhoās here, reverend?ā ākvettha, Ävusoāti?
āIām a mendicant, reverend.ā āAhamÄvuso, bhikkhÅ«āti.
āOf which mendicants?ā āKatamesaį¹, Ävuso, bhikkhÅ«nanāti?
āOf the ascetics who follow the Sakyan.ā āSamaį¹Änaį¹, Ävuso, sakyaputtiyÄnanāti.
āIād like to ask the venerable about a certain point, if youād take the time to answer.ā āPuccheyyÄma mayaį¹ Äyasmantaį¹ kiƱcideva desaį¹, sace ÄyasmÄ okÄsaį¹ karoti paƱhassa veyyÄkaraį¹ÄyÄāti.
āAsk, reverend. When Iāve heard it Iāll know.ā āPucchÄvuso, sutvÄ vedissÄmÄāti.
āIs this your view: āThe cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futileā?ā āKiį¹ nu kho, bho, āsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanātiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti?
āThatās not my view, reverend.ā āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āThen is this your view: āThe cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futileā?ā āKiį¹ pana, bho, āasassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanātiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti?
āThatās not my view, reverend.ā āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āasassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āThen is this your view: āThe cosmos is finite ā¦ā ⦠āKiį¹ nu kho, bho, antavÄ loko ā¦pe⦠āThe cosmos is infinite ā¦ā ⦠anantavÄ loko ⦠āThe soul and the body are one and the same ā¦ā ⦠taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raṠ⦠āThe soul is one thing, the body another ā¦ā ⦠aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raṠ⦠āA realized one still exists after death ā¦ā ⦠hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āA realized one no longer exists after death ā¦ā ⦠na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āA realized one both still exists and no longer exists after death ā¦ā ⦠hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āA Realized One neither exists nor doesnāt exist after death. This is the only truth, anything else is futileā?ā neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti?
āThatās not my view, reverend.ā āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āThen, sir, do you neither know nor see?ā āTena hi bhavaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti?
āThatās not so, reverend. āNa kho ahaį¹, Ävuso, na jÄnÄmi na passÄmi. I do know and see.ā JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti.
āWhen asked about all these points, you say thatās not your view. āāKiį¹ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti, iti puį¹į¹ho samÄno: āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiāsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
āKiį¹ pana, bho, asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti, iti puį¹į¹ho samÄno: āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiāasassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
Kiį¹ nu kho, bho, antavÄ loko ā¦pe⦠anantavÄ loko ⦠taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raṠ⦠aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raṠ⦠hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanti, iti puį¹į¹ho samÄno: āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiāneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
Yet when asked whether you neither know nor see, āTena hi bhavaį¹ na jÄnÄti na passatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno: you say, āThatās not so, reverend. āna kho ahaį¹, Ävuso, na jÄnÄmi na passÄmi. I do know and see.ā JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti vadesi. How then should we see the meaning of this statement?ā YathÄ kathaį¹ panÄvuso, imassa bhÄsitassa attho daį¹į¹habboāti?
āāThe cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile:ā thatās a misconception. āāSassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹. āThe cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile:ā thatās a misconception. āAsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹. āThe cosmos is finite ā¦ā ⦠AntavÄ loko ā¦pe⦠āThe cosmos is infinite ā¦ā ⦠anantavÄ loko ⦠āThe soul and the body are one and the same ā¦ā ⦠taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raṠ⦠āThe soul is one thing, the body another ā¦ā ⦠aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raṠ⦠āA realized one still exists after death ā¦ā ⦠hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āA realized one no longer exists after death ā¦ā ⦠na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āA realized one both still exists and no longer exists after death ā¦ā ⦠hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āA Realized One neither exists nor doesnāt exist after death. This is the only truth, anything else is futile:ā thatās a misconception. āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹.
I know and see the scope of convictions, the scope of grounds for views, fixation on views, obsession with views, the origin of views, and the uprooting of views. YÄvatÄ, Ävuso, diį¹į¹hi yÄvatÄ diį¹į¹hiį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hiadhiį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hipariyuį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hisamuį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hisamugghÄto, tamahaį¹ jÄnÄmi tamahaį¹ passÄmi. Knowing and seeing thus, why should I say: Tamahaį¹ jÄnanto tamahaį¹ passanto kyÄhaį¹ vakkhÄmi: āI neither know nor see?ā āna jÄnÄmi na passÄmÄ«āti? I do know and see.ā JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti.
āWhat is the venerableās name? And how are you known among your spiritual companions?ā āKo nÄmo ÄyasmÄ, kathaƱca panÄyasmantaį¹ sabrahmacÄrÄ« jÄnantÄ«āti?
āReverend, my name is Änanda. āāÄnandoāti kho me, Ävuso, nÄmaį¹. And thatās how Iām known among my spiritual companions.ā āÄnandoāti ca pana maį¹ sabrahmacÄrÄ« jÄnantÄ«āti.
āGoodness! I had no idea I was consulting such a great tutor as āMahÄcariyena vata kira, bho, saddhiį¹ mantayamÄnÄ na jÄnimha: Venerable Änanda! āÄyasmÄ Änandoāti. If I had known who Sace hi mayaį¹ jÄneyyÄma: you were, I wouldnāt have said so much. āayaį¹ ÄyasmÄ Änandoāti, ettakampi no nappaį¹ibhÄyeyya. May Venerable Änanda please forgive me.ā Khamatu ca me ÄyasmÄ Änandoāti.
Chaį¹į¹haį¹.