• Middle Discourses 57 Majjhima Nikāya 57

The Ascetic Who Behaved Like a Dog Kukkuravatikasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Haliddavasana. ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo.

Then Puṇṇa the Koliyan, a cow votary, and the naked ascetic Seniya, a dog votary, went to see the Buddha. Puṇṇa bowed to the Buddha and sat down to one side, while Seniya exchanged greetings and polite conversation with him before sitting down to one side curled up like a dog. Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṁ sammodi. SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṁ nisÄ«di.

Puṇṇa said to the Buddha, Ekamantaṁ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, this naked ascetic Seniya the dog votary does a hard thing: he eats food placed on the ground. ā€œayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuƱjati. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. Tassa taṁ kukkuravataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Where will he be reborn in his next life?ā€ Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti?

ā€œEnough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.ā€ ā€œAlaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti.

For a second time … Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko …pe… and a third time, Puṇṇa said to the Buddha, tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, this naked ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground. ā€œayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuƱjati. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. Tassa taṁ kukkuravataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Where will he be reborn in his next life?ā€ Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti?

ā€œClearly, Puṇṇa, I’m not getting through to you when I say: ā€œAddhā kho te ahaṁ, puṇṇa, na labhāmi. ā€˜Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.’ Alaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ti; Nevertheless, I will answer you. api ca tyāhaṁ byākarissāmi.

Take someone who develops the dog observance fully and uninterruptedly. They develop a dog’s ethics, a dog’s mentality, and a dog’s behavior fully and uninterruptedly. Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasÄ«laṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of dogs. So kukkuravataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasÄ«laṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati. But if they have such a view: ā€˜By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view. Sace kho panassa evaṁdiį¹­į¹­hi hoti: ā€˜imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vā’ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. Micchādiį¹­į¹­hissa kho ahaṁ, puṇṇa, dvinnaṁ gatÄ«naṁ aƱƱataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. So if the dog observance succeeds it leads to rebirth in the company of dogs, but if it fails it leads to hell.ā€ Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṁ kukkuravataṁ kukkurānaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayanā€ti.

When he said this, Seniya cried and burst out in tears. Evaṁ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni pavattesi.

The Buddha said to Puṇṇa, Atha kho bhagavā puṇṇaṁ koliyaputtaṁ govatikaṁ etadavoca: ā€œThis is what I didn’t get through to you when I said: ā€œetaṁ kho te ahaṁ, puṇṇa, nālatthaṁ. ā€˜Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.ā€™ā€ Alaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti.

Seniya said, ā€œSir, I’m not crying because of what the Buddha said. ā€œNāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a dog. api ca me idaṁ, bhante, kukkuravataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Sir, this Puṇṇa is a cow votary. Ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. Tassa taṁ govataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Where will he be reborn in his next life?ā€ Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti?

ā€œEnough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.ā€ ā€œAlaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti.

For a second time … Dutiyampi kho acelo seniyo …pe… and a third time Seniya said to the Buddha, tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, this Puṇṇa is a cow votary. ā€œayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. Tassa taṁ govataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Where will he be reborn in his next life?ā€ Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti?

ā€œClearly, Seniya, I’m not getting through to you when I say: ā€œAddhā kho te ahaṁ, seniya, na labhāmi. ā€˜Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’ Alaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ti; Nevertheless, I will answer you. api ca tyāhaṁ byākarissāmi.

Take someone who develops the cow observance fully and uninterruptedly. They develop a cow’s ethics, a cow’s mentality, and a cow’s behavior fully and uninterruptedly. Idha, seniya, ekacco govataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosÄ«laṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of cows. So govataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosÄ«laṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gunnaṁ sahabyataṁ upapajjati. But if they have such a view: ā€˜By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view. Sace kho panassa evaṁdiį¹­į¹­hi hoti: ā€˜imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vā’ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. Micchādiį¹­į¹­hissa kho ahaṁ, seniya, dvinnaṁ gatÄ«naṁ aƱƱataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. So if the cow observance succeeds it leads to rebirth in the company of cows, but if it fails it leads to hell.ā€ Iti kho, seniya, sampajjamānaṁ govataṁ gunnaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayanā€ti.

When he said this, Puṇṇa cried and burst out in tears. Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assÅ«ni pavattesi.

The Buddha said to Seniya, Atha kho bhagavā acelaṁ seniyaṁ kukkuravatikaṁ etadavoca: ā€œThis is what I didn’t get through to you when I said: ā€œetaṁ kho te ahaṁ, seniya, nālatthaṁ. ā€˜Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.ā€™ā€ Alaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti.

Puṇṇa said, ā€œSir, I’m not crying because of what the Buddha said. ā€œNāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a cow. api ca me idaṁ, bhante, govataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. I am quite confident that the Buddha Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.ā€ pahoti bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahaṁ cevimaṁ govataṁ pajaheyyaṁ, ayaƱceva acelo seniyo kukkuravatiko taṁ kukkuravataṁ pajaheyyÄā€ti.

ā€œWell then, Puṇṇa, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ he replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œPuṇṇa, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. ā€œCattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā paveditāni. What four? Katamāni cattāri?

  1. There are dark deeds with dark results; Atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ;
  2. bright deeds with bright results; atthi, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ;
  3. dark and bright deeds with dark and bright results; and atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ;
  4. neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. atthi, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati.

And what are dark deeds with dark results? KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. Having made these choices, they’re reborn in a hurtful world, So sabyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. where hurtful contacts strike them. Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. So sabyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. This is how a being is born from a being. Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; For your deeds determine your rebirth, yaṁ karoti tena upapajjati, and when you’re reborn contacts strike you. upapannamenaṁ phassā phusanti. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. These are called dark deeds with dark results. Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.

And what are bright deeds with bright results? KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. Having made these choices, they are reborn in a pleasing world, So abyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. where pleasing contacts strike them. Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty. So abyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. This is how a being is born from a being. Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; For your deeds determine your rebirth, yaṁ karoti tena upapajjati, and when you’re reborn contacts strike you. upapannamenaṁ phassā phusanti. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. These are called bright deeds with bright results. Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ.

And what are dark and bright deeds with dark and bright results? KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. where hurtful and pleasing contacts strike them. Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. This is how a being is born from a being. Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; For what you do brings about your rebirth, yaṁ karoti tena upapajjati. and when you’re reborn contacts strike you. Upapannamenaṁ phassā phusanti. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.

And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati? It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. Tatra, puṇṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā—These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattatÄ«ti.

These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.ā€ Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā paveditānÄ«ā€ti.

When he had spoken, Puṇṇa the Koliyan said to the Buddha, Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: ā€œExcellent, sir! Excellent! … ā€œabhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante …pe… From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti.

And Seniya the naked ascetic said to the Buddha, Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: ā€œExcellent, sir! Excellent! … ā€œabhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante …pe… pakāsito. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?ā€ Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadanā€ti.

ā€œSeniya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. ā€œYo kho, seniya, aƱƱatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaṁ, ākaį¹…khati upasampadaṁ so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. However, I recognize individual differences in this matter.ā€ Api ca mettha puggalavemattatā viditÄā€ti.

ā€œSir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.ā€ ā€œSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khantā pabbajjaṁ ākaį¹…khantā upasampadaṁ te cattāro māse parivasanti catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyÄā€ti.

And the naked ascetic Seniya received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Not long after his ordination, Venerable Seniya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. AcirÅ«pasampanno kho panāyasmā seniyo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, Tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi.

He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€ ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. And Venerable Seniya became one of the perfected. AƱƱataro kho panāyasmā seniyo arahataṁ ahosÄ«ti.

Kukkuravatikasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.