- Middle Discourses 57 Majjhima NikÄya 57
The Ascetic Who Behaved Like a Dog Kukkuravatikasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Haliddavasana. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ koliyesu viharati haliddavasanaį¹ nÄma koliyÄnaį¹ nigamo.
Then Puį¹į¹a the Koliyan, a cow votary, and the naked ascetic Seniya, a dog votary, went to see the Buddha. Puį¹į¹a bowed to the Buddha and sat down to one side, while Seniya exchanged greetings and polite conversation with him before sitting down to one side curled up like a dog. Atha kho puį¹į¹o ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ puį¹į¹o koliyaputto govatiko bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ kukkurova palikujjitvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di.
Puį¹į¹a said to the Buddha, Ekamantaį¹ nisinno kho puį¹į¹o koliyaputto govatiko bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, this naked ascetic Seniya the dog votary does a hard thing: he eats food placed on the ground. āayaį¹, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakÄrako chamÄnikkhittaį¹ bhojanaį¹ bhuƱjati. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. Tassa taį¹ kukkuravataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samÄdinnaį¹. Where will he be reborn in his next life?ā Tassa kÄ gati, ko abhisamparÄyoāti?
āEnough, Puį¹į¹a, let it be. Donāt ask me that.ā āAlaį¹, puį¹į¹a, tiį¹į¹hatetaį¹; mÄ maį¹ etaį¹ pucchÄ«āti.
For a second time ⦠Dutiyampi kho puį¹į¹o koliyaputto govatiko ā¦pe⦠and a third time, Puį¹į¹a said to the Buddha, tatiyampi kho puį¹į¹o koliyaputto govatiko bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, this naked ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground. āayaį¹, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakÄrako chamÄnikkhittaį¹ bhojanaį¹ bhuƱjati. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. Tassa taį¹ kukkuravataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samÄdinnaį¹. Where will he be reborn in his next life?ā Tassa kÄ gati, ko abhisamparÄyoāti?
āClearly, Puį¹į¹a, Iām not getting through to you when I say: āAddhÄ kho te ahaį¹, puį¹į¹a, na labhÄmi. āEnough, Puį¹į¹a, let it be. Donāt ask me that.ā Alaį¹, puį¹į¹a, tiį¹į¹hatetaį¹; mÄ maį¹ etaį¹ pucchÄ«ti; Nevertheless, I will answer you. api ca tyÄhaį¹ byÄkarissÄmi.
Take someone who develops the dog observance fully and uninterruptedly. They develop a dogās ethics, a dogās mentality, and a dogās behavior fully and uninterruptedly. Idha, puį¹į¹a, ekacco kukkuravataį¹ bhÄveti paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, kukkurasÄ«laį¹ bhÄveti paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, kukkuracittaį¹ bhÄveti paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, kukkurÄkappaį¹ bhÄveti paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in the company of dogs. So kukkuravataį¹ bhÄvetvÄ paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, kukkurasÄ«laį¹ bhÄvetvÄ paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, kukkuracittaį¹ bhÄvetvÄ paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, kukkurÄkappaį¹ bhÄvetvÄ paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä kukkurÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. But if they have such a view: āBy this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!ā This is their wrong view. Sace kho panassa evaį¹diį¹į¹hi hoti: āiminÄhaį¹ sÄ«lena vÄ vatena vÄ tapena vÄ brahmacariyena vÄ devo vÄ bhavissÄmi devaƱƱataro vÄāti, sÄssa hoti micchÄdiį¹į¹hi. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. MicchÄdiį¹į¹hissa kho ahaį¹, puį¹į¹a, dvinnaį¹ gatÄ«naį¹ aƱƱataraį¹ gatiį¹ vadÄmiānirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ. So if the dog observance succeeds it leads to rebirth in the company of dogs, but if it fails it leads to hell.ā Iti kho, puį¹į¹a, sampajjamÄnaį¹ kukkuravataį¹ kukkurÄnaį¹ sahabyataį¹ upaneti, vipajjamÄnaį¹ nirayanāti.
When he said this, Seniya cried and burst out in tears. EvaṠvutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni pavattesi.
The Buddha said to Puį¹į¹a, Atha kho bhagavÄ puį¹į¹aį¹ koliyaputtaį¹ govatikaį¹ etadavoca: āThis is what I didnāt get through to you when I said: āetaį¹ kho te ahaį¹, puį¹į¹a, nÄlatthaį¹. āEnough, Puį¹į¹a, let it be. Donāt ask me that.āā Alaį¹, puį¹į¹a, tiį¹į¹hatetaį¹; mÄ maį¹ etaį¹ pucchÄ«āti.
Seniya said, āSir, Iām not crying because of what the Buddha said. āNÄhaį¹, bhante, etaį¹ rodÄmi yaį¹ maį¹ bhagavÄ evamÄha; But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a dog. api ca me idaį¹, bhante, kukkuravataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samÄdinnaį¹. Sir, this Puį¹į¹a is a cow votary. Ayaį¹, bhante, puį¹į¹o koliyaputto govatiko. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. Tassa taį¹ govataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samÄdinnaį¹. Where will he be reborn in his next life?ā Tassa kÄ gati, ko abhisamparÄyoāti?
āEnough, Seniya, let it be. Donāt ask me that.ā āAlaį¹, seniya, tiį¹į¹hatetaį¹; mÄ maį¹ etaį¹ pucchÄ«āti.
For a second time ⦠Dutiyampi kho acelo seniyo ā¦pe⦠and a third time Seniya said to the Buddha, tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, this Puį¹į¹a is a cow votary. āayaį¹, bhante, puį¹į¹o koliyaputto govatiko. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. Tassa taį¹ govataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samÄdinnaį¹. Where will he be reborn in his next life?ā Tassa kÄ gati, ko abhisamparÄyoāti?
āClearly, Seniya, Iām not getting through to you when I say: āAddhÄ kho te ahaį¹, seniya, na labhÄmi. āEnough, Seniya, let it be. Donāt ask me that.ā Alaį¹, seniya, tiį¹į¹hatetaį¹; mÄ maį¹ etaį¹ pucchÄ«ti; Nevertheless, I will answer you. api ca tyÄhaį¹ byÄkarissÄmi.
Take someone who develops the cow observance fully and uninterruptedly. They develop a cowās ethics, a cowās mentality, and a cowās behavior fully and uninterruptedly. Idha, seniya, ekacco govataį¹ bhÄveti paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, gosÄ«laį¹ bhÄveti paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, gocittaį¹ bhÄveti paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, gavÄkappaį¹ bhÄveti paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in the company of cows. So govataį¹ bhÄvetvÄ paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, gosÄ«laį¹ bhÄvetvÄ paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, gocittaį¹ bhÄvetvÄ paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹, gavÄkappaį¹ bhÄvetvÄ paripuį¹į¹aį¹ abbokiį¹į¹aį¹ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä gunnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. But if they have such a view: āBy this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!ā This is their wrong view. Sace kho panassa evaį¹diį¹į¹hi hoti: āiminÄhaį¹ sÄ«lena vÄ vatena vÄ tapena vÄ brahmacariyena vÄ devo vÄ bhavissÄmi devaƱƱataro vÄāti, sÄssa hoti micchÄdiį¹į¹hi. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. MicchÄdiį¹į¹hissa kho ahaį¹, seniya, dvinnaį¹ gatÄ«naį¹ aƱƱataraį¹ gatiį¹ vadÄmiānirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ. So if the cow observance succeeds it leads to rebirth in the company of cows, but if it fails it leads to hell.ā Iti kho, seniya, sampajjamÄnaį¹ govataį¹ gunnaį¹ sahabyataį¹ upaneti, vipajjamÄnaį¹ nirayanāti.
When he said this, Puį¹į¹a cried and burst out in tears. Evaį¹ vutte, puį¹į¹o koliyaputto govatiko parodi, assÅ«ni pavattesi.
The Buddha said to Seniya, Atha kho bhagavÄ acelaį¹ seniyaį¹ kukkuravatikaį¹ etadavoca: āThis is what I didnāt get through to you when I said: āetaį¹ kho te ahaį¹, seniya, nÄlatthaį¹. āEnough, Seniya, let it be. Donāt ask me that.āā Alaį¹, seniya, tiį¹į¹hatetaį¹; mÄ maį¹ etaį¹ pucchÄ«āti.
Puį¹į¹a said, āSir, Iām not crying because of what the Buddha said. āNÄhaį¹, bhante, etaį¹ rodÄmi yaį¹ maį¹ bhagavÄ evamÄha; But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a cow. api ca me idaį¹, bhante, govataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samÄdinnaį¹. I am quite confident that the Buddha Evaį¹ pasanno ahaį¹, bhante, bhagavati; is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.ā pahoti bhagavÄ tathÄ dhammaį¹ desetuį¹ yathÄ ahaį¹ cevimaį¹ govataį¹ pajaheyyaį¹, ayaƱceva acelo seniyo kukkuravatiko taį¹ kukkuravataį¹ pajaheyyÄāti.
āWell then, Puį¹į¹a, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTena hi, puį¹į¹a, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi, bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā he replied. āEvaį¹, bhanteāti kho puį¹į¹o koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āPuį¹į¹a, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. āCattÄrimÄni, puį¹į¹a, kammÄni mayÄ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ paveditÄni. What four? KatamÄni cattÄri?
- There are dark deeds with dark results; Atthi, puį¹į¹a, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹havipÄkaį¹;
- bright deeds with bright results; atthi, puį¹į¹a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipÄkaį¹;
- dark and bright deeds with dark and bright results; and atthi, puį¹į¹a, kammaį¹ kaį¹hasukkaį¹ kaį¹hasukkavipÄkaį¹;
- neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. atthi, puį¹į¹a, kammaį¹ akaį¹haį¹ asukkaį¹ akaį¹haasukkavipÄkaį¹, kammakkhayÄya saį¹vattati.
And what are dark deeds with dark results? KatamaƱca, puį¹į¹a, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹havipÄkaį¹? Itās when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. Idha, puį¹į¹a, ekacco sabyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti, sabyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti, sabyÄbajjhaį¹ manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti. Having made these choices, theyāre reborn in a hurtful world, So sabyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. where hurtful contacts strike them. Tamenaį¹ sabyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ sabyÄbajjhÄ phassÄ phusanti. Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painfulālike the beings in hell. So sabyÄbajjhehi phassehi phuį¹į¹ho samÄno sabyÄbajjhaį¹ vedanaį¹ vedeti ekantadukkhaį¹, seyyathÄpi sattÄ nerayikÄ. This is how a being is born from a being. Iti kho, puį¹į¹a, bhÅ«tÄ bhÅ«tassa upapatti hoti; For your deeds determine your rebirth, yaį¹ karoti tena upapajjati, and when youāre reborn contacts strike you. upapannamenaį¹ phassÄ phusanti. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. EvampÄhaį¹, puį¹į¹a, ākammadÄyÄdÄ sattÄāti vadÄmi. These are called dark deeds with dark results. Idaį¹ vuccati, puį¹į¹a, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹havipÄkaį¹.
And what are bright deeds with bright results? KatamaƱca, puį¹į¹a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipÄkaį¹? Itās when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. Idha, puį¹į¹a, ekacco abyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti, abyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti, abyÄbajjhaį¹ manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti. Having made these choices, they are reborn in a pleasing world, So abyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ, abyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ, abyÄbajjhaį¹ manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ abyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. where pleasing contacts strike them. Tamenaį¹ abyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ abyÄbajjhÄ phassÄ phusanti. Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happinessālike the gods of universal beauty. So abyÄbajjhehi phassehi phuį¹į¹ho samÄno abyÄbajjhaį¹ vedanaį¹ vedeti ekantasukhaį¹, seyyathÄpi devÄ subhakiį¹hÄ. This is how a being is born from a being. Iti kho, puį¹į¹a, bhÅ«tÄ bhÅ«tassa upapatti hoti; For your deeds determine your rebirth, yaį¹ karoti tena upapajjati, and when youāre reborn contacts strike you. upapannamenaį¹ phassÄ phusanti. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. EvampÄhaį¹, puį¹į¹a, ākammadÄyÄdÄ sattÄāti vadÄmi. These are called bright deeds with bright results. Idaį¹ vuccati, puį¹į¹a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipÄkaį¹.
And what are dark and bright deeds with dark and bright results? KatamaƱca, puį¹į¹a, kammaį¹ kaį¹hasukkaį¹ kaį¹hasukkavipÄkaį¹? Itās when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. Idha, puį¹į¹a, ekacco sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti. Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, So sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi kÄyasaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi manosaį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharitvÄ sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi lokaį¹ upapajjati. where hurtful and pleasing contacts strike them. Tamenaį¹ sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ sabyÄbajjhÄpi abyÄbajjhÄpi phassÄ phusanti. Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and painālike humans, some gods, and some beings in the underworld. So sabyÄbajjhehipi abyÄbajjhehipi phassehi phuį¹į¹ho samÄno sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vedanaį¹ vedeti vokiį¹į¹asukhadukkhaį¹, seyyathÄpi manussÄ ekacce ca devÄ ekacce ca vinipÄtikÄ. This is how a being is born from a being. Iti kho, puį¹į¹a, bhÅ«tÄ bhÅ«tassa upapatti hoti; For what you do brings about your rebirth, yaį¹ karoti tena upapajjati. and when youāre reborn contacts strike you. Upapannamenaį¹ phassÄ phusanti. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. EvampÄhaį¹, puį¹į¹a, ākammadÄyÄdÄ sattÄāti vadÄmi. These are called dark and bright deeds with dark and bright results. Idaį¹ vuccati, puį¹į¹a, kammaį¹ kaį¹hasukkaį¹ kaį¹hasukkavipÄkaį¹.
And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? KatamaƱca, puį¹į¹a, kammaį¹ akaį¹haį¹ asukkaį¹ akaį¹haasukkavipÄkaį¹, kammakkhayÄya saį¹vattati? Itās the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. Tatra, puį¹į¹a, yamidaį¹ kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹havipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄ, yamidaį¹ kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄ, yamidaį¹ kammaį¹ kaį¹hasukkaį¹ kaį¹hasukkavipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄāThese are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. idaį¹ vuccati, puį¹į¹a, kammaį¹ akaį¹haį¹ asukkaį¹ akaį¹haasukkavipÄkaį¹, kammakkhayÄya saį¹vattatÄ«ti.
These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.ā ImÄni kho, puį¹į¹a, cattÄri kammÄni mayÄ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ paveditÄnÄ«āti.
When he had spoken, Puį¹į¹a the Koliyan said to the Buddha, Evaį¹ vutte, puį¹į¹o koliyaputto govatiko bhagavantaį¹ etadavoca: āExcellent, sir! Excellent! ⦠āabhikkantaį¹, bhante, abhikkantaį¹, bhante. SeyyathÄpi, bhante ā¦pe⦠From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā upÄsakaį¹ maį¹ bhagavÄ dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
And Seniya the naked ascetic said to the Buddha, Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaį¹ etadavoca: āExcellent, sir! Excellent! ⦠āabhikkantaį¹, bhante, abhikkantaį¹, bhante. SeyyathÄpi, bhante ā¦pe⦠pakÄsito. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹ gha. EsÄhaį¹, bhante, bhagavantaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹ ghaƱca. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddhaās presence?ā LabheyyÄhaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹, labheyyaį¹ upasampadanāti.
āSeniya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, theyāll give the going forth, the ordination into monkhood. āYo kho, seniya, aƱƱatitthiyapubbo imasmiį¹ dhammavinaye Äkaį¹ khati pabbajjaį¹, Äkaį¹ khati upasampadaį¹ so cattÄro mÄse parivasati. Catunnaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjenti, upasampÄdenti bhikkhubhÄvÄya. However, I recognize individual differences in this matter.ā Api ca mettha puggalavemattatÄ viditÄāti.
āSir, if four months probation are required in such a case, Iāll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.ā āSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbÄ imasmiį¹ dhammavinaye Äkaį¹ khantÄ pabbajjaį¹ Äkaį¹ khantÄ upasampadaį¹ te cattÄro mÄse parivasanti catunnaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjenti upasampÄdenti bhikkhubhÄvÄya, ahaį¹ cattÄri vassÄni parivasissÄmi catunnaį¹ vassÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjentu, upasampÄdentu bhikkhubhÄvÄyÄāti.
And the naked ascetic Seniya received the going forth, the ordination in the Buddhaās presence. Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaį¹, alattha upasampadaį¹. Not long after his ordination, Venerable Seniya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. AcirÅ«pasampanno kho panÄyasmÄ seniyo eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, Tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi.
He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. And Venerable Seniya became one of the perfected. AƱƱataro kho panÄyasmÄ seniyo arahataį¹ ahosÄ«ti.
Kukkuravatikasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ sattamaį¹.