• Minor Collection Khuddakanikāya
  • Sayings of the Dhamma 273–289 Dhammapada

20. The Path Maggavagga

Pañcasatabhikkhuvatthu

Of paths, the eightfold is the best; Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, of truths, the four statements; saccānaṁ caturo padā; dispassion is the best of things, Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, and the Clear-eyed One is the best of humans. dvipadānañca cakkhumā.

<em>This</em> is the path, there is no other Eseva maggo natthañño, for the purification of vision. Dassanassa visuddhiyā; You all must practice this, Etañhi tumhe paṭipajjatha, it is the way to baffle Māra. Mārassetaṁ pamohanaṁ.

When you all are practicing this, Etañhi tumhe paṭipannā, you will make an end of suffering. dukkhassantaṁ karissatha; I have explained the path to you Akkhāto vo mayā maggo, for extracting the thorn with wisdom. aññāya sallakantanaṁ.

You yourselves must do the work, Tumhehi kiccamātappaṁ, the Realized Ones just show the way. akkhātāro tathāgatā; Meditators practicing absorption Paṭipannā pamokkhanti, are released from Māra’s bonds. jhāyino mārabandhanā.

Aniccalakkhaṇavatthu

All conditions are impermanent—“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, when this is seen with wisdom, yadā paññāya passati; one grows disillusioned with suffering: Atha nibbindati dukkhe, this is the path to purity. esa maggo visuddhiyā.

Dukkhalakkhaṇavatthu

All conditions are suffering—“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, when this is seen with wisdom, yadā paññāya passati; one grows disillusioned with suffering: Atha nibbindati dukkhe, this is the path to purity. esa maggo visuddhiyā.

Anattalakkhaṇavatthu

All things are not-self—“Sabbe dhammā anattā”ti, when this is seen with wisdom, yadā paññāya passati; one grows disillusioned with suffering: Atha nibbindati dukkhe, this is the path to purity. esa maggo visuddhiyā.

Padhānakammikatissattheravatthu

They don’t get going when it’s time to start; Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, they’re young and strong, but given to sloth. Yuvā balī ālasiyaṁ upeto; Their mind depressed in sunken thought, Saṁsannasaṅkappamano kusīto, lazy and slothful, they can’t discern the path. Paññāya maggaṁ alaso na vindati.

Sūkarapetavatthu

Guarded in speech, restrained in mind, Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, doing no unskillful bodily deed. Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; Purify these three ways of performing deeds, Ete tayo kammapathe visodhaye, and win the path known to seers. Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.

Poṭṭhilattheravatthu

From meditation springs wisdom, Yogā ve jāyatī bhūri, without meditation, wisdom ends. ayogā bhūrisaṅkhayo; Knowing these two paths—Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, of progress and decline—bhavāya vibhavāya ca; you should conduct yourself Tathāttānaṁ niveseyya, so that wisdom grows. yathā bhūri pavaḍḍhati.

Pañcamahallakabhikkhuvatthu

Cut down the jungle, not just a tree; Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, from the jungle springs fear. vanato jāyate bhayaṁ; Having cut down jungle and snarl, Chetvā vanañca vanathañca, be free of jungles, mendicants! nibbanā hotha bhikkhavo.

So long as the vine, no matter how small, Yāva hi vanatho na chijjati, that ties a man to women is not cut, Aṇumattopi narassa nārisu; his mind remains trapped, Paṭibaddhamanova tāva so, like a calf suckling its mother. Vaccho khīrapakova mātari.

Suvaṇṇakārattheravatthu

Cut out affection for oneself, Ucchinda sinehamattano, like plucking an autumn lotus. Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; Foster only the path to peace, Santimaggameva brūhaya, the extinguishment the Holy One taught. Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.

Mahādhanavāṇijavatthu

“Here I will stay for the rains; Idha vassaṁ vasissāmi, here for winter, here the summer”; idha hemantagimhisu; thus the fool thinks, Iti bālo vicinteti, not realizing the danger. antarāyaṁ na bujjhati.

Kisāgotamīvatthu

As a mighty flood sweeps away a sleeping village, Taṁ puttapasusammattaṁ, death steals away a man byāsattamanasaṁ naraṁ; who dotes on children and cattle, Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, his mind caught up in them. maccu ādāya gacchati.

Paṭācārāvatthu

Children provide you no shelter, Na santi puttā tāṇāya, nor does father, nor relatives. na pitā nāpi bandhavā; When you’re seized by the terminator, Antakenādhipannassa, there’s no shelter in family. natthi ñātīsu tāṇatā.

Knowing the reason for this, Etamatthavasaṁ ñatvā, astute, and ethically restrained, paṇḍito sīlasaṁvuto; one would quickly clear the path Nibbānagamanaṁ maggaṁ, that leads to extinguishment. khippameva visodhaye.

Maggavaggo vīsatimo.