• Verses of the Senior Monks 10.3 Theragāthā 10.3
  • The Book of the Tens Dasakanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Mahākappina Mahākappinattheragāthā

If you’re prepared for the future, “Anāgataṁ yo paṭikacca passati, both the good and the bad, Hitañca atthaṁ ahitañca taṁ dvayaṁ; then those, whether enemies or well-wishers, Viddesino tassa hitesino vā, who examine you for weakness will see none. Randhaṁ na passanti samekkhamānā.

One who has fulfilled, developed, Ānāpānasatī yassa, and gradually consolidated paripuṇṇā subhāvitā; mindfulness of breathing Anupubbaṁ paricitā, as it was taught by the Buddha: yathā buddhena desitā; they light up the world, Somaṁ lokaṁ pabhāseti, like the moon freed from clouds. abbhā muttova candimā.

Yes, my mind is clean, Odātaṁ vata me cittaṁ, limitless and well-developed; appamāṇaṁ subhāvitaṁ; it has broken through and been uplifted—Nibbiddhaṁ paggahītañca, it radiates in every direction. sabbā obhāsate disā.

A wise person lives on Jīvate vāpi sappañño, even after loss of wealth; api vittaparikkhayo; but without gaining wisdom, Paññāya ca alābhena, even a rich person doesn’t really live. vittavāpi na jīvati.

Wisdom questions what is learned; Paññā sutavinicchinī, wisdom grows fame and reputation; Paññā kittisilokavaddhanī; a person united with wisdom Paññāsahito naro idha, finds happiness even among sufferings. Api dukkhesu sukhāni vindati.

It’s not a teaching just for today; Nāyaṁ ajjatano dhammo, it isn’t incredible or amazing. nacchero napi abbhuto; When you’re born, you die—Yattha jāyetha mīyetha, what’s amazing about that? tattha kiṁ viya abbhutaṁ.

For anyone who is born, Anantaraṁ hi jātassa, death always follows after life. jīvitā maraṇaṁ dhuvaṁ; Everyone who is born here dies here; Jātā jātā marantīdha, such is the nature of living creatures. evaṁdhammā hi pāṇino.

The things that are useful for the living Na hetadatthāya matassa hoti, are of no use for the dead—not fame, not celebrity, Yaṁ jīvitatthaṁ paraporisānaṁ; not praise by ascetics and brahmins. Matamhi ruṇṇaṁ na yaso na lokyaṁ, For the dead, there is only weeping. Na vaṇṇitaṁ samaṇabrāhmaṇehi.

And weeping impairs the eye and the body; Cakkhuṁ sarīraṁ upahanti tena, complexion, strength, and intelligence decline. Nihīyati vaṇṇabalaṁ matī ca; Your enemies rejoice; Ānandino tassa disā bhavanti, but your well-wishers are not happy. Hitesino nāssa sukhī bhavanti.

So you should wish that those who stay in your family Tasmā hi iccheyya kule vasante, have intelligence and learning, Medhāvino ceva bahussute ca; and do their duty through the power of wisdom, Yesaṁ hi paññāvibhavena kiccaṁ, just as you’d cross a full river by boat. Taranti nāvāya nadiṁva puṇṇan”ti.

… Mahākappino thero ….