• Verses of the Senior Monks 18.1 Theragāthā 18.1
  • The Book of the Forties Cattālīsanipāta
  • Chapter One Paṭhamavagga

Mahākassapa Mahākassapattheragāthā

“You shouldn’t live for the adulation of a following; “Na gaṇena purakkhato care, it turns your mind, making it hard to get immersion. Vimano hoti samādhi dullabho; Seeing that popularity is suffering, Nānājanasaṅgaho dukho, you shouldn’t consent to a following. Iti disvāna gaṇaṁ na rocaye.

A sage should not visit respectable families; Na kulāni upabbaje muni, it turns your mind, making it hard to get immersion. Vimano hoti samādhi dullabho; If you’re eager and greedy for flavors, So ussukko rasānugiddho, you’ll miss the goal that brings such happiness. Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho.

They know it really is a bog, Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ, this homage and veneration in respectable families. Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu; Honor is a subtle dart, hard to extract, Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ, and hard for a reprobate to give up.” Sakkāro kāpurisena dujjaho.

“I came down from my lodging Senāsanamhā oruyha, and entered the city for alms. nagaraṁ piṇḍāya pāvisiṁ; I courteously stood by Bhuñjantaṁ purisaṁ kuṭṭhiṁ, while a leper ate. sakkaccaṁ taṁ upaṭṭhahiṁ.

With his putrid hand So me pakkena hatthena, he offered me a morsel. ālopaṁ upanāmayi; Putting the morsel in my bowl, Ālopaṁ pakkhipantassa, his finger dropped off right there. aṅguli cettha chijjatha.

Sitting by a wall, Kuṭṭamūlañca nissāya, I ate that lump of rice. ālopaṁ taṁ abhuñjisaṁ; I did not feel any disgust Bhuñjamāne vā bhutte vā, while eating or afterwards. jegucchaṁ me na vijjati.

Anyone who makes use of Uttiṭṭhapiṇḍo āhāro, leftovers for food, pūtimuttañca osadhaṁ; rancid urine as medicine, Senāsanaṁ rukkhamūlaṁ, the root of a tree as lodging, paṁsukūlañca cīvaraṁ; and cast-off rags as robes, Yassete abhisambhutvā, is at ease in any quarter.” sa ve cātuddiso naro.

“Where some have fallen to ruin Yattha eke vihaññanti, while climbing the mountain, āruhantā siluccayaṁ; there Kassapa ascends; Tassa buddhassa dāyādo, an heir of the Buddha, sampajāno patissato; aware and mindful, Iddhibalenupatthaddho, owing to his psychic powers. kassapo abhirūhati.

Returning from almsround, Piṇḍapātapaṭikkanto, Kassapa ascends the mountain, selamāruyha kassapo; and practices absorption without grasping, Jhāyati anupādāno, with fear and dread given up. pahīnabhayabheravo.

Returning from almsround, Piṇḍapātapaṭikkanto, Kassapa ascends the mountain, selamāruyha kassapo; and practices absorption without grasping, Jhāyati anupādāno, quenched amongst those who burn. ḍayhamānesu nibbuto.

Returning from almsround, Piṇḍapātapaṭikkanto, Kassapa ascends the mountain, selamāruyha kassapo; and practices absorption without grasping, Jhāyati anupādāno, his task completed, free of defilements.” katakicco anāsavo.

“Strewn with garlands of the musk-rose tree, Karerimālāvitatā, these regions are so delightful, so lovely, bhūmibhāgā manoramā; echoing with the trumpeting of elephants: Kuñjarābhirudā rammā, these rocky crags delight me! te selā ramayanti maṁ.

Glistening, they look like blue stormclouds, Nīlabbhavaṇṇā rucirā, with waters cool and streams so clear, vārisītā sucindharā; and covered all in ladybugs: Indagopakasañchannā, these rocky crags delight me! te selā ramayanti maṁ.

Like the peak of a blue stormcloud, Nīlabbhakūṭasadisā, or like a fine bungalow, lovely, kūṭāgāravarūpamā; echoing with the trumpeting of elephants: Vāraṇābhirudā rammā, these rocky crags delight me! te selā ramayanti maṁ.

The rain comes down on the lovely flats, Abhivuṭṭhā rammatalā, in the mountains frequented by seers. nagā isibhi sevitā; Echoing with the cries of peacocks, Abbhunnaditā sikhīhi, these rocky crags delight me! te selā ramayanti maṁ.

It’s enough for me, who loves absorption, Alaṁ jhāyitukāmassa, to remain resolute. pahitattassa me sato; It’s enough for me, Alaṁ me atthakāmassa, a resolute monk who wants what’s best. pahitattassa bhikkhuno.

It’s enough for me, Alaṁ me phāsukāmassa, a resolute monk who loves comfort. pahitattassa bhikkhuno; It’s enough for me, Alaṁ me yogakāmassa, resolute and unaffected, loving meditation. pahitattassa tādino.

Covered with flowers of flax, Umāpupphena samānā, like the welkin covered with stormclouds, gaganāvabbhachāditā; full of flocks of many different birds, Nānādijagaṇākiṇṇā, these rocky crags delight me! te selā ramayanti maṁ.

Empty of householders, Anākiṇṇā gahaṭṭhehi, frequented by herds of deer, migasaṅghanisevitā; full of flocks of many different birds, Nānādijagaṇākiṇṇā, these rocky crags delight me! te selā ramayanti maṁ.

The water’s clear and the rocks are broad, Acchodikā puthusilā, monkeys and deer are all around; gonaṅgulamigāyutā; festooned with dewy moss, Ambusevālasañchannā, these rocky crags delight me!” te selā ramayanti maṁ.

“Even the music of a five-piece band Na pañcaṅgikena turiyena, can never give such pleasure Rati me hoti tādisī; as when, with unified mind, Yathā ekaggacittassa, you rightly discern the Dhamma.” Sammā dhammaṁ vipassato.

“Don’t get involved in lots of work, Kammaṁ bahukaṁ na kāraye, avoid people, and don’t try to acquire things. Parivajjeyya janaṁ na uyyame; If you’re eager and greedy for flavors, Ussukko so rasānugiddho, you’ll miss the goal that brings such happiness. Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho.

Don’t get involved in lots of work, Kammaṁ bahukaṁ na kāraye, avoid what doesn’t lead to the goal. Parivajjeyya anattaneyyametaṁ; The body gets worn out and fatigued, Kicchati kāyo kilamati, and when you ache, you won’t find serenity.” Dukkhito so samathaṁ na vindati.

“You won’t see yourself Oṭṭhappahatamattena, by merely reciting words, attānampi na passati; wandering stiff-necked Patthaddhagīvo carati, and thinking, ‘I’m better than them.’ ahaṁ seyyoti maññati.

The fool is no better, Aseyyo seyyasamānaṁ, but they think they are. bālo maññati attānaṁ; The wise don’t praise Na taṁ viññū pasaṁsanti, pompous people. patthaddhamānasaṁ naraṁ.

Whoever does not waver Yo ca seyyohamasmīti, due to the discriminations—nāhaṁ seyyoti vā pana; ‘I am better’, ‘I’m not better’, Hīno taṁsadiso vāti, ‘I am worse’, or ‘I am the same’—vidhāsu na vikampati.

with such understanding, unaffected, Paññavantaṁ tathā tādiṁ, steady in ethics, sīlesu susamāhitaṁ; and devoted to serenity of mind: Cetosamathamanuttaṁ, that is who the wise praise.” tañce viññū pasaṁsare.

“Whoever has no respect Yassa sabrahmacārīsu, for their spiritual companions gāravo nūpalabbhati; is as far from the true teaching Ārakā hoti saddhammā, as the earth is from the sky. nabhato puthavī yathā.

Those whose conscience and prudence Yesañca hiriottappaṁ, are always rightly established, sadā sammā upaṭṭhitaṁ; thrive in the spiritual life; Virūḷhabrahmacariyā te, for them, there are no future lives. tesaṁ khīṇā punabbhavā.

When a mendicant who is haughty and fickle Uddhato capalo bhikkhu, wears rags from the rubbish-heap, paṁsukūlena pāruto; that doesn’t make them shine: Kapīva sīhacammena, they’re like a monkey in a lion skin. na so tenupasobhati.

But if they not restless or fickle, Anuddhato acapalo, alert, with senses restrained, nipako saṁvutindriyo; then, wearing rags from the rubbish-heap, they shine Sobhati paṁsukūlena, like a lion in a mountain cave.” sīhova girigabbhare.

“These many gods Ete sambahulā devā, powerful and glorious, iddhimanto yasassino; all 10,000 of them, Dasadevasahassāni, belong to the host of the Divinity. sabbe te brahmakāyikā.

They stand with joined palms Dhammasenāpatiṁ vīraṁ, honoring Sāriputta, mahājhāyiṁ samāhitaṁ; the general of the Dhamma, the hero, Sāriputtaṁ namassantā, the serene great meditator: tiṭṭhanti pañjalīkatā.

‘Homage to you, O thoroughbred! ‘Namo te purisājañña, Homage to you, supreme among men! namo te purisuttama; We don’t understand Yassa te nābhijānāma, the basis of your absorption. yampi nissāya jhāyati.

The profound domain of the Buddhas Accheraṁ vata buddhānaṁ, is truly amazing. gambhīro gocaro sako; We don’t understand, Ye mayaṁ nābhijānāma, though we’ve gathered here to split hairs.’ vālavedhisamāgatā’.

When he saw the host of gods Taṁ tathā devakāyehi, paying homage to Sāriputta—pūjitaṁ pūjanārahaṁ; who is truly worthy of homage—Sāriputtaṁ tadā disvā, Kappina smiled.” kappinassa sitaṁ ahu.

“As far as the range of the Buddha extends, Yāvatā buddhakhettamhi, I am distinguished in austerities. ṭhapayitvā mahāmuniṁ; I have no equal, Dhutaguṇe visiṭṭhohaṁ, apart from the great sage himself. sadiso me na vijjati.

I’ve served the teacher Pariciṇṇo mayā satthā, and fulfilled the Buddha’s instructions. kataṁ buddhassa sāsanaṁ; The heavy burden is laid down, Ohito garuko bhāro, now there’ll be no more future lives.” natthi dāni punabbhavo.

“Like a lotus flower Na cīvare na sayane, to which water will not stick, bhojane nupalimpati; Gotama the immeasurable is unstained Gotamo anappameyyo, by robes, lodgings, or food. muḷālapupphaṁ vimalaṁva; He inclines to renunciation, Ambunā nekkhammaninno, and has escaped the three states of existence. tibhavābhinissaṭo.

The great sage’s neck is mindfulness meditation; Satipaṭṭhānagīvo so, faith is his hands, and wisdom his head. saddhāhattho mahāmuni; Having great knowledge, Paññāsīso mahāñāṇī, he always wanders, quenched.” sadā carati nibbuto”ti.

… Mahākassapo thero …

The Book of the Forties is finished. Cattālīsanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Cattālīsanipātamhi, mahākassapasavhayo; Ekova thero gāthāyo, cattālīsa duvepi cāti.