• Anthology of Discourses 1.8 Sutta Nipāta 1.8

The Discourse on Love Mettasutta

Those who are skilled in the meaning of scripture ā€œKaraṇīyamatthakusalena, should practice as follows <j>to realize the state of peace. Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Let them be capable and upright, very upright, Sakko ujÅ« ca suhujÅ« ca, easy to speak to, gentle and humble; SÅ«vaco cassa mudu anatimānÄ«.

content and unburdensome, Santussako ca subharo ca, unbusied, living lightly, Appakicco ca sallahukavutti; alert, with senses calmed, Santindriyo ca nipako ca, courteous, not fawning on families. Appagabbho kulesvananugiddho.

Let them not do the slightest thing Na ca khuddamācare kiñci, that others who are wise would blame. Yena viññū pare upavadeyyuṁ; May they be happy and safe! Sukhino va khemino hontu, May all beings be happy! Sabbasattā bhavantu sukhitattā.

Whatever living creatures there are Ye keci pāṇabhÅ«tatthi, with not a one left out—Tasā vā thāvarā vanavasesā; frail or firm, long or large, DÄ«ghā vā ye va mahantā, medium, small, tiny or round, Majjhimā rassakā aṇukathÅ«lā.

seen or unseen, Diį¹­į¹­hā vā ye va adiį¹­į¹­hā, living far or near, Ye va dÅ«re vasanti avidÅ«re; those who have been born <j>and those about to be born—BhÅ«tā va sambhavesÄ« va, may all beings be happy! Sabbasattā bhavantu sukhitattā.

Let none deceive another, Na paro paraṁ nikubbetha, nor look down on anyone anywhere. Nātimaññetha katthaci na kañci; Though provoked or aggrieved, Byārosanā paṭighasañña, let them not wish pain on each other. Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

Even as a mother would protect with her life Mātā yathā niyaṁ puttam her child, her only child, Āyusā ekaputtamanurakkhe; so too for all creatures Evampi sabbabhÅ«tesu, unfold a boundless heart. Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ.

With love for the whole world, MettaƱca sabbalokasmi, unfold a boundless heart: Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; above, below, all round, Uddhaṁ adho ca tiriyaƱca, unconstricted, without enmity or foe. Asambādhaṁ averamasapattaṁ.

When standing, walking, sitting, Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, or lying down while yet unweary, Sayāno yāvatāssa vitamiddho; keep this ever in mind; Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, for this, they say, is a divine meditation <j>in this life. Brahmametaṁ vihāramidhamāhu.

Avoiding harmful views, Diį¹­į¹­hiƱca anupaggamma, virtuous, accomplished in insight, SÄ«lavā dassanena sampanno; with desire for sensual pleasures dispelled, Kāmesu vinaya gedhaṁ, they never return to a womb again. Na hi jātuggabbhaseyya punaretÄ«ā€ti.

Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ.