- Anthology of Discourses 1.8 Sutta NipÄta 1.8
The Discourse on Love Mettasutta
Those who are skilled in the meaning of scripture āKaraį¹Ä«yamatthakusalena, should practice as follows <j>to realize the state of peace. Yanta santaį¹ padaį¹ abhisamecca; Let them be capable and upright, very upright, Sakko ujÅ« ca suhujÅ« ca, easy to speak to, gentle and humble; SÅ«vaco cassa mudu anatimÄnÄ«.
content and unburdensome, Santussako ca subharo ca, unbusied, living lightly, Appakicco ca sallahukavutti; alert, with senses calmed, Santindriyo ca nipako ca, courteous, not fawning on families. Appagabbho kulesvananugiddho.
Let them not do the slightest thing Na ca khuddamÄcare kiƱci, that others who are wise would blame. Yena viññū pare upavadeyyuį¹; May they be happy and safe! Sukhino va khemino hontu, May all beings be happy! SabbasattÄ bhavantu sukhitattÄ.
Whatever living creatures there are Ye keci pÄį¹abhÅ«tatthi, with not a one left outāTasÄ vÄ thÄvarÄ vanavasesÄ; frail or firm, long or large, DÄ«ghÄ vÄ ye va mahantÄ, medium, small, tiny or round, MajjhimÄ rassakÄ aį¹ukathÅ«lÄ.
seen or unseen, Diį¹į¹hÄ vÄ ye va adiį¹į¹hÄ, living far or near, Ye va dÅ«re vasanti avidÅ«re; those who have been born <j>and those about to be bornāBhÅ«tÄ va sambhavesÄ« va, may all beings be happy! SabbasattÄ bhavantu sukhitattÄ.
Let none deceive another, Na paro paraį¹ nikubbetha, nor look down on anyone anywhere. NÄtimaƱƱetha katthaci na kaƱci; Though provoked or aggrieved, ByÄrosanÄ paį¹ighasaƱƱa, let them not wish pain on each other. NÄƱƱamaƱƱassa dukkhamiccheyya.
Even as a mother would protect with her life MÄtÄ yathÄ niyaį¹ puttam her child, her only child, ÄyusÄ ekaputtamanurakkhe; so too for all creatures Evampi sabbabhÅ«tesu, unfold a boundless heart. MÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹.
With love for the whole world, MettaƱca sabbalokasmi, unfold a boundless heart: MÄnasaį¹ bhÄvaye aparimÄį¹aį¹; above, below, all round, Uddhaį¹ adho ca tiriyaƱca, unconstricted, without enmity or foe. AsambÄdhaį¹ averamasapattaį¹.
When standing, walking, sitting, Tiį¹į¹haį¹ caraį¹ nisinno va, or lying down while yet unweary, SayÄno yÄvatÄssa vitamiddho; keep this ever in mind; Etaį¹ satiį¹ adhiį¹į¹heyya, for this, they say, is a divine meditation <j>in this life. Brahmametaį¹ vihÄramidhamÄhu.
Avoiding harmful views, Diį¹į¹hiƱca anupaggamma, virtuous, accomplished in insight, SÄ«lavÄ dassanena sampanno; with desire for sensual pleasures dispelled, KÄmesu vinaya gedhaį¹, they never return to a womb again. Na hi jÄtuggabbhaseyya punaretÄ«āti.
Mettasuttaį¹ aį¹į¹hamaį¹.