- Numbered Discourses 3.75 Aį¹ guttara NikÄya 3.75
- 8. Änanda 8. Änandavagga
Support Nivesakasutta
Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ Änandaį¹ bhagavÄ etadavoca:
āÄnanda, those who you have sympathy for, and those worth listening toāfriends and colleagues, relatives and familyāshould be encouraged, supported, and established in three things. āYe, Änanda, anukampeyyÄtha ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ mittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ sÄlohitÄ vÄ te vo, Änanda, tÄ«su į¹hÄnesu samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ. What three? Katamesu tÄ«su?
Experiential confidence in the Buddha: Buddhe aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹, buddho bhagavÄāti,
Experiential confidence in the teaching: dhamme aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: āThe teaching is well explained by the Buddhaāapparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.ā āsvÄkkhÄto bhagavatÄ dhammo sandiį¹į¹hiko akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhÄ«āti,
Experiential confidence in the Saį¹ gha: saį¹ ghe aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: āThe Saį¹ gha of the Buddhaās disciples is practicing the way thatās good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individual persons. This is the Saį¹ gha of the Buddhaās disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā āsuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹ gho ujuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹ gho ƱÄyappaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹ gho sÄmÄ«cippaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹ gho, yadidaį¹ cattÄri purisayugÄni aį¹į¹ha purisapuggalÄ esa bhagavato sÄvakasaį¹ gho Ähuneyyo pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti.
There might be change in the four principal statesāSiyÄ, Änanda, catunnaį¹ mahÄbhÅ«tÄnaį¹ aƱƱathattaį¹āearth, water, air, and fireābut a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change. pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄpodhÄtuyÄ tejodhÄtuyÄ vÄyodhÄtuyÄ, na tveva buddhe aveccappasÄdena samannÄgatassa ariyasÄvakassa siyÄ aƱƱathattaį¹ tatridaį¹ aƱƱathattaį¹. In this context, āchangeā means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible. So vatÄnanda, buddhe aveccappasÄdena samannÄgato ariyasÄvako nirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ pettivisayaį¹ vÄ upapajjissatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati.
There might be change in the four principal statesāSiyÄ, Änanda, catunnaį¹ mahÄbhÅ«tÄnaį¹ aƱƱathattaį¹āearth, water, air, and fireābut a noble disciple with experiential confidence in the teaching ⦠pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄpodhÄtuyÄ tejodhÄtuyÄ vÄyodhÄtuyÄ, na tveva dhamme ā¦pe⦠or the Saį¹ gha would never change. na tveva saį¹ ghe aveccappasÄdena samannÄgatassa ariyasÄvakassa siyÄ aƱƱathattaį¹ tatridaį¹ aƱƱathattaį¹. In this context, āchangeā means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible. So vatÄnanda, saį¹ ghe aveccappasÄdena samannÄgato ariyasÄvako nirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ pettivisayaį¹ vÄ upapajjissatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati.
Those who you have sympathy for, and those worth listening toāfriends and colleagues, relatives and familyāshould be encouraged, supported, and established in these three things.ā Ye, Änanda, anukampeyyÄtha ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ mittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ sÄlohitÄ vÄ te vo, Änanda, imesu tÄ«su į¹hÄnesu samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄāti.
PaƱcamaį¹.